A majority had stated that women must obey their husbands even when they disagreed with them. |
Большинство людей заявили, что женщины должны слушаться своих мужей даже в тех случаях, когда они не согласны с ними. |
Children are often unaware that they have rights and duties owed to them. |
Дети часто не подозревают о том, что они имеют права и что мы обязаны выполнять свой долг перед ними. |
With regard to the universal periodic review, they noted the need to track progress in implementation during the years between reviews. |
Что касается универсальных периодических обзоров, то они отметили необходимость следить за прогрессом в деле осуществления в периоды между ними. |
In cases of conflict, the central authorities recommended that they seek acceptable solutions to their disputes. |
В случае коллизий федеральные власти побуждают стороны к поиску приемлемого для всех урегулирования разногласий между ними. |
Their task is not easy, given capacity constraints and the many challenges they face. |
Перед ними стоит нелегкая задача, учитывая их ограниченный потенциал и множество проблем, с которыми они сталкиваются. |
Most stated that once their UNV assignment ended, they would continue to volunteer. |
Большинство опрошенных добровольцев сообщали, что по выполнении поставленной перед ними задачи по линии ДООН они намерены продолжать заниматься добровольческой деятельностью. |
Such agreements create an incentive to weaken national laws and human rights protection by requiring countries to pay large penalties if they interrupt the operation for any reason. |
Такие соглашения создают стимулы для ослабления национального законодательства и защиты прав человека, поскольку в соответствии с ними страны обязаны выплачивать крупные штрафы, если они по какой-либо причине нарушают процесс осуществления. |
NSOs must maintain the trust of respondents if they are to continue to cooperate in their data collections. |
НСУ должны заботиться о сохранении доверия до стороны респондентов, для того чтобы те продолжали сотрудничать с ними при сборе данных. |
Their trials have not yet been planned, although they could in principle be eligible for provisional release. |
Судебные процессы над ними еще не запланированы, хотя в принципе они могут иметь право на предварительное освобождение из-под стражи. |
The design of transport infrastructure should take into account the priorities and needs of women as well as the challenges and constraints they face. |
При проектировании транспортной инфраструктуры необходимо учитывать приоритеты и потребности женщин, а также стоящие перед ними проблемы и ограничения. |
Despite the limited number of responses, they did raise several important issues of relevance to the implementation of Council resolution 7/19. |
Несмотря на ограниченное число ответов, в связи с ними возникло несколько важных вопросов, имеющих отношение к осуществлению резолюции 7/19 Совета. |
In matters of health and schooling, they are completely ignored, according to STPI. |
По утверждению СТПИ, в вопросах здравоохранения и школьного обучения с ними совершенно не считаются. |
Further investment should be promoted and countries should be allowed greater flexibility in addressing the challenges that they faced. |
Необходимо поощрять дальнейшие капиталовложения и предоставить странам более гибкие возможности в решении стоящих перед ними проблем. |
I thought the lions would attack these guys, especially when they had their cubs. |
Я думал, что львы нападут на парней, особенно когда с ними детёныши. |
I study the spiritual experiences of people in various cultures and the physiological and psychological changes they undergo during these experiences. |
Изучаю духовные явления наблюдающиеся у людей разных культур те физиологические и психологические изменения которые происходят с ними в ходе таких явлений. |
Trust me, they're a lot better for me than Brad was. |
Поверь, с ними мне намного лучше, чем было с Брэдом. |
These policies focus to a large extent on the circumstances and wishes of employees and the problems they face. |
Такая политика ориентирована на учет пожеланий работников и их конкретных обстоятельств и проблем, стоящих перед ними. |
Domestic legislation should ensure that law enforcement agencies have the necessary operational flexibility and the funding, training and judicial oversight they need to enhance their professional capabilities. |
Национальное законодательство должно обеспечивать, чтобы правоохранительные органы обладали необходимой оперативной гибкостью и чтобы обеспечивались их финансирование и профессиональная подготовка и судебный надзор над ними, что необходимо для повышения их профессионального уровня. |
On behalf of the OIF Secretary-General, I assure them that they will find friendship and solidarity there. |
От имени Генерального секретаря МОФС я хотел бы заверить их, что в нашей организации они найдут друзей, которые будут солидарны с ними. |
Developing countries need the international community's ongoing and substantial support to meet the new challenges that they face. |
Международное сообщество должно оказывать постоянную и существенную поддержку развивающимся странам, с тем чтобы они могли успешно решать встающие перед ними новые задачи. |
These factors and the challenges they present are not insurmountable. |
Эти факторы и связанные с ними трудности не являются непреодолимыми. |
'Cause we'll know they're already ready. |
С ними сразу ясно, что они готовы. |
Because you want people like Jonathan Sidwell to know what happens when they try to leave. |
Потому что ты хочешь показать людям вроде Джонатана Сидвелла, что с ними будет, если они захотят уйти. |
When they come out, we'll follow them again. |
Когда выйдут, опять проследуем за ними. |
We were separated when they met, so if it was something else, that's okay. |
Мы уже расстались, когда они познакомились, но если между ними что-то было, это неважно. |