Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
However, through the different steps from production to handling, transport, use, and disposal, they may present a hazard to human health and the environment. Однако на различных этапах при производстве, обращении с ними, транспортировке, использовании и удалении они могут представлять опасность для здоровья человека и для окружающей среды.
The intent is to expand on this structure and to describe the components and how they fit together, including the organization of the different topics in the Framework and their interrelationships and to provide examples of measures within each component. При этом ставится цель разработать эту структуру более подробно и описать ее составные части и схему их взаимодействия, включая расположение различных тем в рамках концептуальных основ и взаимосвязей между ними, а также привести примеры показателей по каждому компоненту.
The working group decided to visit schools in the field but, given the holidays and the end of the first school term, they have not managed to complete their mission within the given deadlines. Рабочая группа решила посетить различные школы, однако, поскольку это был период каникул и конец первого семестра школьного учебного года, членам группы не удалось выполнить поставленную перед ними задачу в установленные сроки.
Many Parties noted the usefulness of the workshops, as they provided an essential space to discuss and enhance understanding of quantified economy-wide emission reduction targets by developed country Parties and associated assumptions and conditions, including the use of LULUCF and marker-based mechanisms. Многие Стороны отметили полезность рабочих совещаний, поскольку они обеспечивают важный форум для обсуждения и углубления понимания определенных количественных показателей сокращения выбросов в масштабе всей экономики являющихся развитыми странами Сторон и связанных с ними допущений и условий, включая использование ЗИЗЛХ и рыночных механизмов.
Missions are therefore critical to the work of the Council, according to several speakers, despite their high cost and the burden they place on the host country. В связи с этим, по мнению нескольких ораторов, миссии имеют важнейшее значение для работы Совета, несмотря на связанные с ними большие расходы и их обременительность для принимающей страны.
It is calculated to ensure that the armed forces and associated militia will continue committing new crimes, with the same modus operandi, wherever and whenever they are instructed to do so. Эта политика рассчитана на обеспечение того, чтобы армейские подразделения и связанные с ними вооруженные формирования могли продолжать совершать все новые преступления с использованием все тех же методов, там и тогда, где и когда им будут даны указания их совершать.
There are, in practice, wide variations in the annual budgets of competition agencies, although it is difficult to compare them since they have varying mandates - for example, the inclusion or exclusion of consumer protection or state aid policy areas. На практике годовые бюджеты антимонопольных органов широко разнятся, хотя сравнения между ними затруднены тем, что круг задач этих учреждений неодинаков: в него, например, могут входить или не входить вопросы защиты прав потребителей и политика в области государственной помощи.
On the other hand, multilateral and bilateral trade agreements should grant market access to developing countries in those sectors where they had comparative advantages, while leaving them enough policy space to protect strategic industries which were not yet ready to face international competition. С другой стороны, многосторонние и двусторонние торговые соглашения должны открыть развивающимся странам доступ на те рынки, где они обладают сравнительными преимуществами, и в то же время сохранить за ними достаточную свободу действий для защиты стратегических отраслей, еще не готовых к международной конкурентной борьбе.
The parties must work together closely as full partners if they are to tackle the challenges that lie ahead, and I commend all efforts to build a relationship that will facilitate such a position. Стороны должны тесно взаимодействовать друг с другом как полноправные партнеры, чтобы быть на уровне тех задач, которые встанут перед ними в будущем, и я высоко оцениваю все усилия по установлению отношений, которые содействовали бы формированию такой позиции.
It is presumed that adolescents are authorized to work by their parents or guardians when they live with them, except in the case of express indication to the contrary. Предполагается, что работающие подростки имеют разрешение на работу от живущих вместе с ними родителей или опекунов за исключением случаев положительно выраженного обратного.
In view of women prisoners' disproportionate experience of domestic violence, they shall be properly consulted as to who, including which family members, is allowed to visit them. Ввиду того, что женщины-заключенные в значительно большей степени подвергаются насилию в семье, с ними надлежащим образом консультируются для определения тех, кому, в том числе кому из членов семьи, разрешено их посещать.
Finally, he said that developed and developing countries needed to come together in a renewed global partnership to address the problems they faced and to share the benefits of globalization. Наконец, оратор говорит, что развитые и развивающиеся страны должны объединиться в обновленном глобальном партнерстве, чтобы решать стоящие перед ними проблемы и совместно пользоваться благами глобализации.
Her delegation reiterated the call in the text for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to continue providing support so that countries could address the challenges they faced. Ее делегация подтверждает содержащийся в тексте проекта резолюции призыв к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев продолжать обеспечивать поддержку, с тем чтобы страны могли решить стоящие перед ними проблемы.
In the circumstances, the Committee, however considers that this part of the author's allegations have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and declares them admissible as far as they raise issues under article 14, paragraph 1, of the Covenant. Вместе с тем в сложившихся обстоятельствах Комитет полагает, что эта часть утверждений автора была достаточно обоснована для целей приемлемости, и объявляет их приемлемыми в той мере, в какой в связи с ними возникают вопросы по пункту 1 статьи 14 Пакта.
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and the Force Commanders of UNAMID, MONUSCO, UNIFIL and UNMIL briefed the Council on their strategies for dealing with challenges they faced. Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и командующие силами ЮНАМИД, МООНСДРК, ВСООНЛ и МООНЛ информировали Совет о своих стратегиях решения стоящих перед ними проблем.
The States participating in the commemorative segment noted the two historic fiftieth anniversaries and welcomed the opportunity they presented to increase awareness of the relevance and importance of space applications for the betterment of the conditions of human life. Участвовавшие в юбилейных мероприятиях государства отметили обе знаменательные даты и приветствовали связанную с ними возможность повысить осведомленность людей о важности и практическом значении прикладных космических технологий для улучшения условий их жизни.
The Group of 77 and China would like to stress the need for further efforts to support young people in developing their potential and to tackle the obstacles they face. Группа 77 и Китай хотели бы выделить необходимость дальнейших усилий в поддержку молодых людей в развитии их потенциала и в преодолении стоящих перед ними препятствий.
Mr. Faqiri (Afghanistan): On behalf of the Afghan Government, I would like to stress the need for further efforts to be made to support young people in developing their capacity to tackle the challenges they face. Г-н Факири (Афганистан) (говорит по-английски): От имени правительства Афганистана я хотел бы подчеркнуть необходимость дальнейших усилий, направленных на поддержку молодых людей в целях развития их потенциала, с тем чтобы они могли решать стоящие перед ними проблемы.
Penalization measures are often motivated by prejudices and negative stereotypes that ignore the realities of disadvantage and exclusion and fail to recognize the daily struggle of persons living in poverty to overcome the multiple obstacles they face. Меры принудительного воздействия часто бывают вызваны предрассудками и негативными стереотипами, которые игнорируют реальные факторы обездоленности и изоляции и не учитывают того, что людям, живущим в нищете, приходится ежедневно прилагать немалые усилия для преодоления стоящих перед ними многочисленных препятствий.
If they fail to reach an agreement within a time period fixed by the Government, then the determination of uncommitted capacity, the terms of access thereto and such tariff are referred to the relevant Government for resolution. Если в течение установленного правительством срока соглашение между ними не будет достигнуто, функции по определению незадействованных мощностей, условий доступа к ним и соответствующих тарифов передаются соответствующему правительству.
In addition, they relieve parents - usually mothers - of the burden of assuring the midday meal and thus provide them with the possibility to seek employment during the day. Кроме того, они освобождают родителей - как правило, матерей, - от забот по обеспечению питания в середине дня и тем самым открывают перед ними возможность для занятости в дневное время.
The Working Group urges States to adopt legislation, where they have not already done so, that in particular prohibits racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in accessing employment and protects workers from such discrimination in the workplace. Рабочая группа настоятельно призывает государства принять законодательство, если они еще не сделали этого, в частности запрещающее расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость в сфере трудоустройства, а также защищающее работников от такой дискриминации на рабочем месте.
To enable business enterprises to assess their human rights impacts accurately, they should seek to understand the concerns of potentially affected stakeholders by consulting them directly in a manner that takes into account language and other potential barriers to effective engagement. Для того чтобы предприятия могли точно оценивать свое воздействие на права человека, им следует стремиться понять озабоченности потенциально затрагиваемых заинтересованных сторон путем проведения прямых консультаций с ними в форме, учитывающей языковые и другие потенциальные барьеры, препятствующие налаживанию эффективного взаимодействия.
As such, they discourage victims from pursuing cases and promote conciliation, thus returning victims to situations of abuse. Фактически они побуждают потерпевших не предпринимать дальнейших шагов и выступают в пользу примирения, возвращая тем самым потерпевших в ситуации жестокого с ними обращения.
It would strengthen the position of the United Nations and the international system in addressing small island developing States and the special and unique challenges they face. Это расширит возможности Организации Объединенных Наций и международной системы при работе с малыми островными развивающимися государствами и решении особых и уникальных задач, которые стоят перед ними.