Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
She would also welcome information on the number of teenage pregnancies, the age of teenage mothers, and what happened to them after they gave birth. Она была бы признательна также за информацию о количестве случаев беременности среди подростков, о возрасте девочек-подростков, ставших матерями, и о том, что происходит с ними после родов.
It is important to strengthen the capacity of local government agencies since they are very close to the citizens' needs and can therefore interact effectively with them. Важно укреплять потенциал структур местного правительства, поскольку они более всего приближены к потребностям граждан и поэтому могут эффективно взаимодействовать с ними.
However, if the BSA persisted with the attack, they should engage them in direct combat if necessary. Однако в том случае, если солдаты БСА будут упорствовать в нанесении удара, им следует вступить с ними, в случае необходимости, в прямой бой.
Promising new technologies often fail to attract sufficient private sector interest if their technical risk is high and if they create economic and social benefits beyond what the investing firms can capture for themselves. Перспективные новые технологии зачастую не могут привлечь в достаточной степени внимание частного сектора, если связанный с ними технический риск является высоким и если они создают экономические и социальные выгоды за пределами той сферы, которую сами могут освоить фирмы, осуществляющие инвестиции.
At a conceptual level, one of the key arguments advanced by advocates of stronger IPRs is that they could stimulate innovation, encourage FDI flows and associated technology transfers, and economic growth. На концептуальном уровне один из основных аргументов сторонников более жесткой охраны ПИС заключается в том, что они могли бы стимулировать нововведения, поощрять потоки прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и связанную с ними передачу технологии, а также способствовать экономическому росту.
In the host countries, these criminal perpetrators of genocide remained in refugee camps where they literally took hostage the innocent populations that had been displaced with them. В принявших их странах эти преступники, виновные в геноциде, оставались в лагерях беженцев, где они буквально превратили в заложников ни в чем не повинных людей, которые переместились вместе с ними.
In some cases, they have complementary roles with men, sharing or dividing tasks in the production of crops, care of animals and forestry management. В некоторых случаях они помогают мужчинам, вместе с ними или самостоятельно занимаясь выращиванием культур, уходом за животными и освоением лесных ресурсов.
These same sources note that the Government's attitude towards these groups was permissive, inasmuch as they had not adopted policies to combat them. Те же источники отмечают, что правительство заняло попустительскую позицию по отношению к деятельности этих группировок, по крайней мере оно не проводит активной политики по борьбе с ними.
Because those infected are often young adults, not the elderly, countries are losing the contribution that they (and those caring for them) could make to economic activity. Поскольку СПИДом чаще всего заболевает молодежь, а не люди пожилого возраста, то страны лишаются того вклада, который они (и те, кто за ними ухаживает) могли бы внести в экономическую деятельность.
With them there was a man wearing a turban who spoke to them for half an hour, after which they withdrew from the area. Их сопровождал мужчина в тюрбане, который в течение получаса выступал перед ними, после чего они покинули этот район.
It has also been understood not to include anti-personnel mines as they are comprehensively addressed by the Convention on the Prohibition of Anti-personnel Mines. Кроме того, в это понятие не включались противопехотные мины, поскольку связанные с ними проблемы всесторонне рассматриваются в Конвенции о запрещении противопехотных мин.
At the initiative of the Organization of African Unity, they did, however, sign a ceasefire agreement in Lusaka, on 10 July 1999. По инициативе Организации африканского единства 10 июля 1999 года в Лусаке между ними было подписано соглашение о прекращении огня.
Time should be invested to analyze the noted historic challenges and opportunities and ensure that they are properly factored into a GCF-III design. Это время должно быть потрачено на анализ отмеченных исторически сложившихся проблем и возможностей и обеспечение того, чтобы связанные с ними факторы были надлежащим образом отражены при разработке РГС-III.
It was pointed out that investment decisions were ultimately taken not by companies but by individuals, and that it was they who ought to be targeted. Было указано, что инвестиционные решения в конечном итоге принимают не компании, а люди, и именно с ними необходимо вести работу.
Better coordination between the Security Council and the General Assembly is now more necessary than ever in streamlining their relationship as they deal with these armed conflicts and humanitarian crises. Сегодня в большей степени, чем когда-либо, необходимо обеспечить более тесную координацию между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей с целью упорядочения отношений между ними в процессе решения задач, связанных с урегулированием вооруженных конфликтов и гуманитарных кризисов.
Both parents are equally responsible for their children even if the marriage has ended or they have been deprived of their parental rights. Родители несут общую равную обязанность в отношении детей и в случаях, когда брак между ними расторгнут или они лишены родительских прав.
If they failed to fulfil that communication role properly, the solution would be to improve their functioning, rather than to let them decide on the validity of reservations by States. Если же они не справляются должным образом с этой возложенной на них ролью связующего звена, то решение будет состоять в том, чтобы усовершенствовать их функционирование, а не в том, чтобы оставить за ними право выносить свои заключения по поводу юридической действительности оговорок, выдвигаемых государствами.
Ultimately it can only be the parties themselves that can resolve their differences since they alone must live with the consequences of any solution. В конечном итоге, лишь самим сторонам по силам разрешить существующие между ними разногласия, ибо лишь им придется пожинать плоды того или иного принятого решения.
The local communities which have hosted the refugees need to be compensated for the food and other services and supplies they have shared with them. Принимающие беженцев местные общины должны получить компенсацию за продовольственную помощь, а также другие услуги и предметы, которые они разделяют с ними.
We have kept the lines of communication open, and they know what has been going on. Мы поддерживаем с ними постоянную связь, и они знают о том, как там обстоят дела.
In other words, they could resort to force only when necessary and the measures taken should be in proportion to the result sought. То есть они могут применять силу только если это необходимо и при условии, что их действия будут соразмерны стоящей перед ними задаче.
It is for Member States to determine whether such programmes should continue, or whether their costs outweigh the benefits they provide. Государствам-членам предстоит решить, следует ли продолжать осуществление таких программ или же связанные с ними расходы перевешивают получаемую от них пользу.
Dialogue was needed, and the men's organizations did not fight the women's organizations, they often worked with them. Необходим диалог, при этом мужские организации не борются с женскими, а зачастую взаимодействуют с ними.
Our hearts and prayers are always with them, but I know they want more than that, and rightly so. Наши сердца и молитвы всегда с ними, но я знаю, что им нужно нечто большее, и они имеют на это полное право.
Villagers tend to elect women because they have wide experience with water and sanitation, are often more readily available, and are most directly involved in matters of family health and hygiene. Селяне, как правило, выбирают женщин потому, что они имеют более богатый опыт в области водоснабжения и санитарии, с ними зачастую легче связаться, и они самым непосредственным образом связаны с вопросами охраны здоровья и гигиены членов семьи23.