This section reviews some of the key challenges they face. |
В настоящем разделе рассматриваются некоторые из стоящих перед ними основных проблем. |
These actions have been intentional and they have been under scientific scrutiny, especially by French scientists. |
Эти действия были намеренными и за ними следили ученые, особенно из Франции. |
Stakeholders must consider long-term social and economic trends in order to fully understand the development challenges they faced. |
Заинтересованные стороны должны проанализировать долговременные социальные и экономические тенденции для полного понимания стоящих перед ними проблем в области развития. |
A critical task that they perform is to collect class grades and keep those away from teachers. |
Одной из главных задач, стоящих перед ними, является сбор оценок, полученных учащимися, чтобы учителя не знали о них. |
However, they differ in a number of ways. |
Но, в то же время, между ними существует ряд отличий. |
Second, they need to communicate with each other. |
Во-вторых, между ними должна быть налажена связь. |
However, they could face obstacles that forced them to be increasingly imaginative. |
В то же время перед ними иногда встают препятствия, заставляющие их подходить к своей работе все более творчески. |
The Ministry of Gender and Development will strengthen focal points to handle the numerous issues they are confronted with. |
Министерство по гендерным вопросам и развитию будет укреплять координационные центры, занимающиеся стоящими перед ними многочисленными проблемами. |
Their particular situation depends on variety of factors: women's needs and interests differ as differ the opportunities and challenge they face. |
Их фактическое положение определяется действием различных факторов: потребности и интересы женщин отличаются, как различаются и имеющиеся у них возможности и стоящие перед ними проблемы. |
While there is no formal arrangement, they engage on a wide range of issues and there is a regular flow of information between them. |
Несмотря на отсутствие официальной договоренности, они сотрудничают по широкому кругу вопросов, и между ними налажен двусторонний обмен информацией. |
SRBs also noted that they trusted the abilities of their Staff Federations to represent them and to share their knowledge through communication and workshops. |
ОПП также отметили, что они уверены в способностях своих федераций персонала представлять их и проводить с ними обмен знаниями посредством коммуникации и проведения рабочих совещаний. |
It welcomes the opportunity to understand and engage with the main bodies in ways that they see fit. |
Она приветствует возможность понять те способы взаимодействия с главными органами, которые они считают целесообразными, и соответствующим образом сотрудничать с ними. |
United Nations peacekeepers had proved that they could deliver and meet high expectations. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций доказали, что они могут решать стоящие перед ними задачи и быть на уровне возлагаемых на них больших ожиданий. |
Peacekeepers needed capabilities to match the challenges they faced, including robust situational awareness, updated standards and manuals and effective equipment. |
Миротворцы должны иметь возможности для реагирования на вызовы, которые возникают перед ними, включая надежную осведомленность об оперативной обстановке, обновление стандартов и руководств и эффективное снаряжение и оборудование. |
Through an umbrella body, women could address their issues with one voice as they all faced similar problems. |
Действуя через универсальный орган, женщины могли бы подходить к решению стоящих перед ними задач с единых позиций, поскольку все они сталкиваются с одинаковыми проблемами. |
First the key users need to be identified and engaged by using language that they understand. |
Сначала необходимо определить ключевых пользователей и наладить с ними контакт с использованием понятного им языка. |
Some inmates complained of the limits imposed on their right to intimate visits from their partners when they are not married. |
Некоторые заключенные жаловались на ограничения, вводимые в отношении их права на конфиденциальные свидания с партнерами, если они не состоят с ними в официальном браке. |
Research demonstrates that immigrant women are more marginalized than men and they are more easily excluded from the employment market than men. |
Исследования показывают, что иммигранты-женщины являются более маргинализированными, чем мужчины, и что по сравнению с ними они гораздо чаще оказываются лишенными доступа на рынок труда. |
Countries should be enabled to track developments as they occur and adjust or respond at a faster pace. |
Следует создавать для стран возможности для отслеживания происходящих событий и оперативно корректировать в связи с ними свою деятельность или реагировать на них. |
Persons wishing to complain about how they had been treated could do so in writing. |
Люди, которые хотят подать жалобу на грубое обращение с ними, могут сделать это в письменной форме. |
Don't worry, they'll keep the police on their best behavior. |
Не волнуйся, с ними полиция будет паинькой. |
And that's right around the same time they started exchanging all that money. |
И где-то в это же время между ними и начали курсировать эти деньги. |
Were they a thing before she met me? |
Между ними что-то было до того, как она встретила меня? |
We don't know if they're linked yet. |
Пока не знаем, есть ли между ними связь. |
It appears they have a hostage. |
Судя по всему, с ними заложник. |