Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
In most of the cases, they are households impossible to contact (persons on leave or in hospital, or with shifted hours making a contact with the enumerator difficult...). В большинстве случаев в эту категорию попадают домохозяйства, с которыми невозможно связаться (лица, находящиеся в отпусках, на больничном лечении или работающие по смещенному графику, что осложняет контакт счетчиков с ними...).
Almost all States indicated that they had criminalized at least some of the specific forms of conduct covered by the description of identity fraud proposed in the questionnaire or related conduct. Почти все государства указали, что они предусмотрели уголовную ответственность по крайней мере за некоторые конкретные виды действий, охватываемые определением мошеннического использования личных средств, которое предложено в вопроснике, или связанные с ними действия.
To this end they have the obligation, in specific circumstances, to take appropriate measures to prevent, investigate and provide effective remedies for relevant misconduct of PMSCs and their personnel. С этой целью на них возлагается обязательство при конкретных обстоятельствах принимать надлежащие меры для пресечения и расследования соответствующих нарушений ЧВОК и их персонала, а также обеспечения эффективной правовой защиты в связи с ними.
Internal analysis should seek to identify the specific needs of the Protocol's institutions, their inter-linkages and the benefits that they could deliver; внутренний анализ должен быть направлен на стремление выявить конкретные нужды институтов Протокола, взаимосвязь между ними и те выгоды, которые они могут принести;
Although in recent years HIV/AIDS, tuberculosis and malaria have attracted increasing attention and resources, they may also be regarded as neglected diseases. Несмотря на то, что в последние годы ВИЧ/СПИДу, туберкулезу и малярии уделяется больше внимания и на борьбу с ними направляется больше ресурсов, их также можно считать «забытыми» болезнями.
As such, they encourage States wishing to implement the Programme of Action and comply with their legislative commitments, to do so in a consultative manner, including consultations with representatives of all groups vulnerable to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. В этой связи они призывают государства, желающие осуществить Программу действий и выполнить свои законодательные обязательства, проводить эту деятельность на консультативной основе, в том числе с помощью консультаций со всеми группами, уязвимыми с точки зрения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Elimination of contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is the responsibility of States as they bear the primary responsibility for promoting and protecting human rights. Ответственность за ликвидацию современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости лежит на государствах, поскольку именно они в первую очередь обязаны поощрять и защищать права человека.
The prisoner's placement and level of supervision is determined in light of these assessments to ensure that they are not placed at risk of harm from themselves or others. В свете этих оценок решается вопрос о размещении заключенных и уровня надзора за ними для обеспечения того, чтобы они не имели возможности причинить вред себе или другим.
Detainees who consider that they have received improper treatment by immigration officers may lodge complaints through various channels (e.g. complain to the visiting Justices of Peace, the Ombudsman and the Chief Executive). Заключенные, которые считают, что сотрудники иммиграционной службы обращались с ними неподобающим образом, могут подать жалобу по различным каналам (например, пожаловаться навещающему их мировому судье, омбудсмену и главе исполнительной власти).
All companies ought to be legally required to disclose all information on taxes, profits, fees and other payment flows between them and public institutions in all countries in which they operate. Необходимо юридически обязать все компании представлять всю информацию о налогах, прибылях, сборах и других потоках платежей между ними и государственными учреждениями во всех странах, в которых они осуществляют оперативную деятельность.
States parties are also required to report to the Committee on difficulties they meet, if any, in implementing each provision of the Convention. Государствам-участникам также предлагается сообщать Комитету о трудностях, если таковые имеются и если они с ними сталкиваются в деле выполнения каждого из положений Конвенции.
If it is considered necessary to place a family in detention in order to return them, minor children are only detained if the parents indicate that they do not wish to be separated from them. Если перед возвращением семью необходимо поместить в специальный центр, дети остаются с родителями лишь в том случае, если родители не желают расставаться с ними.
There is an explicit obligation for the public authorities to ensure that it is possible for individuals to contact them by fax and e-mail and that they can reply in the same way (section 5 of the Administrative Procedure Act). В законодательстве четко закреплено обязательство государственных органов обеспечивать физическим лицам возможность вступать с ними в контакт с помощью факсимильной связи или электронной почты, а также то, чтобы они могли направлять свои ответы по тем же каналам (статья 5 Закона об административном производстве).
This new course describes and critically analyses the goals of the three interrelated processes - disarmament, demobilization and reconstruction - the major activities they entail, and the conditions that should be met to ensure a successful and lasting transition from war to peace. В рамках этого нового курса будет проводиться обзор и критический анализ целей трех взаимосвязанных процессов - разоружения, демобилизации и восстановления, - а также связанных с ними основных видов деятельности и условий, которые должны быть созданы для обеспечения успешного и прочного перехода от войны к миру.
This proactive, new duty came into force in April 2007 and requires public authorities to draw up, consult on, and publish plans setting out the actions they will take to meet this duty. Эти новые функции начали осуществляться в апреле 2007 года; в соответствии с ними органы государственной власти должны разрабатывать, публиковать и разъяснять планы действий по выполнению своих обязанностей.
These offences are the ones that occur most frequently and they are being punished as part of a road accident reduction policy that has borne fruit. Речь идет о наиболее часто совершаемых правонарушениях, и борьба с ними является частью политики сокращения числа дорожно-транспортных происшествий, которая дала положительные результаты.
In terms of the causes and effects of development, population issues are no longer seen as a statistical data set from which to spin abstractions, but rather a defining aspect in the lives of men and women around the world and of the problems they face. С точки зрения причинно-следственных аспектов развития вопросы народонаселения больше не воспринимаются как набор статистических данных, на основе которых делаются абстрактные выводы, а скорее как один из определяющих факторов жизни мужчин и женщин во всем мире и стоящих перед ними проблем.
Based on the detailed analysis, it is his objective to develop conclusions and detailed, specific recommendations in order to help the different actors involved to identify effective solutions to the problems they face. Основанная на детальном анализе, его задача заключалась в выработке выводов и подробных, конкретных рекомендаций, с тем чтобы помочь различным вовлеченным действующим лицам находить эффективное решение стоящих перед ними проблем.
WILPF calls on all Member States to respect this international law and more broadly to commit to the goals and objectives that they seek to further. МЖЛМС призывает все государства-члены уважать международное право и в более широком плане взять на себя обязательство добиваться достижения поставленных перед ними целей и задач.
Indeed, they are a practical philosophy that endeavours to serve the citizen, advance development and widen the bases of participation in various political, social and economic areas. Более того, за ними стоит практическая философия, направленная на служение интересам граждан, на ускорение развития и расширение основ участия в политической, социальной и экономической сфере.
It was suggested by several discussants that committees and working groups should go to the Council more regularly to discuss the challenges they face. Некоторые участники обсуждения предложили, чтобы комитеты и рабочие группы на более регулярной основе обращались к Совету в целях обсуждения стоящих перед ними проблем.
At the same time, they have raised an identity challenge for OHCHR, which has been working on developing knowledge about the development field and finding the right balance between advising others and retaining its own independent programmes. В то же время в связи с ними возник вопрос о месте УВКПЧ, которое проводило работу по наращиванию потенциала в области развития и поиску оптимального баланса между консультативным обслуживанием других сторон и сохранением своих собственных независимых программ.
Finally, given the fact that the country is a very homogeneous society, it is interesting to inquire about the issue of ethnicity, particularly the presence of minorities and how they are treated. Наконец, с учетом того факта, что страна является весьма однородным обществом, интерес представляет этнический вопрос, в особенности проблема наличия меньшинств и обращения с ними.
Despite this, they are issues that are taking on a growing importance in Costa Rican society and are beginning to find their place in the agendas of bilateral and multilateral cooperation agencies. Несмотря на это, связанные с ними вопросы приобретают все большее значение в коста-риканском обществе и начинают занимать свое место в повестке дня агентств двустороннего и многостороннего сотрудничества.
We are friends, and we have to challenge them to reunify, so that they will come together around the core principle - the inalienable right of their people to self-determination. Мы - друзья и призваны поставить перед ними задачу единения, с тем чтобы они смогли объединиться вокруг главного принципа - неотъемлемого права их народа на самоопределение.