One member of the Committee spoke with two alleged illegal immigrants who were waiting to see the judge for misdemeanours; they indicated that they had been treated well. |
Один из членов Комитета разговаривал с двумя лицами, которые ожидали привода в суд в связи с совершенными ими мелкими правонарушениями; они сообщили, что с ними обращаются хорошо. |
These proposals were discussed in depth but finally it was felt that they would be extremely difficult to implement in practical terms, in addition to various sensitive political issues that they might raise. |
Эти предложения подверглись углубленному обсуждению, но в конечном счете было признано, что их было бы чрезвычайно трудно осуществить на практике, не говоря уже о различных щекотливых политических вопросах, которые могут в связи с ними возникнуть. |
As such, they are one of the primary "customers" of this improved logistics system to be developed and should thus be consulted on the problems that they have been encountering in this area. |
Ведь они будут одними из главных «пользователей» усовершенствованной системы материально-технического обеспечения, которую предлагается создать, и поэтому с ними следует проконсультироваться в отношении проблем, с которыми они сталкиваются в этой области. |
It was generally agreed that it is critical that key clients receive the data they need or they will go elsewhere to get them. |
В целом было признано, что основные пользователи либо будут получать необходимые им данные, либо будут обращаться за ними к другим источникам. |
Indigenous peoples contend that they not only continue to occupy parts of their original territories, but also that they have a special relationship with their lands. |
Коренные народы заявляют, что они не только продолжают занимать определенную часть своих первоначальных территорий, но и что между ними и их землей существует особая связь. |
If they transgress the law or infringe public order in their country of asylum, they are fully liable under the relevant domestic laws, even while retaining their refugee status. |
Если они преступают закон или нарушают общественный порядок в стране убежища, они несут полную ответственность по соответствующим внутренним законам даже при сохранении за ними статуса беженцев. |
At the regional level, they have also begun to put in place appropriate policy frameworks and arrangements to integrate their economic, social and environmental approaches to sustainable development in order to maximize opportunities available to them and minimize the constraints that they face. |
На региональном уровне они также начали разрабатывать необходимые общие концепции и механизмы согласования экономических, социальных и экологических аспектов своей политики в вопросах достижения устойчивого развития в целях максимально эффективного использования открывающихся перед ними возможностей и сведения к минимуму трудностей, с которыми они сталкиваются в этом отношении. |
Second, there was the question of that right's qualitative content: once they had found temporary sanctuary, people must be treated in a dignified and humane way until they could return freely to their home countries. |
Во-вторых, существует вопрос о качественном содержании этого права: после того как эти люди найдут временное пристанище, необходимо обеспечить достойное и гуманное обращение с ними до тех пор, пока они не смогут в добровольном порядке вернуться в свои страны. |
Not only will these reforms uphold the common system, but they will strengthen the international civil service and help reinvigorate organizations to meet the missions they have been entrusted with for the twenty-first century. |
Эти реформы не только окажут поддержку деятельности общей системы, но и помогут укрепить международную гражданскую службу и активизировать деятельность организаций, с тем чтобы они могли выполнять задачи, которые ставит перед ними XXI век. |
Individuals and associations have indicated that they are frustrated by their inability to have supports and services "move" with them when they move their household within Alberta. |
Согласно мнениям инвалидов и их ассоциаций инвалиды испытывают значительные трудности в связи с тем, что пособия и услуги "не переезжают" вместе с ними, когда они меняют местожительство в пределах Альберты. |
However, the Committee remains concerned that this situation is harmful to children, whether they are refugees, unaccompanied minors or migrants, in view of the rights to which they are entitled under the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что такое положение наносит ущерб детям, включая детей-беженцев, несопровождаемых несовершеннолетних и детей-мигрантов, с точки зрения соблюдения прав, которые закреплены за ними согласно положениям Конвенции. |
It can happen that, as a result of serious attempts at getting to know one another, people may feel they are further apart than they had previously thought. |
Может случиться так, что в результате серьезных попыток узнать друг друга люди могут понять, что между ними гораздо меньше общего, чем им думалось вначале. |
If the parties have not included a jurisdiction clause in their agreement, the court before which they end up may not be the court they would necessarily have preferred. |
Коль скоро стороны не включили в соглашение между ними пункт о выборе подсудности, суд, который в конечном счете будет рассматривать спор, может оказаться не тем судом, который они предпочли бы. |
It is not clear how they are to be monitored in the intergovernmental context and we have concerns how they will relate to the traditional channels for development cooperation. |
Не ясно, как будет осуществляться контроль за ними в межправительственном контексте, и нас интересует, как они будут связаны с традиционными каналами сотрудничества в целях развития. |
It is something that all of us in the international community should do - we must help our African friends when they step up to the challenge as they are doing here. |
Все члены международного сообщества должны делать то же самое - мы должны поддержать стремление наших африканских друзей справиться со стоящими перед ними проблемами. |
NEPAD is a mechanism that represents the collective desire and commitment of the African countries to meet the challenges they face, so that they can achieve sustainable economic and social development. |
НЕПАД - механизм, который отражает коллективное стремление и приверженность африканских стран решению стоящих перед ними проблем, с тем чтобы они могли добиться устойчивого социально-экономического развития. |
Sluices are popular with ASM miners because they do not require electricity, they are easily constructed, simple to operate and are effective at concentrating gold. |
Шлюзы пользуются популярностью у золотодобытчиков КМЗ, поскольку для работы с ними не нужно электричество, их легко собрать, с ними просто работать, и они эффективно концентрируют золото. |
While major groups differ in the identification of needs to be filled and possible synergies that may be adopted, they concur on a number of issues, including on the essential role they play as real partners in support of common efforts for sustainable development. |
Хотя основные группы расходятся во мнениях относительно подлежащих удовлетворению потребностей и возможных механизмов взаимодействия, между ними существует согласие по ряду вопросов, включая существенно важную роль, которую они играют как реальные партнеры в поддержку общих усилий по обеспечению устойчивого развития. |
At the end of the period of incommunicado detention, they are very frequently compelled to sign a statement in which they must pretend to have been well treated. |
В конце тайного содержания под стражей их очень часто заставляют подписать заявление, в котором они должны признать, что с ними обращались без нарушений. |
Now, you should take heart, because if the Russians are furious now, imagine how irate they'll be when they learn that there's been another fatality as a result of Agent Ressler's attack on your convoy. |
Но, мужайся, ведь если русские сейчас в бешенстве, представь, что с ними будет, когда они узнают, об еще одной неприятности в результате нападения агента Ресслера на конвой. |
You will follow them, and if they discover its resting place, you will retrieve it before they do. |
Ты последуешь за ними, и если они найдут место, ты заберешь меч, опередив их. |
All right, at least they're on their way back, and they're fine. |
Ладно, по крайней мере они едут домой, с ними все в порядке. |
It sounds like they're making amends, but they're twisting it, trying to force people who have wronged them to make amends to them. |
По идее, это искупление содеянного зла, но только превратно понятое, они заставляют людей, которые заставили их страдать, искуплять зло перед ними. |
I just hope they don't do to them what they did to my Soren. |
Я просто надеюсь, что они не сделают с ними то, что они сделали с моим Сореном. |
If you're nice to them... they will like you a lot and they will never suspect anything. |
Если ты вежлив с ними, они также будут с тобой учтивы, и они никогда ничего не заподозрят. |