Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
The focus will be on preserving investments in existing standards and recommendations while at the same time answering the challenges and opportunities posed by the requirements of new electronic business methodologies and technologies (and their associated standards) as they apply to world trade. Главное внимание будет уделяться сохранению достижений существующих стандартов и рекомендаций при одновременном реагировании на вызовы и возможности, создаваемые потребностями новых электронных методологий и технологий бизнес-процессов (и связанных с ними стандартов) в перспективе их применения в мировой торговле.
This chapter would be a broad, introductory survey of the role played by the oceans and seas in the life of the planet, the way in which they function, and humans' relationships to them. Данная глава будет широким вводным обзором роли, которую играют моря и океаны в жизни на планете, того, как они функционируют, и взаимоотношений человека с ними.
In particular, States of residence and nationality (or incorporation or location for entities) have frequently complained that the Committee has added or removed a name without consulting them, even though they are the ones that are most likely to know about the case. В частности, государства проживания и гражданства (или инкорпорации или нахождения юридических лиц) часто высказывали жалобы, что Комитет добавил или снял имя или название без консультаций с ними, даже если они - это те, кто скорее всего знает об этом деле.
The Global Personnel Survey conducted in March 2009 showed a majority of personnel are clear about their responsibilities, that their role is in line with their strengths and skills and that they are adequately empowered to achieve their tasks. Всеобъемлющее обследование по персоналу, проведенное в марте 2009 года, показало, что большинство сотрудников четко понимают свои обязанности, что выполняемые ими функции соответствуют их сильным сторонам и квалификации и что они обладают достаточными полномочиями для выполнения стоящих перед ними задач.
The objectives of the study are to identify good practice in detecting and preventing fraud in land-registration systems as they relate to the public electronic availability of land and real estate objects (and related ownership) information. Цели исследования заключаются в определении передового опыта в деле выявления и предотвращения мошенничества в системах регистрации земельных участков в связи с широкой доступностью электронной информации о земельных участках и объектах недвижимости (и о связанных с ними правах собственности).
Third, when recipients of a survivor pension become eligible for another pension, they are still eligible for a part of the survivor pension in addition to the new pension. В-третьих, если получатели пенсии в связи с потерей кормильца получают право на получение другой пенсии, за ними сохраняется право на получение части пенсии в связи с потерей кормильца в дополнение к новой пенсии.
The Working Group had also considered a complaint from indigenous communities of Nepal about the fact that they had not been consulted during the framing of the new Constitution, which did not bode well for the future. Рабочая группа также изучила жалобу, поступившую от коренных общин Непала, в которой говорилось, что с ними не проводили никаких консультаций при обсуждении новой Конституции, что является плохим предзнаменованием для них в будущем.
The Special Rapporteur heard multiple allegations and received reports according to which judges often ignored allegations of torture made by defendants, or silenced the defendants to halt descriptions of how they had been ill-treated during investigation. Специальный докладчик получил многочисленные заявления и сообщения, согласно которым судьи часто игнорировали заявления подсудимых о пытках или заставляли их замолчать, чтобы они не описывали, как с ними жестоко обращались во время следствия.
The Special Rapporteur considers that effective participation of individuals from these groups in political and public life would ensure that their voices are heard and that the challenges and problems they face are given due attention. Специальный докладчик считает, что действенное участие отдельных лиц из этих групп в политической и общественной жизни обеспечило бы то, что их голоса будут услышаны и что стоящим перед ними проблемам будет уделено внимание.
The recent demonstrations in the United States by immigrant workers demanding recognition of their status as workers, not criminals, paralleled the demands of Puerto Rican freedom fighters that they not be treated as criminals. Недавние демонстрации, организованные в Соединенных Штатах трудящимися-иммигрантами, требовавшими признания своего статуса как трудящихся, а не преступников, созвучны требованиям пуэрто-риканских борцов за свободу, которые хотят, чтобы с ними не обращались как с преступниками.
Female students are provided with the same basic curriculum and the same choice of options as males but they tend to choose what are traditionally regarded as women's professions. Студентки занимаются по одинаковой с мужчинами-студентами базовой учебной программе и имеют одинаковые с ними возможности выбора профессии, однако среди них наблюдается тенденция выбирать те профессии, которые традиционно считаются женскими.
He hailed the willingness of the parties to return to the negotiating table and Algeria's willingness to work with them on any agreement they might reach with regard to confidence-building measures and human rights matters. Оратор приветствует готовность сторон вернуться за стол переговоров и желание Алжира работать с ними над подготовкой любого соглашения, которого они могут достичь по вопросам, касающимся мер укрепления доверия и прав человека.
Second, the duty to cooperate was inherently reciprocal in nature and, therefore, although the draft articles referred primarily to a duty of States, they would also address the entitlement of States to receive cooperation. Во-вторых, обязанность сотрудничать по своей сути и природе - обязанность обоюдная, а это значит, что, хотя речь в проектах статей ведется в первую очередь об обязанности государств, они предполагают и право на взаимодействие с ними.
(a) Political influence or control over public media, so that they serve as government mouthpieces instead of as independent bodies operating in the public interest; а) политическим влиянием на общественные средства массовой информации или контролем над ними, с тем чтобы они служили рупором правительства, а не являлись независимыми органами, действующими в интересах общества;
Due to the marginalization, discrimination and sometimes dehumanization they foster within societies, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are often among the root causes of conflict among certain individuals and groups of the population. Из-за маргинализации, дискриминации и иногда дегуманизации, созданию которых они способствуют в обществе, расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость часто составляют одну из коренных причин конфликта между некоторыми лицами или группами населения.
Those who had once considered migrating to a third country had now changed their minds and decided to resettle in their mother land, since they had met their loved ones and relatives after having been apart for three years, and had been treated fairly by the Government. Те, кто одно время подумывал о миграции в третью страну, теперь изменили свое мнение и приняли решение поселиться на родной земле, поскольку они встретились со своими любимыми и родственниками, с которыми не виделись три года, и правительство справедливо обращается с ними.
The Public Security Department had opened up the centres to international organizations, civil society organizations, the ICRC, the freedom committees of the Chamber of Deputies, trade union representatives and the media so that they could meet inmates and hear about their conditions. Департамент общей безопасности предоставляет доступ в центры для международных организаций, организаций гражданского общества, МККК, комиссий по вопросам освобождения Палаты депутатов, представителей профсоюзов и средств массовой информации, с тем чтобы они могли встречаться с заключенными и обсуждать с ними условия их содержания.
Under that plan, they would recover their autonomy and control over their own affairs, Morocco would retain its sovereignty over the region, and the people of the Maghreb could unite to deal with the other political, social, economic and security challenges facing them. В соответствии с этим планом они снова обретут автономность и контроль над своими делами, Марокко сохранит суверенитет в регионе, а жители Магриба смогут объединить усилия, чтобы справиться с другими политическими, социальными и экономическими сложностями и стоящими перед ними проблемами безопасности.
While measures taken to sanction racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance can be considered as an aspect of prevention, they cannot be effective unless other equally robust preventive measures and mechanisms are developed and implemented. В то время как принятые меры по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, можно считать одним из аспектов предотвращения, они не могут быть действенными, если не будут разработаны и внедрены другие столь же полноценные превентивные меры и механизмы.
Once in the atmosphere they can remain in gas phase, condense on particles present in the atmosphere and be carried or settle out with them, or be washed out with rain (3M, 2000). Попав в атмосферу, они могут оставаться в газовой фазе, конденсироваться на взвешенных в воздухе частицах и переноситься либо осаждаться вместе с ними, или же вымываться дождем (З-М, 2000).
States parties are therefore encouraged to support and cooperate with NGOs enabling them to participate in the provision of services for children with disabilities and to ensure that they operate in full compliance with the provisions and principles of the Convention. Поэтому государствам-участникам предлагается поддерживать НПО и сотрудничать с ними, давая им возможность участвовать в предоставлении услуг детям-инвалидам, а также обеспечивать, чтобы они действовали в полном соответствии с положениями и принципами Конвенции.
The number of parole suspensions and revocations depends not only on the behaviour of offenders but also on the manner in which they are supervised in the community and the legislative framework within which that supervision is carried out. Число случаев приостановления действия или отмены режима условно-досрочного освобождения зависит не только от поведения правонарушителей, но и от порядка надзора за ними на свободе и законодательных норм, регулирующих такой надзор.
It is a timely call for those who dedicate their time to saving lives and dealing with the effects of such dreadful calamities to be equipped with the best tools and resources available so that they can effectively carry out their sensitive tasks. Настало время обеспечить, чтобы те, кто посвятил свое время спасению людей и ликвидации последствий смертельно опасных стихийных бедствий, имели наилучшие инструменты и ресурсы, необходимые для эффективного решения стоящих перед ними задач.
100.26. Full participation of indigenous peoples in decision making concerning them, and that they are consulted during the planning and implementation of major economic projects (Switzerland); 100.26 обеспечить полное участие коренных народов в принятии решений, их затрагивающих, и проведение с ними консультаций в ходе планирования и осуществления крупных экономических проектов (Швейцария);
(e) To challenge decisions in favour of the accused, even when they have not been involved in the proceedings; е) обжаловать постановления, благоприятные для обвиняемого, несмотря на несогласие потерпевшего с ними в ходе проведенного по этому поводу слушания;