| They contend that it is clear from the psychiatric report that there is strong and effective family life. | Опираясь на заключение психиатра, они утверждают, что между ними существует активная и эффективная семейная связь. |
| They are treated like commodities in a transnational industry which generates billions of dollars and operates, for the most part, with impunity. | Организаторы этой приносящей миллиарды долларов транснациональной деятельности в большинстве случаев абсолютно безнаказанно обращаются с ними как с товаром. |
| They are currently available within the Secretariat, and will be publicly available soon. | В настоящее время с ними можно ознакомиться в секретариате, а вскоре к ним будет открыт общий доступ. |
| They have been orphaned by that terrible accident and now must face the sea of an uncertain future. | Это кошмарное происшествие оставило их сиротами и теперь перед ними открывается совершенно неопределенное будущее. |
| They are granted protection and special treatment under the Act accordingly. | В этой связи данный закон о труде предусматривает особую защиту женщин и особое обращение с ними. |
| They shall be treated humanely and receive the medical care and attention required by their condition, without adverse distinction. | С ними обращаются гуманно, и им предоставляются медицинские услуги и уход, которых требует их состояние, без дискриминационных различий. |
| They go hand in hand in all parts of the world. | Между ними существует неразрывная связь повсюду на планете. |
| They should be easily completed with a few years' focused work. | Работу над ними можно вполне завершить за несколько лет сосредоточенной работы. |
| They brought the total number of women in the Cabinet to 10, the highest ever in Philippine history. | Вместе с ними общее число женщин в кабинете министров составило десять человек - рекордное количество в истории Филиппин. |
| They can be viewed by visiting the web page concerning maritime labour standards, as noted above. | С ними можно ознакомиться, посетив вышеуказанную веб-страницу, посвященную трудовым нормам в морском секторе. |
| They also differ on the costing methodology applied and cost elements considered. | Между ними существуют также различия в применяемых методологиях калькуляции затрат и в учитываемых элементах затрат. |
| They are in dispute in terms of both political and armed forces. | Противоборство между ними носило не только политический, но и военный характер. |
| They are available from national and international organizations as well as from professional associations in many countries. | С ними можно ознакомиться в национальных и международных организациях, а также в профессиональных ассоциациях во многих странах. |
| They are followed by citizens of South America, who comprise 28.1 per cent of all foreigners. | За ними следуют граждане южноамериканских стран, доля которых среди всех иностранцев составляет 28,1%. |
| They should also allow warehouse receipts (and related agricultural paper) to be denominated in United States dollars. | Следует предусмотреть также возможность выписки складских квитанций (и связанных с ними сельскохозяйственных документов), номинированных в долларах Соединенных Штатов. |
| They should have secured permission from and established close cooperation and coordination with the relevant local authorities. | Им следовало получить разрешение у соответствующих местных властей и наладить с ними тесное сотрудничество и координацию. |
| They remain fragile and could be weakened by violence in their neighbourhood. | Они по-прежнему уязвимы и могут быть ослаблены насилием в соседних с ними странах. |
| They are foreign ministers and the same thing could happen to them. | Они являются министрами иностранных дел, и с ними может произойти то же самое. |
| They have expressed that in all our meetings with them. | Они заявляли об этом во время всех наших встреч с ними. |
| They derive from the statutory instruments, the mission statement and the related mandates contained in the pertinent resolutions and decisions. | Они вытекают из уставных и программных документов и связанных с ними мандатов, содержащихся в соответствующих резолюциях и решениях. |
| They suggested that the secretariat identify those countries and contact them for comments and participation. | Она предложила, чтобы секретариат выявил такие страны и связался с ними на предмет представления замечаний и участия. |
| They should be charged under a unified budget line to facilitate their tracking and follow-up. | Расходы на них должны проводиться по дебету единой бюджетной статьи для облегчения их отслеживания и контроля за ними. |
| They can be assured of South Africa's full support and cooperation. | Мы заверяем их в готовности Южной Африки оказывать им всяческую поддержку и сотрудничать с ними. |
| They also underlined the importance of intercultural dialogue in building respect between peoples and overcoming mistrust among them. | Они особо отметили также необходимость межкультурного диалога для построения отношений между народами, основанных на уважении, и преодоления недоверия между ними. |
| They had revealed significant differences in legislative, political and judicial practice on incitement to hatred within and between regions. | Они выявили значительные различия в законодательной, политической и судебной практике по фактам подстрекательства к ненависти внутри регионов и между ними. |