To know that such atrocities are being committed and not to act against them is to make us complicit in them. And to be passive in the face of such events is to make it more likely that they will be repeated. |
Знать о совершении таких зверств и не принимать ответных мер борьбы с ними - означает быть их соучастниками, потворствовать им. А быть пассивным перед лицом таких событий означает способствовать вероятности возникновения рецидивов этих конфликтов. |
I've spent enough time with them to see how they are together, see how she looks at him. |
Я много времени провожу с ними и видел их вместе, видел, как она на него смотрит |
The guidance to both methods discusses this issue, and other steps that can be taken to mitigate the risks that they pose; the guidance to framework agreements also highlights the use of that technique as a manner of planning for emergencies. |
Этот вопрос рассматривается в руководящих указаниях к обоим методам, равно как и другие шаги, которые могут быть предприняты для уменьшения сопряженных с ними рисков; в руководящих указаниях к рамочным соглашениям также отмечается, что этот способ используется в рамках подготовки к чрезвычайным ситуациям. |
(e) Release all persons held in places of detention under opposition control, provide names of those released and those still in detention and ensure that they are treated humanely; |
ё) освободить всех лиц, которые содержатся в местах заключения под контролем оппозиции, представить имена лиц, вышедших на свободу, и лиц, до сих пор находящихся под стражей, и обеспечить гуманное обращение с ними; |
The Committee notes that some of the countries in which Colombian migrant workers are employed are not yet parties to the Convention, which could constitute an obstacle to the enjoyment by those workers of the rights to which they are entitled under the Convention. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что некоторые страны, в которых работают трудящиеся-мигранты из Колумбии, еще не являются участниками Конвенции, что может служить препятствием на пути осуществления этими трудящимися прав, закрепленных за ними по Конвенции. |
Personally, I have to get home in time to watch 2 Broke Girls, see what kind of pickle they're in this week, right? |
Мне вот лично надо успеть домой на "Двух девиц на мели", узнать, что с ними приключится на этой неделе. |
What was it about them? they make you feel strong, Make you feel like a man? |
С ними ты себя чувствовал себя сильным, чувствовал себя мужчиной? |
But I think that in this society, we try to overprotect our kids, forgetting that what is best for them is to be with their parents and if they are always at the cliff, what a beautiful place to be with them! |
Мне кажется, мы слишком оберегаем детей, забывая, что лучшее для них - это быть с родителями и если все на скалах... какое прекрасное место, чтобы побыть с ними! |
Mr. Shue, would you say that the early Beatles looked out for each other even when they didn't want to be looked out for? |
Мистер Шу, можете ли вы сказать, что ранние Битлз всегда присматривали друг за другом, даже если они не хотели, чтоб за ними присматривали? |
We've got to catch up with them, maybe they've got Debbie with them! |
Нужно скакать за ними. Может, Деби у них. |
And everything they did to my mama I'll do back to them- every little thing. I'll do it twice. |
и все что они сделали с моей мамой я сделаю с ними, все до мельчайших деталей и сделаю это дважды. |
We are determined to implement the relevant international agreements, ensure that they are mutually supportive, strengthen the coherence and synergies that exist between them and work to close gaps in the framework of international chemicals policy; |
мы полны решимости осуществлять соответствующие международные соглашения, обеспечивать, чтобы они были взаимодополняемыми, укреплять согласованность и синергизм, существующие между ними, и работать в направлении восполнения пробелов в рамках международной политики, касающейся химических веществ; |
adopt a clear policy, internal guidelines and procedures and to establish control with special task to control prudential performance in relation to a politically exposed individuals, other individuals and companies where it is confirmed or it is clear that they are connected to them. |
З. принять четкую политику, внутренние правила и процедуры и установить контроль со специальной задачей благоразумно относиться к политически нестабильным индивидам и другим лицам и компаниям, когда имеются подтверждения или точные сведения об их связях с ними. |
If the police during the raid find victims of trafficking, they are brought to the police station, where the NGOs then have the possibility of talking to the victims and informing them of their rights and possibilities for support |
Если в ходе рейда полиция обнаруживает жертв торговли людьми, то их приводят в полицейский участок, где представители неправительственных организаций имеют возможность побеседовать с ними и проинформировать их об их правах и имеющихся в их распоряжении возможностях в плане получения помощи. |
When Eve 8 asks the girls how they knew she would come for them, the girls each respond, "We just knew." |
Когда она спрашивает девочек о том, как они узнали, что она за ними придет, каждая из девочек отвечает - «Мы просто знали». |
explain better the rationale adopted for the present administrative structure of the Secretariat, including definitions for the different administrative units (divisions, branches, services, sections, etc.), the criteria for their establishment and operations and how they relate to each other. |
более подробно разъяснить причины, обусловившие формирование административной структуры Секретариата в ее нынешнем виде, включая определение различных административных подразделений (отделов, секторов, служб, секций и т.д.), критерии их создания и функционирования и систему связей между ними. |
in general (and ancillary restraints) can be exempted if they fall within the exemption clause in article 85, taking into account the effects of the venture on competition between the parties and on third parties. |
Кооперативные предприятия 12/ (и сопряженные с ними ограничения) в целом могут выводиться из сферы применения законов о конкуренции, если на них распространяется действие оговорки об изъятиях по статье 85 с учетом влияния функционирования такого предприятия на конкуренцию между ее участниками и на третьи стороны. |
(a) Members of vulnerable populations should be aware of the hazards and the related effects to which they are exposed and be able to take specific actions themselves that will minimize their personal threat of loss or damage; |
а) лица, относящиеся к уязвимым группам населения, должны быть осведомлены об опасностях и связанных с ними последствиях, которые им угрожают, и иметь возможность самостоятельно принимать конкретные меры, которые позволили бы свести к минимуму угрозу нанесения им личного ущерба; |
Mothers with seven or more children: irrespective of civil status, all their children below the age of majority must be living with them, and they must not hold title to immovable property, in whole or in part; |
матерям, независимо от их гражданского состояния, имеющим семь или более детей, если все их несовершеннолетние дети проживают вместе с ними и если такие женщины не обладают недвижимым имуществом, находящимся в их полной или частичной собственности; |
Persons aged over 69 years who do not have family members obligated and having the means to support them, whether or not they live together, must not be owners of immovable property, in whole or in part; |
лицам, достигшим 69 лет, если у них нет экономически обеспеченных родственников, которые обязаны содержать их независимо от того, проживают ли они совместно с ними, и если они не имеют недвижимого имущества, находящегося в их в полной или частичной собственности; |
(c) That the countries that have not ratified the slavery conventions and other related conventions be asked what barriers they saw to ratification. |
с) государства, не ратифицировавшие еще конвенции о рабстве и другие связанные с ними конвенции, ответили на вопрос, какие они видят препятствия на пути к ратификации. |
Stress the particular importance of involving the young people of the Americas in the preparatory process leading to the World Conference, note the importance of paying special attention to new manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to which they might be exposed. |
подчеркиваем особое значение вовлечения молодежи стран американского континента в процесс подготовки Всемирной конференции, отмечая важность уделения особого внимания новым проявлениям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которым она может быть подвержена. |
Whatever it works with children it knows that the reason by which you work with children it is because what they learn at the age of 7, 8, 9 years it remains there by the rest of its lives and there are statistics that they can investigate... |
Каждый, кто хоть немного работал с детьми, знает, что причина, по которой детям уделяют особое внимание, такова, что то, чему они обучаются к 7, 8, 9 годам, остаётся с ними на всю жизнь есть статистика, с которой вы можете |
(a) To promote and encourage the coordination of all private and public organizations sharing the aims of the Union by grouping them together at all levels, international, regional and national in order to pool the problems they are faced with and to seek appropriate solutions; |
а) Содействовать и поощрять координацию деятельности всех частных и государственных организаций, разделяющих цели МСОПС, путем объединения их на всех уровнях - международном, региональном и национальном - для поиска соответствующих решений проблем, стоящих перед ними. |
(c) Coordinate with the Government of Morocco to ensure that when children are repatriated from Spain to Morocco, they are returned to family members willing to care for them or to an appropriate social service agency; |
с) координации действий с правительством Марокко с целью обеспечения того, чтобы дети в случае репатриации из Испании в Марокко возвращались к родственникам, желающим осуществлять уход за ними, или в соответствующее социальное учреждение; |