Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
Specifically, they are asked to identify their location or their mode of transport, and who was in the room with them or who accompanied them. А именно их просят рассказать об их месте нахождения или о виде транспорта, а также о том, кто был с ними в комнате, или кто их сопровождал.
States should ensure that all medical, paramedical and related personnel are adequately trained and equipped to give medical care to persons with disabilities and that they have access to relevant treatment methods and technology. Государствам следует обеспечить адекватную подготовку и оснащение всего медицинского, вспомогательного и связанного с ними персонала для медицинского обслуживания инвалидов и их доступ к соответствующим методам и технике для лечения.
If contracts concluded by electronic means were not fundamentally different from contracts concluded by other means, they posed a number of practical questions that required specific attention. Хотя договоры, заключенные с помощью электронных средств и не имеют основополагающих отличий от договоров, заключенных с помощью других средств, на прак-тике в связи с ними возникают различные вопросы, требующие специального внимания.
d) How do international mechanisms for the facilitation of technical assistance delivery in the counter-terrorism legal and related areas function and how can they be maximized? d) Как функционируют международные механизмы, призванные облегчать оказание технической помощи по правовым и связанным с ними аспектам борьбы с терроризмом, и как можно максимально повысить их эффективность?
(a) Acting on behalf of the designated official, from whom they have delegated responsibility, to coordinate and control the security arrangements for sub-office operations outside the capital; а) выступают от имени уполномоченного должностного лица, которое делегировало им полномочия, для координации мер по повышению безопасности в рамках операций, проводимых вне столицы и контроля за ними;
The integration of the gender dimension in the protection of refugees should also be a priority, taking into account the fact that displacement affected women more adversely, and that they had specific needs and were vulnerable to abuse. Следует также придавать приоритетное значение интеграции гендерного аспекта в усилия по повышению степени защиты беженцев, поскольку на женщинах перемещение сказывается более негативным образом и поскольку женщины имеют особые потребности и уязвимы с точки зрения жестокого с ними обращения.
With regard to the Committee's work, I would like to make it quite clear that once the Experts were finally appointed they met as quickly as possible, carried out their work and provided their report within the deadline. Что касается работы Комитета, то я хотел бы совершенно четко заявить, что члены Комитета безотлагательно собрались на заседание сразу после того, как было принято решение об их окончательном назначении; они выполнили поставленную перед ними задачу и представили доклад в указанные сроки.
His delegation therefore urged all Member States which had not yet done so to pay their assessed contributions, and also called on both current and former Member States to settle any arrears they might have. Поэтому его делегация настоятельно призывает все государства - члены, которые еще не выплатили свои начисленные взносы, сделать это, а нынешние и бывшие государства - члены погасить задолженности, кото-рые могут за ними числиться.
The representatives of Trinidad and Tobago and Jamaica said that the constraints facing their countries and Mauritius, as small island developing economies, were similar and urged that the international community be sensitive to the challenges with which they would be confronted in a globalized world. Представители Тринидада и Тобаго и Ямайки сказали, что трудности, с которыми сталкиваются их страны и Маврикий как малые островные развивающиеся страны, аналогичны, и настоятельно призвали международное сообщество с пониманием относиться к проблемам, которые встают перед ними в глобализованном мире.
X. The Advisory Committee observes that the descriptions of certain indicators of achievement and performance measures appear vague, as they do not demonstrate clearly enough their relationship to the expected accomplishments of the Secretariat. X. Консультативный комитет отмечает расплывчатый характер описания некоторых показателей достижения результатов и показателей для оценки работы в смысле отсутствия четкой связи между ними и ожидаемыми достижениями Секретариата.
Many of the recommendations in the report and the problems that they address are related to the primary supporter of the RUF, namely, Liberia. Norway shares the concern of the Panel of Experts that Security Council resolutions on diamonds and weapons are being broken with impunity. Многие рекомендации доклада и связанные с ними проблемы касаются главного сторонника ОРФ - Либерии. Норвегия разделяет обеспокоенность Группы экспертов о том, что резолюции Совета Безопасности по алмазам и вооружениям безнаказанно нарушаются.
I believe that in future the Committee, with the support of the Monitoring Team, should focus on those States and that they should together explore specific cooperative steps towards raising the level of compliance. Я считаю, что в будущем Комитет при поддержке Группы по наблюдению должен обратить особое внимание на эти государства и вместе с ними рассмотреть конкретные и конструктивные шаги, направленные на повышение уровня выполнения.
The cost of AIDS in rural areas is particularly high because HIV-infected urban dwellers return to their villages for care when they fall ill, which places pressure on women and a tremendous strain on rural household resources. Особенно остро проблема СПИДа ощущается в сельских районах, куда возвращаются ВИЧ-инфицированные горожане в расчете на уход за ними в случае заболевания, что ложится тяжким бременем на женщин и чрезмерно истощает ресурсы сельских домашних хозяйств.
In the course of the Summit, it became clear that both the root causes of these problems and their lamentable effects needed to be addressed so as to reduce the uncertainty and insecurity they inflict on the lives of individuals. В ходе Встречи стало ясно, что необходимо заняться как коренными причинами этих проблем, так и их прискорбными последствиями, для того чтобы уменьшить связанные с ними неопределенность и безопасность для жизни людей.
(c) Magistrates and judges, like prosecutors, should always ask a person brought from police custody how they have been treated and be particularly attentive to their condition; с) судьям и прокурорам надлежит в обязательном порядке интересоваться у лиц, содержавшихся под стражей в полиции, вопросом о том, как с ними обращались, и уделять особое внимание их состоянию;
It helps women to acquire the adequate education, training and advice which will enable them to know their rights and to exercise them in practice so that they can develop adequate capacity to access and control productive resources. Он помогает женщинам в получении надлежащего образования, профессиональной подготовки и консультативной помощи, благодаря которым они смогут узнать свои права и осуществлять их на практике, с тем чтобы они смогли обрести адекватный потенциал в плане доступа к производственным ресурсам и контроля над ними.
However, it is necessary to understand that the roles and responsibilities of these two organizations are different and that, while they have much to offer each other, the process of their closer ties needs to be clearly elaborated. Однако необходимо понимать, что эти две организации имеют различные функции и обязанности и что, несмотря на то, что они могут многим поделиться друг с другом, процесс налаживания тесных отношений между ними должен быть четко определен.
Attention was also drawn to the importance of strengthening cooperation with existing regional mechanisms, and for the establishment of regional mechanisms, where they do not exist, to encourage dialogue among and between Governments and minority groups. Внимание было также обращено на важность укрепления сотрудничества с существующими региональными механизмами и создания региональных механизмов там, где их не имеется, для поощрения диалога в рамках правительств и групп меньшинств и между ними.
Parliaments and their members also address today's global issues, and can help bring coherence to them as well. Moreover, they inherently have an understanding of the linkages between people's lives, security and well-being and trade and development. Парламенты и их члены решают также современные глобальные вопросы и могут посодействовать достижению согласованности между ними. Кроме того, у них есть естественное понимание взаимосвязей между жизнью людей, безопасностью, благополучием и торговлей и развитием.
However, some severely disabled persons may require special arrangements and, in their case, we should do our utmost to be as receptive and inclusive as possible so that they may be full and equal partners in our work. Однако некоторым инвалидам с серьезными физическими недостатками могут потребоваться специальные приспособления, и в случае с ними нам следует сделать все возможное для того, чтобы принять и привлечь как можно больше этих людей, с тем чтобы они могли стать полноценными и равноправными партнерами в нашей работе.
The significance of the agreement is that the political parties now represent a united forum, joined by the compromise agreement reached, and they can deal with the remaining issues and with the combatant forces that are not yet part of the process. Значение этого соглашения состоит в том, что политические стороны представляют сейчас единый форум, основанный на достигнутом компромиссе между ними, и поэтому они могут заниматься еще нерешенными проблемами и иметь дело с теми силами комбатантов, которые пока не присоединились к процессу.
The "mixed" nature of this procedure is particularly apparent in the case of derogations, as they are not only provided for in the treaty, but must further be authorized by the other contracting parties on the initiative of the receiving party. «Смешанный» характер этой процедуры особо проявляется в случаях отступлений, поскольку они не только предусмотрены в договоре, но и с ними также должны согласиться и другие договаривающиеся стороны в связи с инициативой использующей процедуру стороны.
2 The "ecosystem approach" focuses not on spatial units or scale but on processes, functions and interactions within and between ecosystems, including interactions with human management practices, and on the goods and services they provide to humans. 2 Экосистемный подход посвящен не только пространственным единицам или масштабу, но и процессам, функциям и взаимосвязи внутри экосистем и между ними, в том числе взаимосвязи с практикой человеческого управления, а также товарами и услугами, которые они предоставляют людям.
With respect to the second question, consideration should be given to making the right effective as of the effective date of the new law, since the parties presumably intended the right to be effective as between them when they entered into their agreement. При ответе на второй вопрос следует рассмотреть возможность придания такому праву действительности с даты вступления в силу нового закона, поскольку стороны, по-видимому, ожидают, что право приобретает действительно между ними с момента заключения сделки.
The Act reflected the Government's desire to be more accepting of foreigners, whose presence was an asset to the country, and acknowledged their right to live in France on a long-term basis when they had close personal and family ties in the country. Она добавляет, что этот закон конкретизирует решимость правительства принимать большее число иностранцев, которые обогащают Францию, и признает за ними право постоянно проживать в стране, если они имеют прочные семейные и личные связи.