Care must be taken, however, to avoid bureaucratization, as the advantage of these projects lies in the flexibility with which they are planned and implemented, as well as their low cost. |
Вместе с тем следует заботиться о недопущении бюрократизации, с учетом того, что преимущество этих проектов заключается в гибкости, с которой они планируются и осуществляются, а также в незначительной сумме сопряженных с ними издержек. |
Even a cursory review of reports by the Secretary-General to the Council and of associated resolutions is enough to see that gender issues are still not receiving the attention they warrant. |
Даже беглого ознакомления с докладами Генерального секретаря Совету, и связанными с ними резолюциями достаточно для того, чтобы понять, что гендерные вопросы по-прежнему не пользуются тем вниманием, которого они заслуживают. |
Where Counsel are being requested, induced or encouraged by their clients to enter into fee splitting arrangements, they shall advise their clients on the unlawfulness of such practice and shall report the incident to the Registrar forthwith. |
В том случае, если клиенты предлагают своим адвокатам, побуждают или склоняют их к тому, чтобы заключить с ними договоренности о разделении гонораров, адвокаты обязаны поставить своих клиентов в известность о незаконности такой практики и незамедлительно сообщить об инциденте Секретарю. |
Legal entities and private persons must ensure that the foreigners whom they hire on the basis of a special authorization work only for them and conclude an employment contract with them to this effect. |
Юридические и физические лица обязаны обеспечивать работой привлеченных на основании специального разрешения иностранцев только у себя и заключать с ними об этом трудовой договор. |
This legislation covers all aliens in the Republic with no distinction as to whether or not they have legal status and gives them all the rights and guarantees recognized in the Venezuelan Constitution. |
Действие данного положения распространяется на всех иностранцев, находящихся на территории Республики, вне зависимости от законности статуса их пребывания, и за ними закрепляются все права и гарантии, признаваемые в Основном законе страны. |
Thus, none of the provisions of this Legislative Decree detract from the equal right of citizens to exercise their political rights, nor do they discriminate among them by means of any form of racial discrimination. |
Таким образом, указанный Декрет-закон не содержит никаких положений, лишающих граждан равного права осуществлять свои политические права или проводящих различия между ними с использованием какой-либо формы расовой дискриминации. |
Provides for the appointment of substitute decision-makers for vulnerable persons if they are unable to make decisions about their personal care or management of their property; and |
предусматривает назначение представителей, заменяющих уязвимые лица при принятии решений, если последние не способны самостоятельно принимать решения, касающиеся личного ухода за ними или управления их собственностью; и |
Owe a duty of fair referral to their members where they refer members to employment (section 75). |
пренебрегать своей обязанностью добросовестно выяснять мнения своих членов, когда возникает необходимость проконсультироваться с ними по вопросам труда (статья 75). |
In their place, BDP created six TTFs, which, because they corresponded to the UNDP practice areas, were more closely aligned to corporate priorities and were thus easier to monitor. |
Взамен них БПР создало шесть ТЦФ, которые в силу того, что они относятся к практическим областям деятельности ПРООН, более тесным образом увязаны с корпоративными приоритетами и, таким образом, упрощается задача контроля за ними. |
While the agreements between the United Nations and contributing States divide the responsibility in the relationship between them, they are not opposable to third States. |
Хотя соглашения между Организацией Объединенных Наций и предоставляющими войска государствами разделяют ответственность в отношениях между ними, они не противопоставляются третьим государствам. |
To this end, the Council considers that volunteers can provide valuable assistance only if they are organized, assisted and supervised by staff of the Office of Staff Legal Assistance. |
В этой связи Совет считает, что добровольцы способны оказывать ценную помощь только в том случае, если сотрудники Отдела юридической помощи персоналу будут организовывать их, содействовать им и осуществлять за ними надзор. |
The challenge ahead is to increase these networks' participation in developing cooperation and partnerships with all stakeholders, including Governments, and to engage them in concrete projects, to which they can bring complementary perspectives and expertise. |
Перед нами стоит задача активизации участия этой сети в развитии сотрудничества и партнерства со всеми заинтересованными сторонами, в том числе правительствами, и взаимодействия с ними в конкретных проектах, которые могут осуществляться с помощью их взаимодополняющих концепций и экспертных знаний. |
Currently, due to the increasing volume and variety of products on the market, the number and seriousness of notifications about dangerous product and the technical complexity of regulations and standards, they struggle to fulfil their mandate. |
В настоящее время ввиду увеличения объема и ассортимента продукции на рынке, количества и серьезности уведомлений об опасных продуктах, а также технической сложности регламентов и стандартов эти органы прилагают немало усилий для выполнения поставленной перед ними задачи. |
As a first step, a report was commissioned to identify which existing databases in FAO would be most useful in an emergency situation and how they might be accessed by, or linked to, a future emergency information system. |
В качестве первого шага был подготовлен доклад, в котором определено, какие из существующих в ФАО баз данных будут наиболее полезны в чрезвычайной ситуации, и как будущая система информации о чрезвычайных ситуациях будет осуществлять к ним доступ или связь с ними. |
That is why Mali has always adopted a common and united approach among the States of the Sahelo-Saharan region to address the many security challenges they face. |
Вот почему Мали всегда выступает за то, чтобы государства сахело-сахарского региона занимали общий и согласованный подход в решении стоящих перед ними многочисленных проблем в области безопасности. |
Moreover, it is vital that Member States work in a spirit of partnership to provide the necessary political direction and the human and physical resources needed by United Nations peacekeeping operations to carry out all the tasks they have been mandated with. |
Кроме того, крайне важно, чтобы государства-члены действовали в духе партнерства в деле осуществления необходимого политического руководства и выделения людских и материальных ресурсов, требующихся миротворческим операциям Организации Объединенных Наций для выполнения всех поставленных перед ними задач. |
Elaborating on the contents of the draft guidelines, which were to be presented to the Conference of the Parties at its tenth meeting in October 2011 for adoption, he said that they could be consulted on the Convention website. |
Касаясь содержания проекта руководящих принципов, которые будут представлены для принятия Конференцией Сторон на ее десятом совещании в октябре 2011 года, он отметил, что с ними можно ознакомиться на веб-сайте Конвенции. |
As for all human rights, achieving economic, social and cultural rights requires budget allocations and corresponding expenditures, in particular in regard to the positive obligations that they entail. |
Как и в случае всех других прав человека, для достижения экономических, социальных и культурных прав требуются бюджетные ассигнования и соответствующее расходование средств, в особенности применительно к связанным с ними позитивным обязательствам. |
The Group also learned that although customs officials have also been redeployed to the north, they have not been tasked with overseeing diamond-mining activities. |
Группа также узнала, что хотя сотрудники таможни также были направлены на север, перед ними не ставилась задача по контролю за добычей алмазов. |
The Subcommittee would also like to note that its representatives were given unlimited access to the persons deprived of their liberty with whom they wished to speak in private. |
Подкомитет также официально отмечает, что его членам был предоставлен неограниченный доступ к лишенным свободы лицам для проведения с ними частных бесед без свидетелей. |
This is an important opportunity for health authorities, but a particular challenge is whether they have the capacity to provide relevant input when given that opportunity. |
Это предоставляет важную возможность органам здравоохранения, однако особый вопрос заключается в том, способны ли они внести соответствующий вклад в этот процесс в том случае, когда перед ними открывается такая возможность. |
As a follow-up to the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, the Committee will review the existing smooth transition mechanisms to identify how they can be further strengthened or improved and better monitored. |
В порядке последующей деятельности в связи с четвертой Конференцией Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам Комитет проведет обзор существующих механизмов плавного перехода с целью определения возможностей их дальнейшего укрепления, а также более эффективного наблюдения за ними. |
Although there are concerns about the quality of such data and associated uncertainties, the experts were of the view that they could be used initially to make conservative estimates and as a basis for establishing reference emission levels. |
Хотя качество этих данных и связанные с ними неопределенности вызывают озабоченность, эксперты считают, что они могли бы использоваться на начальном этапе для подготовки осторожных оценок и в качестве основы для установления базовых уровней выбросов. |
Whenever the two organizations embark on joint projects (private sector development or other), they should pay close attention to the issue of implementation modalities and the division of labour between them. |
В тех случаях, когда две организации осуществляют совместные проекты (развитие частного сектора или другие проекты), им следует уделять повышенное внимание практическим методам и разделению труда между ними. |
If they do, the Ivorian leaders and people can count on continued support from the United Nations, and in particular from my Special Representative, who will remain by their side to help them overcome technical and logistical challenges. |
Если необходимые усилия будут предприниматься, то ивуарийские лидеры и народ могут рассчитывать на дальнейшую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций, и в частности моего Специального представителя, который будет оставаться рядом с ними для оказания им содействия в преодолении трудностей технического и материально-технического порядка. |