Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
Following the designation, on 8 October 2007, of the Minister for Relations with Daw Aung San Suu Kyi, they both met together five times between November 2007 and January 2008. После назначения 8 октября 2007 года министра по связям с г-жой Аунг Сан Су Чжи, в период с ноября 2007 года по январь 2008 года между ними состоялось пять встреч.
It is in UNCTAD's long-term interest to ensure that the concerns of its traditional donors are addressed and that they maintain a leading position in funding UNCTAD technical cooperation activities, particularly in the context of an overall increase in trade-related assistance. В долгосрочных интересах ЮНКТАД необходимо обеспечить учет озабоченностей ее традиционных доноров и сохранение за ними ведущих позиций в финансировании деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, особенно в условиях общего увеличения объема помощи в областях, связанных с торговлей.
The website offers a membership form, which supporters are supposed to submit via e-mail to a CNDP e-mail address, whereupon they will be contacted for a contribution; Веб-сайт предлагает членскую анкету, которую, как предполагается, сторонники должны направить по электронной почте в адрес НКЗН, после чего с ними будет установлен контакт на предмет взноса;
The CHAIRPERSON asked the delegation to reply to questions Nos. 1 to 16 on the list of issues to be taken up by summarizing its written replies; the Committee had been unable to read them, as they had been provided in Russian only. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегации ответить на вопросы 1-16 перечня вопросов, резюмируя свои письменные ответы, поскольку Комитет не смог с ними ознакомиться, так как они были получены только на русском языке.
The most important challenges, however, arise with regard to their funding (e.g. appropriately estimating funding needs and meeting them), and how they should be targeted and monitored. Вместе с тем наиболее важные проблемы возникают в связи с их финансированием (например, надлежащая оценка потребностей в финансировании и их удовлетворение), а также их целенаправленным использованием и контролем за ними.
Of the 57 women treated, only 12.3 per cent reported this as the first episode they have encountered, while 56 per cent reported that the current incident was the 5th to >20th episode. Из 57 женщин, прошедших лечение, только 12,3 процента сообщили, что нынешний случай был первым случаем насилия в их жизни, в то время как 56 процентов женщин заявили, что подобное уже случалось с ними неоднократно от 5 до 20 раз.
Treatment is provided by psychologists; the aim of the project is to provide male perpetrators of domestic violence with assistance and treatment if they are prepared to seek it. Процедура лечения проводится психологами; цель проекта состоит в том, чтобы предоставить мужчинам, совершающим насилие в семье, помощь и лечение, если они готовы за ними обратиться.
At the same time, the Committee recognizes that broader domestic definitions also advance the object and purpose of this Convention so long as they contain and are applied in accordance with the standards of the Convention, at a minimum. В то же время Комитет признает, что более широкие определения, которые могут существовать во внутренних правовых системах, также способствуют достижению задач и целей Конвенции, если они, как минимум, отражают стандарты Конвенции и применяются в соответствии с ними.
Therefore, although differences in the properties that define persistent organic pollutant characteristics and their associated risk are expected among the congeners within this family, it is not likely that these differences would be so significant that they should preclude a generic assessment. Следовательно, хотя среди аналогов в рамках данной совокупности ожидаются различия в свойствах, определяющих характеристики стойких органических загрязнителей и сопряженный с ними риск, эти различия вряд ли будут столь значительными, что не будут допускать типовой оценки.
Although persons with disabilities are not explicitly cited in the Millennium Development Goals, they are implicitly included in each of the eight Goals and the accompanying targets and indicators. Хотя инвалиды прямо не упоминаются в целях развития тысячелетия, они косвенно включены в каждую из восьми целей и связанные с ними задачи и показатели.
The very goal of social integration is to bring all social groups and individuals into the political, social, cultural and economic structures of a society so that they can participate in the decision-making process and improve their access to opportunities. Цель социальной интеграции, собственно, заключается в вовлечении всех социальных групп и отдельных лиц в работу политических, социальных, культурных и экономических институтов общества, с тем чтобы они могли принимать участие в процессе принятия решений и чтобы перед ними открывались более широкие возможности.
A positive shift is needed in the attitudes towards persons with disabilities; and the manner in which they are viewed should exclude both discrimination and pity and encompass a readiness to work with and involve them in all aspects of life. Необходимо добиться конструктивных изменений в подходе к инвалидам и отношении к ним, которое должно исключить дискриминацию и жалость и предусматривать готовность к сотрудничеству с ними и обеспечению их участия во всех сферах жизни.
The local authorities are mainly involved in urban planning and have general advisory competence, according to which the central authorities ask for their previous consultation every time they plan to adopt a regulatory measure that will affect the environment or local planning. В большинстве случаев органы местного самоуправления привлекаются к решению вопросов городского планирования; при этом они имеют общие консультативные полномочия: каждый раз перед принятием регулятивных мер, которые отразятся на окружающей среде или плане застройки, центральные органы проводят с ними предварительные консультации.
As a result, even if the State party removed the authors from the Belgian list, that would have no impact on their personal situation since they would remain on the Community list, which takes precedence over Belgian legislation. Соответственно, даже если государство-участник вычеркнуло бы имена авторов сообщения из бельгийского перечня, это никак бы не отразилось на их личном положении, поскольку они продолжали бы оставаться в перечне Сообщества, нормы которого имеют превосходящую силу над несогласующимися с ними бельгийскими нормами.
Before they could decide on the appropriate mix of various contract types to be used under the new contractual arrangements, the organizations needed to know the exact scope of the entitlements involved, including those relating to separation from service. До принятия решений о надлежащем сочетании различных видов контрактов, подлежащих использованию в рамках новой системы контрактов, организациям необходимо знать точный комплекс связанных с ними материальных прав, в том числе тех, которые касаются прекращения службы.
We condemn racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, as they deny the purposes and principles of the Charter of the United Nations. осуждаем расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанные с ними формы нетерпимости, поскольку они несовместимы с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
Some noted that they would have liked to receive the agenda well in advance of the meeting and to have been consulted on the topics for discussion, while others appreciated the well-structured agenda and were strongly in favour of continuous dialogue. Некоторые отметили, что они хотели бы заблаговременно получать повестку дня совещания и чтобы с ними консультировались по обсуждаемым темам, в то время как другие высоко оценили хорошо составленную повестку дня и решительно высказались в пользу продолжения диалога.
Gender issues are all aspects and concerns of how women and men interrelate, their differences in access to and use of resources, their activities, and how they react to changes, interventions and policies. Гендерные проблемы затрагивают все аспекты взаимоотношений между мужчинами и женщинами, различия между ними в доступе к ресурсам и использованию ресурсов, их деятельность, а также их реакцию на изменения, принимаемые меры и политику.
She wondered whether the Government took steps to ensure that those women were aware of the Convention, whether they had been consulted during preparation of the report and would be informed of the Committee's concluding comments and whether the nation's labour law applied equally to them. Оратор интересуется, предпринимает ли правительство шаги с целью обеспечить осведомленность этих женщин о положениях Конвенции, проводились ли с ними консультации в ходе подготовки доклада, будут ли они информированы о заключительных замечаниях Комитета и распространяется ли на них в равной степени действие трудового законодательства страны.
Ms. Hayashi asked whether Roma women had been involved in the investigation into the allegations regarding sterilization and whether they had been consulted before the conclusions of the investigation had been incorporated into a report. Г-жа Хаяси интересуется, участвовали ли цыганские женщины в расследовании предполагаемых случаев стерилизации и проводились ли с ними консультации, прежде чем выводы расследования были включены в доклад.
(r) Are there any good practices for the collection and analysis of data on prisoners, their characteristics and the treatment they receive? г) Существуют ли какие-либо примеры надлежащей практики в отношении сбора и анализа данных о заключенных, их характеристиках и обращении с ними?
Were they cut, stabbed, what? Что с ними случилось, их порезали?
Is that what they coached you to lie, Mr. Achok? Это та ложь, которую вы с ними репетировали, мистер Ачак?
Marilyn always used to give me the info, just so I can know they're okay, and can get them stuff, like books or clothes, or whatever. Мэрилин всегда давала мне информацию, чтобы я знала, что с ними всё хорошо и я могла передать им вещи, типа книг или одежды, или что угодно.
Generally speaking, her delegation shared the view that articles on countermeasures should be drafted and that they should be treated independently of, but in close relation to, other types of measures. В сущности говоря, ее делегация разделяет мнение о том, что статьи о контрмерах следует разработать и что их следует рассматривать независимо от других видов мер, хотя и в тесной связи с ними.