| She addressed the issue of humanitarian emergencies and the challenges they posed. | Она затронула вопрос о чрезвычайных гуманитарных ситуациях и возникающих в связи с ними проблемах. |
| If they disagree, the question is examined and decided by a competent court. | Если между ними возникают разногласия, вопрос рассматривает судья компетентного судебного органа. |
| Another characteristic of the research institutes is that they have little or no contact with one another. | Другая особенность научно-исследовательских институтов заключается в том, что контакты между ними либо ограничены, либо вообще отсутствуют. |
| Lawyers and family members say that they encounter serious problems in obtaining permission to see those detained. | Адвокаты и родственники заключенных утверждают, что они испытывают серьезные проблемы с получением разрешений на свидание с ними. |
| Many are concerned about the difficulties they face in meeting the requirements of a globalized international community. | Многие озабочены трудностями, возникающими перед ними в тех случаях, когда необходимо удовлетворять потребности глобализованного международного сообщества. |
| Should they fail to meet these responsibilities, the Organization will be unable to fulfil its commitments towards them. | Если они не будут выполнять эти обязанности, Организация не сможет выполнять свои обязательства перед ними. |
| Their task was not an easy one, and they deserve our fullest respect and appreciation. | Перед ними стояла нелегкая задача, и они достойны нашего всемерного уважения и признательности. |
| Some limitations are intrinsic to the implementation of the Conference recommendations themselves and touch all actors at whatever level they work. | Некоторые из ограничивающих факторов обусловлены самим характером осуществления рекомендаций Конференции, с ними приходится сталкиваться всем участникам, на каком бы уровне они ни работали. |
| GEO satellites are not able to use Doppler location processing since they have no relative motion between them and the emergency beacons. | Спутники ГСО не в состоянии использовать доплеровский метод обработки местоположения, поскольку они не располагают данными об относительном движении между ними и аварийными маяками. |
| Complaints by defendants that they have been tortured or ill-treated do not get a serious response in court proceedings. | В ходе судебных разбирательств жалобам истцов на применение к ним пыток или плохое обращение с ними не уделяется серьезного внимания. |
| Spouses or dependent children of existing tenants in public housing may live with them if they so wish. | Супруги или дети-иждивенцы существующих арендаторов государственного жилья по желанию могут жить вместе с ними. |
| We kept track of them and hoped that they would be sustained in order to obtain a fruitful outcome. | Мы следили за ними и надеялись, что они будут подкреплены, с тем чтобы получить плодотворный исход. |
| Albanian political differences must be resolved by Albanians and within the time-frame they themselves have set. | Албанцы должны сами урегулировать существующие между ними политические разногласия в установленные ими самими сроки. |
| As the plans of action are completed and approved by the Subcommittee, they become part of the System-Wide Action Plan. | После завершения работы над ними и их утверждения Подкомитетом эти планы стали составной частью Общесистемного плана действий. |
| Manufacturers also need to be provided with technical information and expertise to ensure that they meet quality manufacturing standards. | Необходимо также предоставлять производителям техническую информацию и делиться с ними опытом, с тем чтобы они соблюдали стандарты качества продукции. |
| Those forces are still evident across the OSCE region, and they need to be contained. | Эти силы все еще присутствуют в зоне действия ОБСЕ, и с ними необходимо вести борьбу. |
| Although both provide a Government with tolls to fulfil this objective, they vary in scope and types of intervention. | Хотя все они дают в руки правительства инструменты для достижения этой цели, между ними существуют различия по охвату и формам вмешательства. |
| All the warnings to the extremist leaders have remained merely words; they have not been followed up with any specific actions. | Все предупреждения в адрес экстремистских лидеров остались просто словами - за ними не последовало конкретных действий. |
| Austria agrees with draft articles 16 and 17, although they raise questions regarding their relationship. | Австрия согласна с проектами статей 16 и 17, хотя в связи с ними возникают вопросы, касающиеся их взаимосвязи. |
| We recognize the challenges that they are facing in ensuring the full and unconditional implementation of the Road Map. | Мы сознаем стоящие перед ними задачи в деле обеспечении полного и безоговорочного выполнения «дорожной карты». |
| Their ultimate goals may differ, but they share the immediate objective of undermining the entire political process. | Их конечные цели могут не совпадать, однако пока перед всеми ними стоит одна и та же непосредственная задача - подорвать политический процесс в целом. |
| The Government encouraged the reporting of all racist incidents so that they could be dealt with effectively. | Правительство поощряет представление данных обо всех инцидентах на почве расизма, с тем чтобы эффективно бороться с ними. |
| In Asia, the police account for two thirds of the criminal justice personnel; they are followed by professional judges. | В Азии сотрудники полиции составляют две трети всех сотрудников системы уголовного правосудия; за ними следуют профессиональные судьи. |
| The problems they faced were interlinked and ought to be tackled together on a subregional level. | Стоящие перед ними проблемы взаимосвязаны, и их следует комплексно решать на субрегиональном уровне. |
| Hard copies of the publications of the Special Unit are distributed to all developing countries and they are available online at. | Издания Специальной группы распространяются во всех развивающихся странах в печатной форме, и с ними можно также ознакомиться на сайте. |