She addressed the issue of humanitarian emergencies and the challenges they posed. |
Она затронула вопрос о чрезвычайных гуманитарных ситуациях и возникающих в связи с ними проблемах. |
If they disagree, the question is examined and decided by a competent court. |
Если между ними возникают разногласия, вопрос рассматривает судья компетентного судебного органа. |
Another characteristic of the research institutes is that they have little or no contact with one another. |
Другая особенность научно-исследовательских институтов заключается в том, что контакты между ними либо ограничены, либо вообще отсутствуют. |
Lawyers and family members say that they encounter serious problems in obtaining permission to see those detained. |
Адвокаты и родственники заключенных утверждают, что они испытывают серьезные проблемы с получением разрешений на свидание с ними. |
Many are concerned about the difficulties they face in meeting the requirements of a globalized international community. |
Многие озабочены трудностями, возникающими перед ними в тех случаях, когда необходимо удовлетворять потребности глобализованного международного сообщества. |
Should they fail to meet these responsibilities, the Organization will be unable to fulfil its commitments towards them. |
Если они не будут выполнять эти обязанности, Организация не сможет выполнять свои обязательства перед ними. |
Their task was not an easy one, and they deserve our fullest respect and appreciation. |
Перед ними стояла нелегкая задача, и они достойны нашего всемерного уважения и признательности. |
Some limitations are intrinsic to the implementation of the Conference recommendations themselves and touch all actors at whatever level they work. |
Некоторые из ограничивающих факторов обусловлены самим характером осуществления рекомендаций Конференции, с ними приходится сталкиваться всем участникам, на каком бы уровне они ни работали. |
GEO satellites are not able to use Doppler location processing since they have no relative motion between them and the emergency beacons. |
Спутники ГСО не в состоянии использовать доплеровский метод обработки местоположения, поскольку они не располагают данными об относительном движении между ними и аварийными маяками. |
Complaints by defendants that they have been tortured or ill-treated do not get a serious response in court proceedings. |
В ходе судебных разбирательств жалобам истцов на применение к ним пыток или плохое обращение с ними не уделяется серьезного внимания. |
Spouses or dependent children of existing tenants in public housing may live with them if they so wish. |
Супруги или дети-иждивенцы существующих арендаторов государственного жилья по желанию могут жить вместе с ними. |
We kept track of them and hoped that they would be sustained in order to obtain a fruitful outcome. |
Мы следили за ними и надеялись, что они будут подкреплены, с тем чтобы получить плодотворный исход. |
Albanian political differences must be resolved by Albanians and within the time-frame they themselves have set. |
Албанцы должны сами урегулировать существующие между ними политические разногласия в установленные ими самими сроки. |
As the plans of action are completed and approved by the Subcommittee, they become part of the System-Wide Action Plan. |
После завершения работы над ними и их утверждения Подкомитетом эти планы стали составной частью Общесистемного плана действий. |
Manufacturers also need to be provided with technical information and expertise to ensure that they meet quality manufacturing standards. |
Необходимо также предоставлять производителям техническую информацию и делиться с ними опытом, с тем чтобы они соблюдали стандарты качества продукции. |
Those forces are still evident across the OSCE region, and they need to be contained. |
Эти силы все еще присутствуют в зоне действия ОБСЕ, и с ними необходимо вести борьбу. |
Although both provide a Government with tolls to fulfil this objective, they vary in scope and types of intervention. |
Хотя все они дают в руки правительства инструменты для достижения этой цели, между ними существуют различия по охвату и формам вмешательства. |
All the warnings to the extremist leaders have remained merely words; they have not been followed up with any specific actions. |
Все предупреждения в адрес экстремистских лидеров остались просто словами - за ними не последовало конкретных действий. |
Austria agrees with draft articles 16 and 17, although they raise questions regarding their relationship. |
Австрия согласна с проектами статей 16 и 17, хотя в связи с ними возникают вопросы, касающиеся их взаимосвязи. |
We recognize the challenges that they are facing in ensuring the full and unconditional implementation of the Road Map. |
Мы сознаем стоящие перед ними задачи в деле обеспечении полного и безоговорочного выполнения «дорожной карты». |
Their ultimate goals may differ, but they share the immediate objective of undermining the entire political process. |
Их конечные цели могут не совпадать, однако пока перед всеми ними стоит одна и та же непосредственная задача - подорвать политический процесс в целом. |
The Government encouraged the reporting of all racist incidents so that they could be dealt with effectively. |
Правительство поощряет представление данных обо всех инцидентах на почве расизма, с тем чтобы эффективно бороться с ними. |
In Asia, the police account for two thirds of the criminal justice personnel; they are followed by professional judges. |
В Азии сотрудники полиции составляют две трети всех сотрудников системы уголовного правосудия; за ними следуют профессиональные судьи. |
The problems they faced were interlinked and ought to be tackled together on a subregional level. |
Стоящие перед ними проблемы взаимосвязаны, и их следует комплексно решать на субрегиональном уровне. |
Hard copies of the publications of the Special Unit are distributed to all developing countries and they are available online at. |
Издания Специальной группы распространяются во всех развивающихся странах в печатной форме, и с ними можно также ознакомиться на сайте. |