Among undocumented children, a particularly difficult situation is that of unaccompanied migrant children, who, because their parents are unable to work or they have no parents to look after them, are forced into poverty and exclusion. |
Среди не имеющих документов детей в особенно тяжелом положении находятся несопровождаемые дети из числа мигрантов, которые, - поскольку их родители не способны работать или потому, что у них нет родителей, которые присматривали бы за ними, - оказываются в тисках нищеты и отчуждения. |
This is by virtue of the fact that they are formally authorized to accompany the armed forces and aim to keep the closest possible contact with the armed forces and thus inevitably share the fate of the armed forces. |
Это происходит в тех случаях, когда они имеют официальное разрешение сопровождать вооруженные силы и намерены поддерживать с ними максимально тесные контакты, неизбежно разделяя, таким образом, их судьбу. |
As a result of the marginalization, discrimination and sometimes dehumanization they foster within societies, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are often among the root causes of conflicts. |
В результате того, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость усиливают в обществах маргинализацию, дискриминацию, а иногда и дегуманизацию, они часто являются глубинными причинами конфликтов. |
In assessing development efforts, women's long hours of reproductive labour, as they feed and care for their families, must be viewed as a critical part of community development rather than women's private responsibility. |
При оценке усилий в области развития многочасовой репродуктивный труд женщин, которые кормят членов семьи и ухаживают за ними, должен рассматриваться в качестве важнейшего компонента процесса развития общества, а не как одна из личных обязанностей женщины. |
In preparing the third report, SCW was keen to consult the relevant official bodies to obtain the necessary data and discuss with them the difficulties and challenges they face, as well as current and future measures to address these challenges. |
В ходе подготовки третьего доклада ВСЖ демонстрировал заинтересованность в проведении консультаций с соответствующими официальными органами для получения необходимых данных и обсуждения с ними вопросов, касающихся трудностей и проблем, с которыми они сталкиваются, а также принимаемых и будущих мер для устранения этих трудностей. |
The goal of the processes was to reduce the volatility and solubility of mercury and mercury-containing products so that they posed less risk to human health and the environment when handled and stored. |
Цель этих процессов заключается в уменьшении летучести и растворимости ртути и ртутьсодержащих продуктов, с тем чтобы уменьшить их опасность для людей и окружающей среды при работе с ними и их хранении. |
A current priority is to develop a dialogue with the Government, so that indigenous and tribal peoples are able to put forward their concerns and enter into a fruitful dialogue with their government, ensuring that they are consulted on matters of concern to them. |
Первоочередной задачей на сегодня является налаживание диалога с правительством, чтобы коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, имели возможность делиться своими заботами и вести плодотворный диалог со своим руководством и чтобы с ними консультировались по всем интересующим их вопросам. |
Through anonymous questionnaire among the convicted persons, and through the meetings and direct conversations the data about violation of the rights and freedoms guaranteed by the law are discovered and they refer to all kinds of abuse by the prison personnel. |
Анонимные вопросники, распространяемые среди осужденных, и встречи и непосредственные беседы с ними позволяют получить сведения о нарушении прав и свобод, гарантированных законом, и выявить случаи различных злоупотреблений со стороны тюремного персонала. |
The Sections of the League demand that women and men have fair and equal access to all natural, economic and political resources, that women are included in programmes and processes, and that they are consulted on how to protect and conserve those resources. |
Отделения Лиги требуют обеспечения женщинам и мужчинам доступа ко всем природным, экономическим и политическим ресурсам на равной и справедливой основе, участия женщин в осуществлении соответствующих программ и процессов, а также проведения с ними консультаций по вопросам, касающимся защиты и сохранения указанных ресурсов. |
The programmes helped develop the capacities of government institutions, non-governmental and governmental organizations, and community leaders - including religious leaders - with whom they facilitated policy dialogue, and built and disseminated knowledge on issues pertinent to the region. |
Программы способствовали развитию потенциала правительственных учреждений, неправительственных и правительственных организаций и общественных деятелей, включая религиозных лидеров, содействуя налаживанию политического диалога с ними, и обеспечили накопление и распространение знаний по вопросам, имеющим отношение к региону. |
If the objecting State does not find the presumption rebutted, both States would agree that they have a treaty relationship, but the scope of that relationship would be disputed. |
Если возражающее государство не сочтет презумпцию опровергнутой, оба государства могут согласиться с тем, что между ними установились договорные отношения, однако рамки этих отношений будут оставаться спорными. |
92.161. Halt all transfer detainees to third countries unless there are adequate safeguards to ensure that they will be treated in accordance with international law requirements (Ireland); 92.162. |
92.161 прекратить всякие передачи заключенных в третьи страны, если не имеется надлежащих гарантий того, что обращение с ними будет соответствовать требованиям международного права (Ирландия); |
Ensure that detention centers for migrants and the treatment they receive meet the basic conditions and universal human rights law (Guatemala); |
92.164 обеспечить соответствие условий в центрах содержания под стражей для мигрантов базовым требованиям, а обращения с ними - универсальным нормам права прав человека (Гватемала); |
This debate, the first of its kind in the House of Lords, provided members of the House with the chance to scrutinize the Government's policies for supporting young people in the many challenges that they face, especially in developing countries. |
Эти прения, первые в своем роде в палате лордов, предоставили членам палаты возможность проанализировать политику правительства по оказанию поддержки молодым людям в решении многих стоящих перед ними проблем, особенно в развивающихся странах. |
It also ignores the fact that many middle-income countries have not yet fully developed the capacity and capabilities to independently resolve the challenges they face, and that many remain highly vulnerable to external shocks and internal crises, despite having higher levels of per capita income. |
Она также не учитывает, что многие страны со средним уровнем дохода еще не полностью освоили свой потенциал для самостоятельного решения стоящих перед ними проблем и что многие из них весьма слабо защищены от внешних потрясений и внутренних кризисов, несмотря на более высокий уровень подушевого дохода. |
Furthermore, their exploitation must be carried out in conformity with the social and economic policy of the State, with the aim of ensuring that any income they generate serves to benefit and promote the comprehensive development of the country. |
Кроме того, их освоение должно осуществляться в строгом соответствии с социальной и экономической политикой государства с целью обеспечить, чтобы любой доход, полученный в связи с ними, был использован на благо и в целях всестороннего развития страны. |
In this regard, 79 per cent of the local networks that participated in the JIU survey stated that they had been consulted about the admission of new companies, and only 33 per cent were in favour of a more rigorous selection process. |
В этой связи 79% местных сетей, участвовавших в обследовании ОИГ, заявили, что с ними проводились консультации в отношении приема новых компаний, и лишь 33% из них высказались за ужесточение процесса отбора. |
Even though the Government agrees with the opposition on the need for the computerized permanent voters' list, they disagree on the time frame for the completion of voter registration. |
Даже несмотря на то, что правительство согласно с оппозицией в том, что такие списки необходимы, между ними наблюдаются разногласия относительно сроков завершения процесса регистрации избирателей. |
(b) The legal safeguards provided to the detainees and the manner in which they are treated. |
Ь) о правовых гарантиях, предоставляемых содержащимся под стражей лицом, и об обращении с ними; |
Even without going so far as to give constitutional ranking to the provisions of the Covenant, as some countries did, Zambia should at least recognize that they had the same value as national legislation. |
Даже не наделяя конституционным рангом положения Пакта, как это делают некоторые страны, Замбии следовало бы, по крайней мере, признать за ними такую же значимость, как и за национальными законами. |
The OTP also intends to propose an amendment to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence to include the option of special proceedings for the preservation of evidence against all fugitives for use during their trials when they are eventually arrested and tried. |
Канцелярия Обвинителя также намерена предложить внести изменение в Правила процедуры и доказывания Трибунала, включив в них возможность применения специальной процедуры для сохранения доказательств по делам укрывающихся от правосудия лиц с целью их использования в ходе судебного разбирательства в случае их ареста и суда над ними. |
Some opposition political parties informed the assessment mission that they would not participate in the elections unless the composition of the National Elections Commission was reconstituted in consultation with the parties. |
Ряд оппозиционных политических партий сообщили миссии по оценке, что они не станут участвовать в выборах, если состав Национальной избирательной комиссии не будет пересмотрен в консультации с ними. |
IADB is guided by its two main strategies - namely, the strategy for sustainable economic growth and the strategy for poverty reduction and promotion of social equity - in its work with 26 Latin American countries to help overcome the challenges they face in their national development processes. |
В своей работе, призванной помогать 26 латиноамериканским странам в преодолении проблем, возникающих перед ними в национальных процессах развития, МАБР руководствуется двумя своими основными стратегиями: стратегией надежного экономического роста и стратегией сокращения масштабов нищеты и поощрения социальной справедливости. |
On the other hand, they also target established entrepreneurs, and foster networking between them as well as with groups of new entrepreneurs. |
С другой стороны, она должна ориентироваться и на сложившихся предпринимателей, стимулируя создание сетей партнерства как между ними, так и с группами новых предпринимателей. |
Article 2(2) of this Law states that family members are spouses and children (adopted children) under 18 years of age living together with them, who must declare their property only if they permanently reside in Lithuania. |
Статья 2 (2) этого Закона гласит, что членами семьи являются супруги и дети (приемные дети) в возрасте моложе 18 лет, проживающие вместе с ними, которые обязаны декларировать свое имущество в случае их постоянного проживания в Литве. |