Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
The French Army is very superior so instead of fighting them in battles, they fight them everywhere without warning, not giving them a moment's peace, attacking and then leaving Французская армия очень организованная, поэтому вместо поля битвы он воюет с ними в других местах. Внезапно, не дав опомнится. Нападает и быстро уходит.
What will they do if I don't turn on my pen? Что будет если я не включу с ними связь?
I mean, maybe it's the idea that they don't think you're considering them, you know? Может, депо в том, что они думают, будто вы не считаетесь с ними?
And you're sure they don't make me look poor? И ты уверен, что я не выгляжу бедной с ними?
Nobody even thinks I can speak English so they blab their whole lives in front of me like I'm not even there Никто и не догадывается, что я знаю английский, так что девчонки болтают обо всём подряд, будто меня рядом с ними нет.
But they had nobody to follow - why didn't you sing with them? Но им не с кого брать пример - почему ты не спел с ними?
Which means they could be back any day... and if Disah is as taken with his new bride as we think he is, there's a decent chance he'll be with them. А это значит, что они могут вернуться со дня на день... и если Дисах одержим своей новой невестой так сильно, как мы думаем, то велика вероятность, что он будет там с ними.
You expect me to believe that the NSA is surveilling them because they are not spies? Думаешь, я поверю, что АНБ установило за ними наблюдение, потому что они не шпионы?
Well, actually, they hate you, Because you, there, you do not make friends with them And there is every such thing. Ну так, вообще-то, они тебя ненавидят, потому что ты, там, с ними не дружишь и там всякое такое.
Now we've shown them we can hurt them, how long till they're knocking at our door? Теперь, когда мы показали, что можем с ними драться, как скоро они постучатся к нам в дверь?
(b) The process leading to the Conference should be firmly rooted at the country level and provide instruments to help countries assess the problems and challenges which they are facing; Ь) процесс, ведущий к Конференции, должен иметь под собой прочную основу на страновом уровне и обеспечить инструменты для оказания странам помощи в деле оценки проблем и задач, которые перед ними стоят;
Mr. GUBAREVICH (Belarus) said that, during the preparatory process for the Fourth World Conference on Women, a clear picture had emerged of the situation of women world wide and of the problems they faced. Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) говорит, что в ходе подготовительного процесса к четвертой Всемирной конференции по положению женщин сложилось четкое представление о положении женщин во всем мире и стоящих перед ними проблемах.
In all circumstances they shall be treated humanely and shall receive, to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care and attention required by their condition. При всех обстоятельствах с ними обращаются гуманно и предоставляют им в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки медицинскую помощь и уход, которых требует их состояние.
The United Nations is constituted of sovereign nation-States and the challenge they face on the path of nation-building, based on pluralism, is first and foremost the massive challenge of development. Организация Объединенных Наций состоит из суверенных государств, и задача, стоящая перед ними на пути государственного строительства на основе плюрализма, заключается прежде всего в важной задаче развития.
It is worth emphasizing that the salient features of the historical background, geographical location, economic development and biological environment of small island countries show that many problems they have to face in their economic development and environmental protection are not of their own making. Следует отметить, что характерные черты исторических предпосылок, географического положения, экономического развития и биоэкологической системы малых островных стран свидетельствуют о том, что многие стоящие перед ними проблемы в их экономическом развитии и охране окружающей среды созданы отнюдь не их собственными руками.
Fourthly, along the same lines, the sanctions committees could consider ways to better enable involuntarily affected Member States to bring to the attention of Council members the problems they face in implementing the sanctions adopted by the Security Council. В-четвертых, в таком же духе комитеты по санкциям могли бы рассмотреть пути по предоставлению невольно затронутым санкциями государствам-членам большей возможности обратить внимание членов Совета на стоящие перед ними проблемы в результате осуществления санкций, одобренных Советом Безопасности.
Algeria hails the conclusion of those agreements and expresses the hope that these first steps will be consolidated through effective and scrupulous implementation of the provisions agreed upon and that they will quickly be followed by significant breakthroughs that meet the legitimate expectations of both Lebanon and Syria. Алжир приветствует заключение этих соглашений и выражает надежду на то, что эти первые шаги будут укреплены посредством эффективного и тщательного претворения в жизнь согласованных положений и что за ними вскоре последуют значительные достижения, отвечающие законным чаяниям как Ливана, так и Сирии.
What do they do with these things After we seal 'em? А что потом с ними делают?
By 15 votes to 1, the Court found that Qatar and Bahrain had entered into international agreements by which they had undertaken to submit to the Court the whole of the dispute between them. Пятнадцатью голосами против одного Суд постановил, что Катар и Бахрейн заключили международные соглашения, в которых они обязались передать в Суд спор между ними в полном объеме.
The Security Council welcomes the efforts of the Presidents and the Governments of the Russian Federation and Ukraine to settle any differences between them by peaceful means and urges that they take all steps to ensure the avoidance of tension. Совет Безопасности приветствует усилия, прилагаемые президентами и правительствами Российской Федерации и Украины с целью улаживать любые разногласия между ними мирными средствами, и обращается к ним с настоятельным призывом принять все меры, с тем чтобы не допустить возникновения напряженности.
I also wish to pay tribute to the Chief Military Liaison Officer, the 19 Military Liaison Officers under his command and other staff serving with the Team for the manner in which they carried out their task. Я хотел бы также воздать должное главному офицеру военной связи, 19 находившимся в его подчинении офицерам военной связи и другому персоналу, работавшему вместе с Группой, за то, что они справились с поставленной перед ними задачей.
While colonial domination and other forms of alien domination were abhorrent and unacceptable, it was to be hoped that such actions were a matter of the past; if included in the draft Code, they would not have a realistic chance of acceptance by States. Хотя колониальное господство и другие формы иностранного господства являются отвратительными и неприемлемыми, следует надеяться на то, что подобная практика - это дело прошлого; если положения о них будут включены в кодекс, то государства вряд ли согласятся с ними.
As for the protection of minorities, the Federal State allowed for the recognition of a certain degree of legislative, executive, judicial and financial autonomy which was of prime importance for minorities as it reinforced the feeling that they could participate directly in the exercise of power. Что касается защиты меньшинств, то федеральное государство предусматривает признание за ними определенной степени законодательной, административной, судебной и финансовой автономии, что является крайне важным фактором для меньшинств, поскольку вселяет в них уверенность, что они могут принимать непосредственное участие в процессах управления.
In particular they shall promote, on a reciprocal basis, road, rail, maritime and air transport and communication links, using the best available technologies, and facilitate the transit of their goods between them and through their territories and ports. В частности, они будут содействовать на взаимной основе развитию автомобильных, железнодорожных, морских и воздушных транспортных и коммуникационных связей, используя при этом оптимальные имеющиеся технологии, и будут упрощать транзит своих товаров между ними и через их территории и порты.
A considerable percentage (9 per cent) had run away from home on some occasion, because they did not feel at home there or had been ill-treated by their parents or had other family problems. Значительная доля (9 процентов) убежали когда-то из своего дома, поскольку они не чувствовали себя там дома, или с ними плохо обращались их родители, или там были другие семейные проблемы.