The components may be placed in the same outer packaging provided they will not interact dangerously in the event of a leakage. |
Компоненты могут быть помещены в одну и ту же наружную тару при условии, что между ними не возникнет опасной реакции в случае утечки. |
All those who had participated would continue to work towards increasing awareness of the Roma issue and developing strategies to resolve the problems they faced. |
Все участники дискуссии будут и впредь добиваться повышения осведомленности о проблемах рома и разработки стратегий, нацеленных на разрешение стоящих перед ними проблем. |
It should at the same time fully respect the sovereignty of recipient countries; they must be consulted and their full consent must be secured. |
При этом она должна полностью учитывать соблюдение суверенитета стран-реципиентов; с ними должны проводиться консультации, и необходимо заручаться их безоговорочным согласием. |
Many have reportedly been arrested in the villages where they had settled and there are numerous reports of serious ill-treatment by Tanzanian officials prior to their expulsion. |
Согласно поступающим сообщениям, многие из них подвергались аресту в деревнях, где они проживали, и имеются многочисленные свидетельства о фактах крайне негуманного обращения с ними перед депортацией со стороны танзанийских должностных лиц. |
If the parties do not agree that the Finnmark Commission's conclusion is correct, they may request the Commission to mediate between them. |
Если стороны не согласятся с тем, что заключение Комиссии по делам Финнмарка является правильным, они могут просить Комиссию выступить в качестве посредника между ними. |
As most Travellers do not want to make Yenish accessible to the sedentary population, they have not yet finished discussing amongst themselves what form the promotion should take. |
Поскольку большинство кочевых народов не желает, чтобы язык ениш был доступен оседлому населению, между ними пока еще не закончена дискуссия в отношении того, какую форму может иметь такое поощрение. |
Finance ministries need to be as rigorous in estimating the economic and social benefits of social programmes as they are about calculating their costs. |
При оценке социально-экономических выгод от реализации социальных программ министерствам финансов необходимо проявлять такую же скрупулезность, как и при расчете связанных с ними затрат. |
Investigations and negotiations for voluntary surrender have been undertaken concerning persons indicted for war crimes about whom information exists regarding the fact that they are currently outside Bosnia and Herzegovina. |
Проводятся расследования в отношении тех обвиняемых в военных преступлениях лиц, о которых имеется информация относительно их нынешнего пребывания за пределами Боснии и Герцеговины, и с ними ведутся переговоры о добровольной сдаче. |
These differences are small in the majority of the countries, but in a few countries they may be more significant. |
В большинстве стран различия между ними небольшие, однако в ряде стран они могут быть более значительными. |
If they are separately identified, with their associated costs, there is no reason why different accounting treatments should not be given to the particular activities. |
Если определить показатели каждого из этих видов услуг и связанные с ними издержки, то не будет причин, почему к тем или иным видам деятельности не применять различные методы учета. |
When official statisticians put all the messages from their different masters together, they turn out to be at best somewhat confusing and quite often even outright contradictory. |
Когда официальные статистики сводят воедино все задачи, которые ставят перед ними различные заказчики, то в лучшем случае они оказываются в какой-то степени запутанными, а довольно часто даже прямо противоречат друг другу. |
We look forward to working with them in the Council when they take their seats next year. |
Мы надеемся на тесное сотрудничество с ними в Совете, когда они приступят к выполнению своих обязанностей в следующем году. |
We look forward to the valuable contributions they will make to the Organization, and to working closely with them on issues of mutual concern. |
Мы с надеждой ожидаем тех ценных вкладов, которые они будут вносить в Организацию, и рассчитываем на тесное сотрудничество с ними в представляющих обоюдный интерес вопросах. |
The only war they had fought over the past 100 years was the 1982 war which had undoubtedly been a colossal mistake. |
Единственной войной между ними за последнюю сотню лет стала война 1982 года, которая, несомненно, была колоссальной ошибкой. |
As our processes become more automated, they also require a higher level of understanding and oversight at the supervisory level. |
Дальнейшая автоматизация делопроизводства требует от руководителей лучшего понимания рабочих процессов и контроля над ними. |
Moreover, the mandates of such organizations are often ambiguous, and they compete with each other, e.g. for members, funds, and government contacts. |
Кроме того, мандаты таких организаций во многих случаях являются неясными, и между ними наблюдается конкуренция, например с целью привлечения новых членов и ресурсов и развития контактов с правительством. |
Those institutions are themselves at the forefront of the effort to tackle the present economic crisis, probably the greatest challenge they have ever had. |
Эти учреждения сами по себе находятся на переднем крае усилий, направленных на урегулирование нынешнего экономического кризиса, что является, возможно, самой серьезной задачей, которая когда-либо вставала перед ними. |
Women may face special problems in making their case to the authorities, particularly when they have had experiences that are difficult and painful to describe. |
Женщины могут испытывать особые проблемы при представлении своего дела органам власти на рассмотрение, в особенности в тех случаях, когда с ними произошло то, о чем им трудно и больно говорить. |
Furthermore, when civilians are in the hands of a party to a conflict, they must be treated humanely. |
Кроме того, когда гражданские лица попадают в руки одной из сторон конфликта, с ними должны обращаться гуманно. |
Where information centres exist in countries that host United Nations houses, they are co-located in all but seven instances. |
За исключением семи стран, во всех остальных странах, в которых имеются дома Организации Объединенных Наций, информационные центры располагаются в одних помещениях с ними. |
The safety of the Saharan prisoners had not been ensured, nor had they been treated like other prisoners. |
Безопасность сахарских политических заключенных не обеспечивается, и с ними обращаются не так, как с другими заключенными. |
Any reform of the Security Council should give due consideration to the views of the five permanent members, as they will have the final say in the matter. |
Любая реформа Совета Безопасности должна учитывать мнение пяти постоянных членов, так как за ними будет последнее слово. |
More attention was given to the Roma community and the problems they have to cope with - employment, housing and public services. |
Дополнительное внимание было уделено сообществу рома и стоящим перед ними проблемам - безработице, обеспечению жильем и доступу к общественным услугам. |
Evidently, they believed that such a reaffirmation would serve to enhance their peace and security and at the same time promote their economic and social development. |
Очевидно, они верили, что такое утверждение послужит укреплению мира между ними и их безопасности и одновременно будет способствовать экономическому и социальному развитию. |
Helplines and hotlines allow victims to talk about their abuse, or reluctant witnesses to report what they have seen without the emotional strain of a face-to-face meeting. |
Телефоны доверия и экстренной помощи дают возможность пострадавшим сообщить о совершенных над ними надругательствах, а сомневающимся свидетелям представить информацию об увиденном ими без эмоционального напряжения, неизбежного при встречах лицом к лицу. |