Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
The components may be placed in the same outer packaging provided they will not interact dangerously in the event of a leakage. Компоненты могут быть помещены в одну и ту же наружную тару при условии, что между ними не возникнет опасной реакции в случае утечки.
All those who had participated would continue to work towards increasing awareness of the Roma issue and developing strategies to resolve the problems they faced. Все участники дискуссии будут и впредь добиваться повышения осведомленности о проблемах рома и разработки стратегий, нацеленных на разрешение стоящих перед ними проблем.
It should at the same time fully respect the sovereignty of recipient countries; they must be consulted and their full consent must be secured. При этом она должна полностью учитывать соблюдение суверенитета стран-реципиентов; с ними должны проводиться консультации, и необходимо заручаться их безоговорочным согласием.
Many have reportedly been arrested in the villages where they had settled and there are numerous reports of serious ill-treatment by Tanzanian officials prior to their expulsion. Согласно поступающим сообщениям, многие из них подвергались аресту в деревнях, где они проживали, и имеются многочисленные свидетельства о фактах крайне негуманного обращения с ними перед депортацией со стороны танзанийских должностных лиц.
If the parties do not agree that the Finnmark Commission's conclusion is correct, they may request the Commission to mediate between them. Если стороны не согласятся с тем, что заключение Комиссии по делам Финнмарка является правильным, они могут просить Комиссию выступить в качестве посредника между ними.
As most Travellers do not want to make Yenish accessible to the sedentary population, they have not yet finished discussing amongst themselves what form the promotion should take. Поскольку большинство кочевых народов не желает, чтобы язык ениш был доступен оседлому населению, между ними пока еще не закончена дискуссия в отношении того, какую форму может иметь такое поощрение.
Finance ministries need to be as rigorous in estimating the economic and social benefits of social programmes as they are about calculating their costs. При оценке социально-экономических выгод от реализации социальных программ министерствам финансов необходимо проявлять такую же скрупулезность, как и при расчете связанных с ними затрат.
Investigations and negotiations for voluntary surrender have been undertaken concerning persons indicted for war crimes about whom information exists regarding the fact that they are currently outside Bosnia and Herzegovina. Проводятся расследования в отношении тех обвиняемых в военных преступлениях лиц, о которых имеется информация относительно их нынешнего пребывания за пределами Боснии и Герцеговины, и с ними ведутся переговоры о добровольной сдаче.
These differences are small in the majority of the countries, but in a few countries they may be more significant. В большинстве стран различия между ними небольшие, однако в ряде стран они могут быть более значительными.
If they are separately identified, with their associated costs, there is no reason why different accounting treatments should not be given to the particular activities. Если определить показатели каждого из этих видов услуг и связанные с ними издержки, то не будет причин, почему к тем или иным видам деятельности не применять различные методы учета.
When official statisticians put all the messages from their different masters together, they turn out to be at best somewhat confusing and quite often even outright contradictory. Когда официальные статистики сводят воедино все задачи, которые ставят перед ними различные заказчики, то в лучшем случае они оказываются в какой-то степени запутанными, а довольно часто даже прямо противоречат друг другу.
We look forward to working with them in the Council when they take their seats next year. Мы надеемся на тесное сотрудничество с ними в Совете, когда они приступят к выполнению своих обязанностей в следующем году.
We look forward to the valuable contributions they will make to the Organization, and to working closely with them on issues of mutual concern. Мы с надеждой ожидаем тех ценных вкладов, которые они будут вносить в Организацию, и рассчитываем на тесное сотрудничество с ними в представляющих обоюдный интерес вопросах.
The only war they had fought over the past 100 years was the 1982 war which had undoubtedly been a colossal mistake. Единственной войной между ними за последнюю сотню лет стала война 1982 года, которая, несомненно, была колоссальной ошибкой.
As our processes become more automated, they also require a higher level of understanding and oversight at the supervisory level. Дальнейшая автоматизация делопроизводства требует от руководителей лучшего понимания рабочих процессов и контроля над ними.
Moreover, the mandates of such organizations are often ambiguous, and they compete with each other, e.g. for members, funds, and government contacts. Кроме того, мандаты таких организаций во многих случаях являются неясными, и между ними наблюдается конкуренция, например с целью привлечения новых членов и ресурсов и развития контактов с правительством.
Those institutions are themselves at the forefront of the effort to tackle the present economic crisis, probably the greatest challenge they have ever had. Эти учреждения сами по себе находятся на переднем крае усилий, направленных на урегулирование нынешнего экономического кризиса, что является, возможно, самой серьезной задачей, которая когда-либо вставала перед ними.
Women may face special problems in making their case to the authorities, particularly when they have had experiences that are difficult and painful to describe. Женщины могут испытывать особые проблемы при представлении своего дела органам власти на рассмотрение, в особенности в тех случаях, когда с ними произошло то, о чем им трудно и больно говорить.
Furthermore, when civilians are in the hands of a party to a conflict, they must be treated humanely. Кроме того, когда гражданские лица попадают в руки одной из сторон конфликта, с ними должны обращаться гуманно.
Where information centres exist in countries that host United Nations houses, they are co-located in all but seven instances. За исключением семи стран, во всех остальных странах, в которых имеются дома Организации Объединенных Наций, информационные центры располагаются в одних помещениях с ними.
The safety of the Saharan prisoners had not been ensured, nor had they been treated like other prisoners. Безопасность сахарских политических заключенных не обеспечивается, и с ними обращаются не так, как с другими заключенными.
Any reform of the Security Council should give due consideration to the views of the five permanent members, as they will have the final say in the matter. Любая реформа Совета Безопасности должна учитывать мнение пяти постоянных членов, так как за ними будет последнее слово.
More attention was given to the Roma community and the problems they have to cope with - employment, housing and public services. Дополнительное внимание было уделено сообществу рома и стоящим перед ними проблемам - безработице, обеспечению жильем и доступу к общественным услугам.
Evidently, they believed that such a reaffirmation would serve to enhance their peace and security and at the same time promote their economic and social development. Очевидно, они верили, что такое утверждение послужит укреплению мира между ними и их безопасности и одновременно будет способствовать экономическому и социальному развитию.
Helplines and hotlines allow victims to talk about their abuse, or reluctant witnesses to report what they have seen without the emotional strain of a face-to-face meeting. Телефоны доверия и экстренной помощи дают возможность пострадавшим сообщить о совершенных над ними надругательствах, а сомневающимся свидетелям представить информацию об увиденном ими без эмоционального напряжения, неизбежного при встречах лицом к лицу.