I can assure the Council that the Secretariat and the African Union Commission are working together on this basis to support the Sudanese in their efforts to resolve the many serious challenges they face. |
Я могу заверить Совет в том, что Секретариат и Комиссия Африканского союза совместно работают именно на основе такого подхода, стремясь поддержать суданцев в решении тех многих и серьезных проблем, которые стоят перед ними. |
Together with Australia, New Zealand has already begun discussions with some Pacific Island states about this resolution, and we will be further discussing with them what assistance they would find useful in implementing it. |
Новая Зеландия совместно с Австралией уже приступила к обсуждению этой резолюции с некоторыми тихоокеанскими островными государствами, и она будет и далее обсуждать с ними вопрос о том, какая помощь, по их мнению, способствовала бы осуществлению ее положений. |
Strong professional relationships between law enforcement and public health allow for greater exchanges of information since individuals generally develop trust in their counterparts once they have met and worked with them prior to an incident. |
Сильные профессиональные взаимоотношения между правоприменением и общественным здравоохранением позволят производить более широкие информационные обмены, ибо индивиды, как правило, проникаются доверием к своим партнерам, встретившись и поработав с ними до инцидента. |
If there is more than one agency involved, do these agencies share information and do they coordinate their activities? |
Если в этом участвуют несколько органов, осуществляются ли между ними обмен информацией и координация деятельности? |
Now, all were concerned that there was not enough political will to address those goals and achieve their targets and that leaders had failed to discharge the obligations which they had assumed. |
Теперь все обеспокоены недостатком политической воли к достижению этих целей и решению связанных с ними задач, а также тем, что лидеры не справились с принятыми на себя обязательствами. |
He invites member States to take an increasingly active role in reshaping their indigenous justice systems in order to respond fairly and generously to the historical challenge that they have been presented with. |
Он предлагает государствам-членам играть более активную роль в изменении системы правосудия для коренных народов, с тем чтобы справедливо и великодушно реагировать на стоящие перед ними исторические задачи. |
Uruguay reported that 66 per cent of the women involved in a pilot programme on women's employability became more aware of their potential and the constraints they faced in gaining employment. |
Уругвай сообщил, что 66 процентов от общего числа женщин, которые были охвачены экспериментальной программой по обеспечению занятости женщин, стали лучше сознавать свои возможности и стоящие перед ними на пути к получению работы препятствия. |
3.1.3 When members travel to Geneva or New York, they have the opportunity to learn about the current international situation through their participation in the meetings of the commissions, conferences and debates being held at the time. |
3.1.3 Пребывание членов Движения в Женеве или Нью-Йорке открывает перед ними возможность ознакомиться с международными реалиями через участие в работе комиссий и конференций. |
However, they are authorized to depart from these principles if the special characteristics of a particular aquifer require certain adjustments, but such departure should not result in inequitable outcomes among the States concerned. |
Вместе с тем за ними признается право отходить от этих принципов, когда особенности конкретного водоносного горизонта требуют некоторой корректировки, но такой отход не должен неодинаково сказываться на затрагиваемых государствах. |
The relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, 1997, are not quoted here as they are readily available to the members of the Commission. |
Соответствующие положения Конвенции Организации Объединенных Наций о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года здесь не приводятся, поскольку члены Комиссии могут с легкостью ознакомиться с ними. |
Sovereignty, national security and public order, interest and morals are terms that need to be interpreted in a manner consistent with international law because they confer discretionary power on State organs. |
Такие понятия, как суверенитет, национальная безопасность и общественный порядок, интересы и моральные устои общества, необходимо истолковывать в соответствии с принципами международного права, поскольку с ними связано наделение государственных органов дискреционными полномочиями. |
Indeed, the dialogue with the authorities demonstrated their awareness of the challenges they face and their determination to actively resolve them. |
В самом деле, диалог, проведенный с властями, свидетельствует об их понимании стоящих перед ними проблем и их готовности активно добиваться их решения. |
This consolidated report first summarizes the progress that Central American countries have made - as well as the challenges they have faced - in building peaceful, democratic and equitable societies since my report A/58/270 of 13 August 2003. |
В настоящем сводном докладе впервые резюмируется прогресс, достигнутый странами Центральной Америки, - а также стоящие перед ними задачи - в построении мирных, демократических и справедливых обществ после выхода моего доклада, содержащегося в документе А/58/270 от 13 августа 2003 года. |
The Kingdom of Saudi Arabia shares the Secretary-General's view, as expressed in the report, that the threats and dangers confronting the international community anywhere in the world are interrelated and necessitate concerted efforts and cooperation among all States if they are to be tackled effectively. |
Королевство Саудовская Аравия поддерживает высказанное Генеральным секретарем в докладе мнение о том, что угрозы и вызовы, с которыми сталкивается международное сообщество во всем мире, взаимосвязаны и для их эффективной ликвидации требуются согласованные усилия всех государств и налаживание сотрудничества между ними. |
The multitude of anachronistic, repetitive and one-sided resolutions and their associated mechanisms not only represent an unjustifiable burden on the time and resources of the United Nations, but they undermine the Assembly's credibility and reputation. |
Огромное множество устаревших, повторяющихся и односторонних резолюций и связанных с ними механизмов не только оборачивается неоправданными и чрезмерными затратами времени и ресурсов Организации Объединенных Наций, но и подрывает авторитет Ассамблеи и наносит ущерб ее репутации. |
During the Pune meeting, the members of the Sub-Commission focused on what they deemed to be principles relating to human rights and poverty eradication, as well as relevant themes and issues. |
В ходе совещания в Пуне члены Подкомиссии сосредоточили внимание на том, что, с их точки зрения, составляет принципы, относящиеся к правам человека и ликвидации нищеты, а также на связанных с ними темах и вопросах. |
Governments must create mechanisms to assess the impact of growing religious and trade fundamentalism, whatever their origin, and to combat them when they threaten women's rights. |
Правительства должны создать механизмы для оценки влияния растущего религиозного и торгового фундаментализма независимо от их происхождения и для борьбы с ними в тех случаях, когда они угрожают правам женщин. |
States shall, inter alia, guarantee that indigenous peoples can obtain prompt, effective and affordable judicial and/or administrative action in a language they understand to prevent and obtain full restitution for the unauthorized acquisition, use or documentation of their cultural heritage. |
Государства, среди прочего, гарантируют коренным народам возможность принятия оперативных, эффективных и не сопряженных с непомерными расходами судебных и/или административных решений на понятном для них языке, предусматривающих предотвращение несанкционированного приобретения, использования или документации их культурного наследия или получение полного возмещения в связи с ними. |
The present document is organized into three main sections corresponding to the three themes, with cross-cutting issues considered as they relate to the themes, followed by a brief section highlighting the interlinkages among them. |
В настоящем документе имеется три основных раздела, соответствующих трем основным темам, при этом межсекторальные вопросы рассматриваются в увязке с конкретными темами, а затем следует небольшой раздел, посвященный взаимосвязи между ними. |
If those States persisted in taking a divisive approach with a view to scoring short-term political gains, they might end up negotiating only among themselves, which was not the way to forge universal norms. |
Если эти государства будут настаивать на принятии столь спорного подхода с целью получения кратковременных политических выгод, то договоренность, возможно, будет достигнута, но лишь между ними, что отнюдь не приведет к выработке общеприемлемых норм. |
In addition, the experts indicated that they could, upon request, contribute to the elaboration of a plan of the Office of the High Commissioner in countering racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Кроме того, эксперты указали, что они могли бы по соответствующему запросу внести вклад в разработку плана Управления Верховного комиссара в области борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
National policies and action plans would be vastly more effective if they acknowledged and acted on the interconnectedness between the two pandemics of HIV and violence against women. |
Национальная политика и планы действий могли бы стать намного эффективнее, если бы в них учитывалась взаимозависимость между пандемией ВИЧ и пандемией насилия в отношении женщин, а также предусматривались конкретные меры для борьбы с ними. |
The Board recommends that the Administration continue to refine and roll out the performance standards and indicators for rations vendor evaluations to all missions where they have not yet been implemented. |
Комиссия рекомендует администрации продолжать совершенствовать стандарты и показатели для оценки работы подрядчиков, обеспечивающих снабжение пайками, и ознакомить с ними все миссии, в которых они еще не внедрены. |
First, since the Department's four goals of quality, productivity, timeliness and cost-effectiveness were not fully compatible, and could even be mutually conflicting, it was essential that they be properly prioritized. |
Во-первых, поскольку поставленные перед Департаментом четыре цели - качество, количество, своевременность и финансовая эффективность - не вполне согласуются и могут даже противоречить друг другу, абсолютно необходимо добиваться правильного соотношения между ними. |
The Representative welcomes the cooperation shown by Governments in the missions and working visits he has already undertaken and looks forward to working further with them as they respond to his recommendations. |
Представитель приветствует сотрудничество, проявленное правительствами в ходе миссии и рабочих поездок, которые он уже совершил, и надеется на дальнейшую работу с ними после того, как получит ответы на свои рекомендации. |