Recalling the right of States, under Article 50 of the Charter, to consult the Security Council where they find themselves confronted with special economic problems arising from the carrying out of preventive or enforcement measures, |
ссылаясь на право государств, согласно статье 50 Устава, консультироваться с Советом Безопасности, когда перед ними встанут специальные экономические проблемы, возникшие из проведения превентивных или принудительных мер, |
Rather, they require - as has been seen recently in the case of terrorism - collective efforts and close international cooperation based on the Charter of the United Nations and the provisions of international law. |
Напротив, проблема терроризма продемонстрировала, что борьба с ними требует коллективных усилий и тесного международного сотрудничества, основанного на положениях Устава Организации Объединенных Наций и нормах международного права. |
Encourages the parties to maintain the current momentum of the negotiating process in order to ensure that, as they have agreed, the agreement on a firm and lasting peace will be signed on 29 December 1996; |
призывает стороны поддерживать нынешние темпы развития процесса переговоров, с тем чтобы обеспечить - в соответствии с достигнутой между ними договоренностью - подписание соглашения о прочном и стабильном мире 29 декабря 1996 года; |
Ensuring that the working group meets and has discussions with local groups of children whenever they meet, in order that its work is informed by the perspectives of children; |
обеспечение участия рабочей группы в любых встречах, организуемых местными группами детей, и обсуждение с ними различных вопросов, с тем чтобы работа группы проводилась с учетом высказываемых детьми мнений и соображений; |
It is essential that all future policies and strategies be based on the recognition of children as holders of rights, as participants and social actors - as part of the solution to the challenges that they face, not part of the problem. |
Важно, чтобы вся политика и стратегия в будущем основывались на признании того, что дети располагают правами как участники и субъекты общества, не как часть проблемы, а как часть решения стоящих перед ними задач. |
Yes! This is about people meeting back up after many years and sparks flying... and families getting back together and raising little boys so they can be happy again! |
Это о людях, которые встретились спустя много лет, искры между ними... о воссоединении семей, о том, чтобы растить маленьких детей, так, чтобы они снова могли быть счастливы! |
So they're on the beach, and a skywriter plane flies over them, and it spells out |
И вот они на пляже, над ними пролетает самолёт и они видят слова |
But then we realized we could... we could kidnap rich people and swap bodies with them, and then, when they outlived their usefulness, we'd just kill them and... and swap back. |
Но потом мы поняли, что могли бы... похищать богачей и меняться с ними телами, а потом, когда в них уже нет нужды, можно их убить и поменяться обратно. |
(c) Encourage men to share equally in child care and household work and to provide their share of financial support for their families, even if they do not live with them; |
с) поощрение мужчин к равному участию в воспитании детей и выполнении домашней работы и обеспечение их финансового участия в содержании своих семей, даже если они не живут вместе с ними; |
The fund-raising capacity of non-governmental organizations, particularly women's organizations and networks, should be enhanced and they should be supported by Governments, which should be encouraged to work closely with them as important partners in the advancement of women. |
Необходимо расширить возможности неправительственных организаций, в особенности женских организаций и сетей, в плане сбора средств, и правительства должны оказывать им поддержку и работать с ними в тесном сотрудничестве как с важными партнерами в деятельности по улучшению положения женщин. |
The result is that Bosnian Serb leaders have now largely withdrawn their consent and cooperation from UNPROFOR, declaring that they are applying their own "sanctions" to the United Nations in response to United Nations sanctions on them. |
В результате этого руководители боснийских сербов в основном отошли от позиции согласия на присутствие СООНО и сотрудничества с ними, заявляя, что они применяют свои собственные "санкции" против Организации Объединенных Наций в ответ на санкции, введенные против них Организацией Объединенных Наций. |
Then they flew to a position 14 kilometres south-east of Banja Luka and turned back to that same city, at which point the tracks faded (a NATO fighter made radar contact 5 kilometres south of Banja Luka and the tracks faded at that same city). |
Затем они полетели в направлении точки в 14 км к юго-востоку от Баня-Луки и вернулись к тому же городу, где контакт с ними был утрачен (истребитель НАТО установил радиолокационный контакт в 5 км к югу от Баня-Луки, который был утрачен в том же городе). |
Features they share include their relation to water resources, the importance of education and community participation in their prevention and control, and the importance of early diagnosis in the home and of rapid referral of severe cases to a health centre. |
К числу их общих характеристик относятся их связь с водными ресурсами, важное значение образования и участия общин в профилактике этих заболеваний и борьбе с ними, а также важное значение своевременного диагностирования на дому и оперативного направления лиц с серьезными заболеваниями к врачам-специалистам. |
First time we went through these, we not only established they left the club by themselves but that no man followed them out. |
мы и не предполагали что они выходят из клуба одни и что не мужчина следует за ними. |
Mr. AL-KHASAWNEH (Jordan) said that it was argued that the differences, as presented in the draft articles, between the consequences of international crimes and those of international delicts appeared so slight that they did not justify the distinction drawn between them in article 19. |
Г-н АЛЬ-ХАСАВНА (Иордания) говорит, что приводился аргумент о том, что отраженные в проектах статей различия между последствиями международных преступлений и последствиями международных правонарушений, как представляется, являются настолько незначительными, что они не оправдывают проведение различия между ними в статье 19. |
areas under lifeboats and life rafts even if they are placed at a height such that passengers can stand upright underneath them; |
площади под спасательными плотами, а также спасательными и иными шлюпками, даже если эти средства расположены на такой высоте, что пассажиры могут стоять под ними; |
Recently, the Federation Ombudsmen were criticized in the Federation House of Representatives by some members of SDA, who demanded that each of the three Ombudsmen deal only with complaints from persons of their own ethnic background and that they not censure officials of their own ethnicity. |
Недавно омбудсмены Федерации подверглись критике в Палате представителей Федерации со стороны ряда членов ПДД, которые потребовали, чтобы каждый из трех омбудсменов рассматривал лишь жалобы от лиц того же, что и они сами, этнического происхождения и не критиковали деятельность представителей госаппарата одной с ними национальности. |
The United Nations Resident Coordinator system, all United Nations bodies and concerned non-governmental organizations need to ensure that service providers can reach out to migrants where they live and be sensitive to differences between them and other residents. |
Система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, все органы Организации Объединенных Наций и соответствующие неправительственные организации должны обеспечить, чтобы соответствующие службы могли оказывать помощь мигрантам по месту их жительства и чтобы при этом они учитывали различия между ними и другими жителями. |
Resort to trade actions in the form of contingency measures, such as anti-dumping duties and countervailing duties, and of unilateral actions should be subject to increased multilateral surveillance so that they respect and are consistent with multilateral rules and obligations. |
Использование торговых мер в форме чрезвычайных мер, таких, как антидемпинговые пошлины и компенсационные пошлины, и односторонних мер должно быть объектом более тщательного многостороннего контроля, с тем чтобы они применялись с соблюдением многосторонних правил и обязательств и в соответствии с ними. |
The matters covered must include the procedures for securing their discharge, the conduct of their treatment, how they can make a complaint and their rights in relation to Mental Health Review Tribunals; |
Среди прочих вопросов подлежат разъяснению процедуры по обеспечению их освобождения, порядок обращения с ними, а также процедуры подачи жалоб и их права обращаться в суды по пересмотру решений, связанных с психическим здоровьем; |
The second category of transactions involves situations in which assets other than intellectual property rights, such as inventory or equipment, serve as security for credit, but the value of these assets is based to some extent upon intellectual property rights with which they are associated. |
Вторая категория сделок касается ситуаций, когда в качестве обеспечения кредита выступают иные активы, чем права интеллектуальной собственности, например, материальные запасы или оборудование, но стоимость этих активов в определенной степени основывается на ассоциируемых с ними правах интеллектуальной собственности. |
As we all know, this is a crucial time for all our countries in terms of their development, in terms of the challenges they are facing and in terms of seeking out the path that we will follow in the coming years. |
Все мы знаем, что наши страны переживают сегодня переломный момент с точки зрения их развития, с точки зрения стоящих перед ними задач и с точки зрения выбора пути, по которому мы пойдем в предстоящие годы. |
Gaining the support of potential troop contributors is likely to be an easier task if they are effectively consulted on the mandate that the Council eventually adopts, or on the mandate changes that may become necessary as the operation unfolds. |
Заручиться поддержкой стран, которые могут предоставить войска, вероятно, будет легче, если с ними будут эффективно консультироваться по мандату, который в конечном счете будет принят Советом, или по изменениям в мандате, которые могут понадобиться по мере развертывания операции. |
This chapter describes the main legal framework covering transit traffic and transit transport, the distinguishing features of the different concepts which are usually considered as "transit", the applications of these concepts and the ways in which they interrelate and differ in scope. |
В настоящей главе описываются основные правовые рамки, регулирующие вопросы транзитного сообщения и транзитных перевозок, отличительные черты различных концепций, которые обычно рассматриваются в качестве "транзита", применение этих концепций и существующие между ними взаимосвязи и различия в сфере охвата. |
In the event of a dispute between the parents, they (or one of them) shall have the right to apply to a guardianship authority or to the court for a decision (art. 62). |
Родители (один из них) при наличии разногласий между ними вправе обратиться за разрешением этих разногласий в орган опеки и попечительства или в суд (статья 62). |