Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
A necessary first step in addressing some of these problems is for States to become parties to the relevant conventions that govern the suppression and combating of these crimes and ensure that they have the necessary legislation in place. Необходимый первый шаг к преодолению некоторых из этих проблем - присоединение государств к соответствующим конвенциям, регулирующим пресечение этих преступлений и борьбу с ними, и обеспечение принятия этими государствами требуемого законодательства.
Although equality between women and men is firmly established in national legislation, de facto equality is still far from being achieved, and women continue to shoulder the bulk of family responsibilities even though they work outside the home. Если равенство женщин и мужчин закреплено в национальном законодательстве, то фактическое равенство между ними еще далеко не достигнуто, и женщины продолжают выполнять более значительную часть семейных обязанностей несмотря на занятие трудовой деятельностью.
She wished to know whether the Government had consulted women's associations and non-governmental organizations in connection with the amendment and, since men allegedly felt themselves discriminated against with regard to custody of children in the context of divorce, whether they too had been consulted. Она хотела бы знать, проводило ли правительство консультации с женскими ассоциациями и неправительственными организациями в связи с этой поправкой и, поскольку мужчины якобы чувствуют на себе дискриминацию с точки зрения опеки детей в условиях развода, проводились ли они также и с ними.
At the beginning, we were told that they would not force us to go out with men but later on, we were scolded if we would not go out with them. Сначала нам говорили, что никто не будет нас заставлять проводить время с мужчинами, а потом нас начали ругать за то, что мы не хотели проводить с ними время.
At the South Summit of the Group of 77, held in Havana in April 2000, the heads of State and Government of developing countries adopted the Havana Programme of Action, by which they addressed the challenges facing them in the twenty-first century. На Встрече на высшем уровне стран Юга, являющихся членами Группы 77, состоявшейся в Гаване в апреле 2000 года, главы государств и правительств развивающихся стран приняли Гаванскую программу действий, в которой они затронули проблемы, встающие перед ними в XXI столетии.
The procuring entity shall not discriminate against or among suppliers or contractors on the basis of the form in which they transmit or receive documents, notifications, decisions or other communications. З) Закупающая организация не допускает дискриминации в отношении поставщиков или между ними на основании той формы, в которой они передают или получают документацию, уведомления, решения или другие сообщения.
Parties were also encouraged to enable their designated national authorities to perform the functions required by the Convention, by seeking to ensure that they had sufficient resources to perform their tasks effectively, in line with article 4 of the Convention. Стороны были также призваны создать условия, позволяющие их назначенным национальным органам осуществлять требуемые Конвенцией функции, стремясь при этом обеспечить, чтобы они обладали достаточными ресурсами для эффективного выполнения стоящих перед ними задач в соответствии со статьей 4 Конвенции.
Important elements of specific protection measures include not only consulting indigenous peoples regarding projects and obtaining their consent, but also measures to ensure that they benefit from such projects. К числу важных элементов специальных мер защиты относятся не только консультирование коренных народов в отношении проектов и согласование таких проектов с ними, но и принятие мер к тому, чтобы они извлекали пользу из таких проектов.
If and when it was shown to facilitate new types of fraud, they could deal with it. Secondly, it was asserted that the banking sector would be assuming additional risk. Если и когда будет доказано, что появились новые виды мошенничества, можно будет бороться и с ними. Во-вторых, утверждают, что дополнительный риск придется на банковский сектор.
The Committee also notes that in most cases the provision for additional posts includes national Security Officers proposed to be positioned alongside United Nations Security Officers so that they can benefit from professional experience, thus building national capacity. Комитет также отмечает, что в большинстве случаев дополнительные должности предлагается создать для национальных охранников, с тем чтобы они работали совместно с сотрудниками службы охраны Организации Объединенных Наций, которые будут обмениваться с ними своим профессиональным опытом, способствуя тем самым укреплению национального потенциала в этой области.
For the current census round, many countries reported that they followed the United Nations recommendations or related recommendations issued by the European Union or the Latin-American and Caribbean Demographic Centre. В нынешнем цикле переписей населения многие страны сообщили, что они следовали этим рекомендациям Организации Объединенных Наций или связанным с ними рекомендациям, публикуемым Европейским союзом или Демографическим центром Латинской Америки и Карибского бассейна.
The Norwegian Government respected the right of each individual to create his or her own identity and persons who belonged to a minority should have the right to decide whether or not they wanted to be treated as members of a national minority. Норвежское правительство уважает право каждого индивидуума на формирование собственной личности, и те, кто относится к данному меньшинству, должны иметь право самостоятельно решать, желают ли они, чтобы с ними обращались как с представителями национального меньшинства.
We urge the people of Haiti to maintain similar calm as they wait to complete the second round of legislative elections and subsequent local elections to complete successfully the political transition and usher in a democratic dispensation. Мы призываем народ Гаити к сохранению аналогичного спокойствия во время проведения второго раунда законодательных выборов и последующих за ними местных выборов для успешного завершения политического перехода и создания системы демократического правления.
With respect to the compulsory religious and ethics courses called for in the Constitution, these pose a problem in that they affect: Что же касается предусмотренных в Конституции обязательных занятий по религии и этике, то в связи с ними возникают определенные проблемы, поскольку такие занятия затрагивают интересы:
Official channels of communication have been opened with them, and the contacts made have borne fruit in a full normalization of relations with them. Indeed, in most cases they have steered relations towards wider prospects for future cooperation on all bilateral issues. Были открыты официальные каналы для общения с ними, а налаженные контакты позволили добиться полной нормализации отношений с ними. Действительно, в большинстве случаев благодаря этим контактам отношения переводились в русло более широких возможностей для будущего сотрудничества по всем вопросам, представляющим взаимный интерес.
Efforts on behalf of older refugees that see them only as vulnerable individuals to be fed and sheltered are not sufficient; they must be treated as contributing members of their communities. Недостаточными являются усилия в отношении престарелых беженцев, когда их воспринимают только как уязвимых людей, которых необходимо кормить и укрывать; с ними необходимо обращаться как с полезными членами своих общин.
The proper view would seem to be that the prohibition of reservations should include conditional interpretative declarations; yet such declarations had been circulated by the Secretariat as depositary, thereby possibly creating the impression that they could be accepted by other States Parties. Как представляется, было бы правильным установить, что запрет на оговорки должен распространяться на условные заявления о толковании; вместе с тем такие заявления распространялись Секретариатом в качестве депозитария, в результате чего, возможно, создавалось впечатление о том, что другие государства-стороны могут соглашаться с ними.
His delegation gave assurances that, if child soldiers were put on trial, they would be treated with dignity, taking into account their age and the desirability of promoting their rehabilitation and reintegration into society. Делегация Сьерра-Леоне заверяет, что в случае привлечения к ответственности детей-солдат с ними будут обращаться достойно, а также будут учитывать их возраст и необходимость обеспечения их реабилитации и реинтеграции в общество.
The results of the study might be used to provide clarification as to how the Protocol and Convention would be applied and how they relate, and, if necessary, to develop guidance. Результаты этого исследования могли бы использоваться для уточнения методов применения Протокола и Конвенции и взаимосвязи между ними, а также, при необходимости, для разработки руководства.
Central African subregional institutions, including ECCAS, CEMAC and the Economic Community of the Great Lakes Countries, should integrate the problem of HIV/AIDS into the agenda of peace, security, and political, economic and social issues that they deal with. Субрегиональным институтам Центральной Африки, включая ЭСЦАГ, ЦАЭВС и Экономическое сообщество стран района Великих озер, следует включить проблему ВИЧ/СПИДа в программу действий, направленных на решение стоящих перед ними проблем мира и безопасности, а также политических, экономических и социальных проблем.
The panellists spoke of the need to establish mechanisms for the regulation and supervision of national financial systems with a view to prudential liability management and to provide support for regional institutions' contingency mechanisms so that they can act swiftly when emergencies arise during crisis situations. Члены дискуссионной группы отметили необходимость создания механизмов регулирования национальных финансовых систем и контроля над ними для обеспечения пруденциального управления обязательствами, а также необходимость поддержки чрезвычайных механизмов региональных учреждений, с тем чтобы они могли оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации, возникающие в периоды кризисов.
The latest report by the Intergovernmental Panel on Climate Change suggests that developing countries, especially low-income ones, are among the most vulnerable to the impacts of climate change, as they lack the means to cope with them. В самом последнем докладе Межправительственной группы по изменению климата высказывается мысль о том, что развивающиеся страны, особенно с низким уровнем доходов, относятся к числу наиболее уязвимых к последствиям изменения климата, поскольку у них нет средств для того, чтобы справиться с ними.
At the same time, they share their geographical position as NM countries and their cultural heritage and, in addition, relations between them are historically based and confirmed in a network of international political agreement, at bilateral and multilateral levels. В то же самое время в географическом отношении они являются СС странами и имеют сходное культурное наследие, и, кроме того, отношения между ними являются исторически обоснованными и подтверждаются в рамках ряда международных политических соглашений, принятых на двустороннем и многостороннем уровнях.
Some delegations provided examples of areas where provisions on the law of treaties and on unilateral acts could coincide as well as examples of other areas where they would diverge. Некоторые делегации привели примеры областей, в которых возможно совпадение положений права договоров и права, касающегося односторонних актов, а также примеры других областей, в которых существовало бы расхождение между ними.
All European Union member States had either ratified additional protocols or were in the process of so doing and they urged States that had not yet done so to follow suit. Все государства - члены Европейского союза ратифицировали такой протокол или занимаются этим и призывают государства, которые еще не сделали этого, последовать за ними по этому пути.