With respect to the former, the opposition parties claimed that, contrary to the terms of the Convention on Governance, they had not been consulted regarding the communication. |
Что касается первых, то политические оппозиционные партии утверждали, что с ними не было проведено консультаций по поводу этого письма, которые должны были бы иметь место в соответствии с положениями Соглашения о государственном управлении. |
After the December 1994 offensive by RUF, however, it became clear that the forces were inadequate to confront the challenges they faced. |
Однако после наступления, предпринятого ОРФ в декабре 1994 года, стало ясно, что этих сил недостаточно для решения стоящих перед ними задач. |
Obtaining information about changes in regulations and the fact that they vary from country to country can have significant effects on competitiveness. |
Доступ к информации об изменениях в регламентациях и о различиях между ними в разных странах в состоянии оказать значительное воздействие на конкурентоспособность. |
Once adopted, they are made available to the States parties concerned, and also issued as official documents of the Committee. |
Как только они приняты, с ними могут ознакомиться заинтересованные государства- участники, и они также издаются в качестве официальных документов Комитета. |
The American banks control the cash flow, and so, they control us. |
Американские банки контролируют денежные потоки, а вместе с ними и нас. |
And the kind of ball they play is very, very hard. |
И скажу тебе, с ними очень нелегко. |
Next time they surface, we'll be ready... |
Зато теперь мы готовы к встрече с ними... |
The expert welcomes these tribunals, but is concerned that they may have neither the resources nor the powers to fulfil their objectives. |
Эксперт приветствует создание этих трибуналов, однако она озабочена тем, что они, возможно, не располагают ни ресурсами, ни полномочиями для выполнения поставленных перед ними задач. |
and the observance of any other principles that they may agree on among themselves. |
а также соблюдение других принципов, которые будут согласованы между ними. |
Their aims vary from country to country, but they are generally designed to introduce understanding and a sense of responsibility regarding population issues. |
В разных странах перед ними ставятся различные цели, однако в общем они предназначены для воспитания сознательного и ответственного подхода к вопросам народонаселения. |
Those usually most affected by natural and other disasters are the poor and socially disadvantaged groups in developing countries as they are least equipped to cope with them. |
Как правило, в наибольшей степени страдают от стихийных и других бедствий беднейшие и обездоленные группы населения в развивающихся странах, поскольку они располагают наименьшими средствами для борьбы с ними. |
It was alleged that since 16 July 1993 they have been denied all visits from families and lawyers. |
Утверждается, что с 16 июля 1993 года членам семей и адвокатам отказывают в разрешении на свидание с ними. |
At the same time, developments in telecommunications make it possible, both within and between firms, to react extremely rapidly to changes wherever in the world they might occur. |
В то же время благодаря прогрессу в области электросвязи возникает возможность, как в рамках фирм, так и в отношениях между ними, для в высшей степени быстрого реагирования на изменения, которые могут происходить в самых различных частях мира. |
Making the definition more specific might risk eliminating highly competent individuals with broad skills profiles, and with them the useful experience they brought to bear. |
В результате дальнейшей конкретизации этого определения может возникнуть угроза исключения из числа кандидатов весьма компетентных лиц, обладающих широкой квалификацией, а вместе с ними возможности использования полезного опыта, которым они обладают. |
Technologies may be in the public domain either because they have never been patented or because their patents have expired. |
Технологии могут находиться в сфере ведения государства либо потому, что они никогда не были запатентованы, либо же потому, что срок действия связанных с ними патентов уже истек. |
For example, in the case of capture by the enemy, they should not be considered as spies, saboteurs or illegal combatants and treated as such. |
Например, в случае захвата противной стороной их не следует считать лазутчиками, диверсантами или лицами, незаконно принимающими участие в боевых действиях, а также обращаться с ними как с таковыми. |
Those countries which benefited from United Nations peace-keeping operations must do everything they could to support operations and reduce their costs and more of them should make substantial voluntary contributions. |
Те страны, интересам которых служат операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, должны сделать все возможное в целях поддержки операций и сокращения связанных с ними издержек, и необходимо добиваться того, чтобы более значительное число таких стран вносило крупные добровольные взносы. |
'Cause they have all that space, and, you know, we could save money, live with them for a year or two. |
Поскольку у них много места, и мы сможем сэкономить денег, пока поживём с ними пару лет. |
It's vile, but they're welcome to it, after I'm done with them. |
Это гнусно, но пожалуйста, пусть зарабатывают, после того, как я с ними закончу. |
But the startlingly new pattern they delineate is a symptom of a much larger and deeper spiritual challenge now facing humankind. |
Однако связанная с ними совершенно новая модель - один из признаков существования гораздо большей духовной задачи, стоящей сегодня перед человечеством. |
Think how sad they'll be if you drop out right as you're about to graduate. |
Подумайте, что с ними будет, если вы бросите университет, да еще накануне выпуска. |
And what is happening to the men when they are turned away? |
Что происходит с людьми, когда за ними гонятся? |
It also enabled them to identify policy options and managerial and technical solutions and propose to the concerned Government a portfolio of concrete initiatives for international cooperation to tackle the problems they are facing. |
Она также позволила им определить возможные направления деятельности, управленческие и технические решения и предложить соответствующим правительствам комплекс конкретных инициатив в отношении международного сотрудничества в целях решения стоящих перед ними проблем. |
On a robot, they do. |
что робот с ними будет делать? |
What are they doing with that money? |
И что они с ними делают? |