| While those two issues appear to be vastly different, they have more to do with each other than meets the eye. | Хотя эти два вопроса, как представляется, далеки друг от друга, между ними намного больше общего, чем может показаться с первого взгляда. |
| Some NGOs, while expressing the view that they had been adequately consulted, maintained that the NPM should be a newly established institution rather than the designated pre-existing ones. | Некоторые НПО, хотя и высказали мнение о том, что с ними были проведены надлежащие консультации, утверждали, что НПМ должны быть вновь созданные учреждения, а не уже существующие. |
| Persons with mental illness are more vulnerable as there is limited community and family support and they are ill-treated by health professionals. | В наиболее уязвимом положении оказываются лица с психическими расстройствами, так как общины и семьи ими практически не занимаются, при этом работники здравоохранения обращаются с ними весьма грубо. |
| The Government of Guyana recognizes and protects the rights of Amerindian communities to own, develop and control lands for which they have legal title. | Правительство Гайаны признает и защищает права индейских общин на владение и освоение земель, находящихся в их законной собственности, а также контроль за ними. |
| There should therefore be no distinction between them with regard to the affirmative action from which they should benefit. | Поэтому он считает, что при определении паллиативных мер, подлежащих принятию в их поддержку, между ними не следует проводить никакого различия. |
| Children in care should have access to a known, effective and impartial mechanism whereby they can notify complaints or concerns regarding their treatment or conditions of placement. | Дети, помещенные на попечение, должны иметь возможность воспользоваться известным им эффективным и справедливым механизмом, посредством которого они могут направить жалобу или сообщить о своих проблемах, касающихся обращения с ними или условий попечения. |
| However, the State party responds to these allegations in case they are considered to raise issues under articles 12, 13, 14 and 16. | Тем не менее государство-участник отвечает на эти утверждения на тот случай, если будет сочтено, что в связи с ними возникают вопросы по статьям 12, 13, 14 и 16. |
| We must ensure that they are seen as such and that a balance is maintained between the two. | Мы должны добиться того, чтобы их рассматривали именно так и чтобы между ними поддерживалось равновесие. |
| Members are invited to consult these on the website and to make comments on the same with a view to ensuring that they remain relevant and up to date. | Членам группы предлагается ознакомиться с ними на веб-сайте и представить свои замечания, с тем чтобы они оставались актуальными и отвечали современным требованиям. |
| Instead, they are being detained, interrogated, mistreated and in some instances transferred to Kinshasa for further questioning. | Вместо этого их арестовывают и допрашивают, с ними жестоко обращаются и в ряде случаев их направляют в Киншасу для дальнейших допросов. |
| There are clear differences among them with respect to education, environment, available resources, and types of economic activity in which they engage. | Между ними наблюдаются явные различия в плане образования, окружающей среды, имеющихся ресурсов, а также видов экономической деятельности, в которую они вовлечены. |
| He acknowledged the enormous challenges they faced and said that success was possible only because of what he called an unshakable unity of determination. | Он признал те огромные задачи, которые перед ними стояли, и сказал, что успех возможен только при наличии, как он выразился, непоколебимого единства воли. |
| Under this article, States parties are committed to including the offences stipulated in article 4 of the Convention in any extradition treaty they might conclude between them. | В соответствии с этой статьей государства-участники обязуются включать преступления, указанные в статье 4 Конвенции в любой договор о выдаче, заключаемый между ними. |
| The legal provisions against them have not been very effective, as they are associated with social values, cultural practices, poverty and lack of awareness. | Юридические положения в борьбе с ними оказались неэффективными, поскольку эти явления связаны с социальными ценностями, культурной практикой, нищетой и неосведомленностью. |
| Priority should be given to tackling the causes of such problems, if peacekeeping operations and special political missions were to address the challenges that they faced. | Для того чтобы операции по поддержанию мира и специальные политические миссии могли решать поставленные перед ними задачи, необходимо в первоочередном порядке устранить причины, лежащие в основе этих проблем. |
| But we've taken them onto our boat to get some medical attention so, hopefully, they're all right. | Но мы забрали их на свою лодку, чтобы оказать медицинскую помощь, так что, надеемся, с ними всё будет в порядке. |
| We'll watch what they do. Study their tactics, their routines. | Ѕудем наблюдать за ними, изучим их тактику, их распор€док. |
| Maybe you could let everyone else make a call, too, check in with their loved ones, let them know that they're safe. | Может быть, ты позволишь всем остальным тоже сделать по звонку, связаться со своими близкими, дать им знать, что с ними все в порядке. |
| And who's to say they're wrong? | А кто с ними не согласится? |
| The senoritas, they make the highs high, and the lows more frequent. | Сеньориты, с ними взлёты выше, а падения - чаще. |
| I mean, he probably does want to sleep with her, but mainly, he thinks they have a connection. | Похоже, ему не хочется с ней спать, Он просто считает, что между ними есть какая-то связь. |
| What are they going to do with them? | И что они с ними будут делать? |
| Turn on the light, speak in a soft voice, and they'll come right around. | Включи свет, ласково поговори с ними, и они изменят свое мнение. |
| We simply don't know what was done to them And they can't tell us. | Мы не знаем точно, что с ними произошло, и они не могут нам этого рассказать. |
| If you'd like, I could talk to 'em, see if they'll let you host a game. | Если хотите, я могу поговорить с ними, и узнать позволят ли они вам присоединится к их игре. |