Respondents who have children emphasized that they believe that they do not spend enough time with them, and that they would like to participate more in the lives of their children. |
Респонденты, имеющие детей, подчеркнули, что, по их мнению, они проводят с ними недостаточно времени и что они хотели бы принимать более активное участие в жизни своих детей. |
The United States stated its belief that tribes and their members will flourish if they are empowered to deal with the challenges they face. |
Соединенные Штаты заявили о своей убежденности в том, что наделение в этой связи племенных общин и их членов правами и возможностями для решения стоящих перед ними задач будет лишь способствовать их процветанию. |
Finally, unless the parties agree otherwise, in performing their agreement, they should be bound by any practices they have established between themselves. |
Наконец, если стороны не придут к соглашению об обратном, при выполнении соглашения они должны придерживаться установленных между ними видов практики. |
Moreover, in the case of undocumented workers, they are vulnerable to much exploitation, since they can be threatened with exposure and deportation. |
Кроме того, рабочие, не имеющие документов, часто подвергаются эксплуатации из-за того, что над ними всегда висит угроза выдачи властям и депортации. |
In doing so, they may find common ground on several issues, but they might also ultimately agree to disagree. |
При этом они могут находить общий знаменатель в ряде вопросов, а также могли бы в конечном счете согласиться с существованием разногласий между ними. |
Those defending women's rights face particular challenges and additional risks linked to the work that they do and the issues they face are challenging, which is why it is important that they be able to do their work without incurring retaliation of any sort. |
Те, кто защищает права женщин, сталкиваются с особыми проблемами и подвергаются дополнительным рискам в связи со своей деятельностью, и перед ними стоят сложные проблемы; вот почему так важно, чтобы они могли выполнять свою работу, не подвергаясь каким-либо мерам возмездия. |
You mean, how they behave when they think they aren't being watched? |
Ты имеешь ввиду, когда они не подозревают о том, что за ними наблюдают? |
In urban areas, they live in their own household, usually close to the household of their children. Sometimes they live with them and they are almost always under their protection in case of need or illness. |
В городских районах они проживают самостоятельно, обычно неподалеку от своих детей; иногда проживают совместно с ними и практически во всех случаях находятся под их защитой в случае нужды или болезни; между поколениями существует солидарность. |
You have to talk with them: they have power, they have weapons, and they want to talk. |
Мы должны с ними договариваться: у них власть и оружие, и они готовы вести переговоры. |
The States concerned may be representing the victims, but they are not to be identified with them, and they do not become the right-holders because they are recognized as having a legal interest in the author State's compliance with its human rights obligations. |
Соответствующие государства могут представлять потерпевших, однако они не идентифицируются с ними и не становятся обладателями права в силу признания того, что они обладают юридическим интересом в отношении соблюдения государством-нарушителем его обязательств в области прав человека. |
The Ombudsman also sees visitors with excellent performance records who feel that they have been treated improperly or who suspect prejudice when they are not retained elsewhere in the Organization. |
Омбудсмен также принимает посетителей с отличной служебной характеристикой, которые чувствуют, что с ними обращались ненадлежащим образом, или которые подозревают предвзятое отношение, когда за ними не сохраняется какая-либо должность в каком-либо другом подразделении Организации. |
Moreover, they observe that "for technological and financial projects this is easier and so they get priority, also because they are easier to measure and monitor." |
Кроме того, они отмечают, что "для технологических или финансовых проектов эта задача решается проще, в связи с чем им начинает уделяться приоритетное внимание, поскольку с ними также связаны менее значительные трудности в отношении определения достигнутого прогресса и наблюдения за ходом осуществления". |
But if you want to have any kind of real relationship with them, it has to be with the father they have, not the father they wish they had. |
Но если ты хочешь общаться с ними, по настоящему общаться, будь отцом, который у них есть, а не тем, о котором они мечтают. |
They get an idea in their heads and if you don't watch out they start offing themselves every time they get their period. |
У них какая-то идея в голове, и вы не следите за ними и они пытаются прикончить себя каждый раз, когда у них пмс. |
They have also been good enough to highlight areas of concern that they have and problems and challenges that they are still facing. |
Они также любезно подчеркнули области, вызывающие у них обеспокоенность, и проблемы и задачи, которые по-прежнему стоят перед ними. |
Although African countries realized that they faced many development challenges, they had identified agriculture and infrastructure development as their key priorities, treating gender equity and good governance as cross-cutting issues. |
Хотя африканские страны поняли, что перед ними стоит множество вызовов развития, они выделили в качестве ключевых приоритетов развитие сельского хозяйства и инфраструктуры, определив проблемы гендерного равенства и надлежащего руководства в качестве сквозных. |
In order to strengthen institutions, it is important to ensure that they are both open and accountable to their constituencies, whether they are Governments or individuals. |
Для укрепления учреждений важно добиваться того, чтобы они были открытыми и подотчетными для связанных с ними сторон, будь то правительства или отдельные лица. |
It should also be considered as a dynamic tool enabling the organizations to evolve as they adapt to the changing world environment in which they have to deliver their mandated services. |
Его следует также рассматривать в качестве динамичного механизма, позволяющего организациям трансформироваться и приспосабливаться к изменяющимся условиям на мировой арене, в которых они должны выполнять поставленные перед ними задачи. |
However, if they suffer an accident at work, they benefit from the same legal provisions as day labourers in Lebanon, whether Lebanese or not. |
Тем не менее если с ними происходит несчастный случай на работе, то они подпадают под действие тех же законодательных положений, что и работающие в стране поденщики, как граждане, так и не граждане Ливана. |
Country visits have been excellent opportunities for the Special Rapporteur to learn about the situation of defenders on the ground, their challenges and successes, the risks they face and the strategies they use to continue their work. |
В ходе поездок в страны Специальному докладчику представилась отличная возможность познакомиться с положением правозащитников на местах, стоящими перед ними проблемами и их успехами, рисками, которым они подвергаются, и стратегиями, используемыми ими для продолжения своей работы. |
The fact that the supervisors, who have appropriate training for their task, are informed of all removal flights and that they themselves decide on which flights they participate may be seen as a starting point emphasising the independence of the supervision. |
Тот факт, что контролеры, получившие надлежащую подготовку для выполнения поставленной перед ними задачи, информируются обо всех случаях высылки авиационным транспортом и что они сами определяют, какие из этих случаев подлежат контролю с их стороны, может рассматриваться как отправная точка, подчеркивающая независимость контроля. |
Well, in preparing their will, we talked about who would take care of Sophie in the unlikely event that they should both die and they named you. |
Что ж, перед подготовкой их завещания мы обсуждали с ними кто будет заботиться о Софи в том случае, если они оба умрут и оно назвали вас. |
The corresponding protective measures include the assignment to them of the lands that they have traditionally occupied; they are thus guaranteed ownership of the possessions that they have held for many years (spatial and temporal categories translated into specific, tangible terms). |
Среди мер защиты значатся закрепление за ними земель, которые они традиционно занимают, и гарантия собственности на их исторические владения, сохраняемые на протяжении многих лет (категории пространства и времени в рамках конкретной реальности). |
You know, they've been ridiculed their whole lives, so they, you know... they pump up their stats. |
Понимаешь, над ними издевались всю жизнь, так что теперь, знаешь... они чутка привирают о себе. |
They expect the two sides to break the cycle they are trapped in and to put their energy into finding a peaceful solution to the problems they are facing. |
Ожидаем, что обе стороны разорвут этот круг, в котором они оказались, и обратят свою энергию на поиски мирного урегулирования стоящих перед ними проблем. |