The staff representatives are gratified to see the confirmation that consultants should already possess the necessary skills to accomplish their goals and they should not have any representation or supervisory responsibility. |
Представители персонала с удовлетворением отмечают подтверждение требования о том, чтобы консультанты уже располагали необходимыми навыками для реализации поставленных перед ними целей и не выполняли каких-либо представительских или руководящих функций. |
Countries mainly trade with one another depending on their patterns of production, income and whether they belong to economic blocs, with the distance between them also having some bearing. |
Торговля между странами определяется главным образом характером их производства, доходами и принадлежностью к экономическим группировкам, хотя расстояние между ними также имеет определенное значение. |
While both Madobe and Shatigadud denied in interviews that they ever received weapons from Ethiopia, the Panel believes this to be untrue. |
Хотя и Матхобе, и Шатигадуд в ходе бесед с ними утверждали, что они никогда не получали оружие из Эфиопии, Группа считает, что это не соответствует истине. |
The result is that the book values of assets may bear little or no relationship to the amounts for which they could be realized to satisfy creditors. |
В результате балансовая стоимость активов может иметь мало общего с суммами, за которые они могут быть реализованы для удовлетворения требований кредиторов, или вообще быть никак не связана с ними. |
Once they are in that situation and we can work with them psychologically, conditions might be created under which a peacekeeping operation could function. |
Пойдя на такой шаг, мы сможем вести с ними психологическую работу и создать условия, благоприятные для функционирования миротворческой операции. |
Lastly, the administrative and military authorities in Senegal's border areas are developing relations with their counterparts in the neighbouring countries whereby they exchange information and collaborate in dealing with cross-border problems. |
Наконец, административные и военные власти приграничных районов Сенегала обмениваются с аналогичными властями соседних стран информацией и поддерживают с ними отношения сотрудничества в целях урегулирования трансграничных проблем. |
We also need to work with the Bretton Woods institutions, to coordinate with them and understand how they work. |
Нам также необходимо взаимодействовать с бреттон-вудскими учреждениями, координировать с ними свою деятельность и понимать, как они работают. |
It is not enough for States to sign and ratify treaties and conventions if the people for whom they are intended are not familiar with them. |
Государствам недостаточно подписывать и ратифицировать договоры и конвенции, если люди, ради кого это делается, с ними не знакомы. |
It is not only unreasonable but also immoral to keep them in prison for years while they await the beginning of their trials. |
Держать их в тюрьме годы в ожидании начала судебных процессов над ними не только бессмысленно, но и аморально. |
There must of course be no contradiction between the two, and we must ensure that they are well coordinated. |
Разумеется, они не должны противоречить друг другу, и мы должны обеспечить надлежащую координацию между ними. |
This integrated approach has helped ESCWA member States to identify problems and challenges they are facing and formulate appropriate youth policies that target youth as a distinct socio-demographic group. |
Этот комплексный подход помогает государствам - членам ЭСКЗА выявлять стоящие перед ними проблемы и трудности и разрабатывать надлежащую молодежную политику, рассматривающую молодежь как отдельную социально-демографическую группу. |
Habitat programme managers are under the direct supervision and coordination of the regional offices but they nevertheless work for the Programme as a whole. |
Руководители программ Хабитат работают под непосредственным надзором региональных отделений и в тесной координации с ними, тем не менее, они работают на Программу в целом. |
It was explained that, while both models aimed at enabling the electronic submission of trade-related documents to more than one country, they raised different legal and regulatory issues. |
Было указано, что, хотя назначение и той, и другой схемы заключалось в электронной рассылке торговой документации в несколько стран одновременно, возникающие в связи с ними вопросы правового и административного регулирования были различными. |
There is still no information concerning what eventually happened to them or confirming that they continued to be held captive by the Azerbaijanis. |
До сих пор нет никакой информации относительно того, что же в конечном счете случилось с ними, как нет и никаких сведений, подтверждающих их дальнейшее пребывание в азербайджанском плену. |
However, the Central Bank of Lesotho is well aware of these concerns and has put some administrative measures in place to detect and address such situations should they arise. |
Тем не менее, Центральный банк Лесото, которому хорошо известны эти проблемы, ввел ряд административных мер для выявления таких ситуаций и принятия мер в связи с ними по мере их возникновения. |
An alternative formulation proposed was to refer to the expenses that had to be met, rather than to the priority they might be accorded. |
Было предложено использовать альтернативную формулировку, в которой говорилось бы о расходах, подлежащих покрытию, а не о приоритете, который может быть за ними признан. |
At this moment, around the world those values and their implied commitments are flourishing, but they are also suffering. |
Сейчас во всем мире эти ценности и обязательства, которые за ними стоят, процветают, но одновременно и страдают. |
Guinea-Bissau and the Central African Republic were further back on the road to peace when they came on the agenda and have more serious capacity and resource issues. |
Когда Гвинея-Бисау и Центральноафриканская Республика были включены в повестку дня Комиссии по миростроительству, им предстояло еще пройти долгий путь к миру, и перед ними стояли более серьезные проблемы с точки зрения потенциала и ресурсов. |
We need to reform the international financial governance institutions, so that they can prevent crises and develop more effective and equitable responses to them. |
Нам нужно реформировать международные институты финансового управления, с тем чтобы они могли предотвращать кризисы и вырабатывать более эффективные и справедливые меры борьбы с ними. |
Currently, the time that they must devote to attend Board meetings and related travel amounts to two months in a year. |
В настоящий момент то время, которое они должны уделять для участия в заседаниях Совета и связанных с ними поездках, соответствует двум месяцам в год. |
However, they valued transparency and public and reports from NGOs were posted on the website, and thus made available to States parties. |
Однако они ценят транспарентность и публичность, и доклады НПО размещаются на веб-сайте, где государства-участники могут с ними знакомиться. |
In other words, they expect it to be smart and help them along the way to achieve their task. |
Другими словами, они ожидают, что он будет построен рациональным образом и поможет им в ходе выполнения стоящих перед ними задач. |
If not addressed quickly, those groups could pose a major risk for child recruitment; they should be closely monitored. |
Если за ними в самое ближайшее время не будет установлен контроль, они могут создать серьезную угрозу в плане вербовки детей, поэтому их действия должны внимательно отслеживаться. |
There was, therefore, no need to grant them minority status, especially since they had all the same basic rights as other Greek citizens. |
Таким образом, нет необходимости признавать за ними статус меньшинства, тем более что они пользуются всеми основными правами, как и этнические греки. |
Means must therefore be found of developing basic instructional material and of approaching countries not individually but in groups, providing them with everything they needed to reach an informed decision. |
В этой связи следует изыскать средства для подготовки базового материала и подходить к странам не индивидуально, а коллективно, делясь с ними всеми элементами, которые способны содействовать им в принятии взвешенных решений. |