Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
We express our thanks for your attention and continued commitment to preventing and controlling non-communicable diseases and assure you of our full support in ensuring that people around the world can achieve the healthy futures that they deserve. Мы выражаем признательность за ваше внимание и сохраняющуюся приверженность делу профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними и заверяем вас в нашей полной поддержке действий по обеспечению того, чтобы население мира могло добиться здорового будущего, которого оно заслуживает.
The Chair proposed an innovative procedure where some measures would be proposed, and participants would vote whether they agreed or not. Председатель предложила опробовать новый метод работы; участникам будут предлагаться различные утверждения, а они должны будут проголосовать, согласны они с ними или нет.
The key issue is the ownership of the memorial and/or the museum by the communities concerned, including especially those in which they are located. Ключевой вопрос, возникающий в связи с мемориалом и/или музеем, касается сопричастности с ними, испытываемой соответствующими общинами, в первую очередь теми общинами, в которых они расположены.
The multitude of conventions notwithstanding, they are faced with significant gaps as well as overlaps because there has been little or no coordination or harmonization and, therefore, no coherence among them. Несмотря на множественность конвенций, в них присутствуют значительные пробелы, а также частичное дублирование из-за незначительного уровня координации или гармонизации или их отсутствия и, следовательно, несогласованности между ними.
On completion of their operations, they must transmit directly to the chief prosecutor the original as well as certified copies of all their reports and relevant records and documents [...]. По завершении принимаемых ими мер они обязаны направить непосредственно прокурору оригинал составленных ими протоколов с приложением соответствующей заверенной копии и всех связанных с ними актов и документов... .
The Government and civil society organizations also provide hotlines to answer any inquiries from women, girls and children and deal with what they are subjected to, focusing on violence and harassment. Правительство и организации гражданского общества также создают горячие линии для ответов на любые вопросы женщин, девушек и детей и решают возникающие перед ними проблемы, сосредоточившись на случаях насилия и домогательства.
The present document also contains a description of some of the challenges they face as well as a summary of activities undertaken by the secretariat to assist these countries in implementing the Programme of Action. В настоящем документе также освещаются ряд стоящих перед ними задач и мероприятия, осуществляемые секретариатом для содействия этим странам в реализации этой программы действий.
The 2014 Social Forum comprised a three-day discussion in which States, international organizations, NGOs and other stakeholders shared their visions about the needs of older persons, the challenges they faced, and the obstacles to the exercise of their rights. На Социальном форуме 2014 года было проведено трехдневное обсуждение, в ходе которого государства, международные организации, НПО и другие заинтересованные стороны поделились своими позициями в отношении потребностей пожилых людей, стоящих перед ними вызовов и препятствий на пути осуществления их прав.
In so far as more recent offences, such as participation in a criminal organization, trafficking in human beings, money laundering, corruption and hence also enforced disappearance, are not included in these lists, they are as a matter of principle not extraditable. Поскольку преступления, появившиеся позднее, такие как участие в организованном преступном сообществе, незаконный оборот товаров и торговля людьми, отмывание денег, коррупция, а также насильственное исчезновение, в этих списках не фигурируют, экстрадиция в связи с ними в принципе невозможна.
I would like to express my gratitude to the Special Coordinator and all the staff of the Joint Mission as they work to fulfil their extraordinarily challenging and critically important tasks. Я хотел бы выразить свою признательность Специальному координатору и всем сотрудникам Совместной миссии за их усилия по выполнению поставленных перед ними сложных и крайне важных задач.
During the interactive dialogue, Member States emphasized that there was a need to think about how children were viewed and treated: they should be recognized as holders of their own rights, and legally empowered to defend them. ЗЗ. В ходе обмена мнениями государства-участники подчеркнули, что необходимо обратить внимание на то, как общество воспринимает детей и обращается с ними: их следует признать в качестве носителей своих прав и предоставить им юридические полномочия для защиты.
It must also define mechanisms at all levels to ensure that relevant institutions were answerable for meeting their responsibilities, and were subject to enforceability where they did not deliver. В ней также должны быть определены механизмы на всех уровнях, гарантирующие подотчетность соответствующих учреждений в вопросах выполнения ими своих обязанностей и возможность применения к ним мер для обеспечения выполнения ими этих обязанностей в случаях, когда они не справляются с ними.
In addition, they will engage in direct technical cooperation with member countries, upon request, to meet their population and development priorities including by providing them with high-quality normative work, knowledge development, interregional exchange of practices and capacity-building assistance. Кроме того, по просьбе государств-членов эти комиссии будут налаживать с ними прямое техническое сотрудничество для удовлетворения потребностей в области народонаселения и развития, в том числе путем создания для них высококачественной нормативной базы, накопления знаний, обмена межрегиональным опытом и содействия укреплению потенциала.
In addition, they have been deepened by the current development model based on growth that has failed to address the concentration of power and wealth within and between countries. Кроме того, к усугублению указанных проблем привела действующая модель развития, ориентированная на рост, в которой не принимается во внимание распределение рычагов власти и богатства в отдельных странах и между ними.
As notification of these diseases is mandatory under the regulations currently in force, they are subject to continuous epidemiological surveillance and to preventive action and countermeasures. Эта группа заболеваний относится к группе заболеваний, которые по действующему законодательству подлежат обязательной регистрации и непрерывному эпидемиологическому контролю и в связи с ними должны приниматься профилактические меры и меры быстрого реагирования.
He emphasizes that it is important that a strong stance be taken by traditional political parties and their leaders against expressions of racism, xenophobia and related intolerance when they originate in their own ranks. Он подчеркивает важность того, чтобы традиционные политические партии и их лидеры занимали решительную позицию в борьбе с проявлениями расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, когда они возникают в их рядах.
It has also emerged that drug traffickers use children and adolescents to sell drugs, often paying them in drugs instead of money, so that they become addicts at an early age and are kept tied to trafficking networks. Также известно, что наркоторговцы используют девочек, мальчиков и подростков для розничного сбыта наркотиков и расплачиваются с ними не деньгами, а наркотиками, в результате чего с самого раннего возраста они формируют у них наркотическую зависимость и с ее помощью удерживают их в своих преступных группировках.
Many members of the group noted that undercover investigations are not permitted in many countries, which creates an obstacle for law enforcement authorities because they cannot interact with possible offenders who groom children online with the intent of abuse. Многими членами группы отмечалось, что в целом ряде стран запрещается проводить негласные расследования, что затрудняет работу правоохранительных органов, которые не могут выходить на контакт с возможными правонарушителями, ухаживающими за детьми в Интернете с намерением совершить над ними насилие.
National statistical offices (NSOs) have not often established powerful networking relationships with users, therefore, they need to formulate strategies to retain users by deepening the connections with them towards full interaction and feedback that allow fulfilling the mandate of official statistics. Национальные статистические управления (НСУ) редко имеют мощные сетевые связи с пользователями, вследствие чего необходимо разработать стратегию удержания пользователей за счет углубления связей с ними в направлении обеспечения полного взаимодействия и обратной связи, что позволяет выполнять мандат официальной статистики.
Acknowledging the special urgency of resolving cases of enforced disappearances involving children, States should create or adapt already-established institutions to search for these disappeared children and ensure their care in the event they are found. Признавая особую неотложность разрешения случаев насильственных исчезновений с участием детей, государствам следует создать или адаптировать уже созданные учреждения для поиска исчезнувших детей и обеспечения за ними ухода в случае их обнаружения.
Often, those perpetrating the abuse were reportedly immediate family members, carers or in a position of power, which discouraged women and girls with disabilities from reporting for fear they might be further victimized. Часто те, кто совершает в отношении них злоупотребления, - это, как сообщается, близкие члены семьи, люди, ухаживающие за ними или имеющие власть, из-за чего женщины и девочки с инвалидностями не сообщают о злоупотреблениях, опасаясь дальнейшей виктимизации.
These organizations should put in place procedures and mechanisms to identify, address and remedy violations of children's rights in accordance with existing international standards, including when they are committed by or result from activities of businesses linked to or funded by them. Этим организациям следует ввести в действие процедуры и механизмы для выявления, пресечения и устранения нарушений прав детей в соответствии с существующими международными стандартами, в том числе в тех случаях, когда они совершаются или являются следствием деятельности предприятий, связанных с ними или финансируемых ими.
International cooperation on standardization is also important, as is the fact that organizations of persons with disabilities must be supported so that they can participate in national and international processes to develop, implement and monitor accessibility standards. Помимо этого, важно осуществлять международное сотрудничество по вопросам стандартизации и учитывать, что необходимо оказывать поддержку представляющим инвалидов организациям таким образом, чтобы они могли принимать участие в национальных и международных процессах, направленных на разработку и осуществление стандартов обеспечения доступности и контроля над ними.
Some national institutions have reported that they have regular contact and meetings with defenders and civil society networks and organize different types of events and activities in coordination with them (Jordan, Sri Lanka). Некоторые национальные учреждения указали, что они поддерживают регулярные контакты и проводят совещания с правозащитниками и сетевыми структурами гражданского общества и совместно с ними организуют различные акции и мероприятия (Иордания, Шри-Ланка).
While overjoyed to be speaking to them in freedom, he was concerned to hear of the difficulties they faced in rebuilding their lives and that some had faced repeated detention since their initial release. Несмотря на то, что он был рад побеседовать с ними на свободе, он был обеспокоен, узнав о трудностях, с которыми они сталкиваются в новой жизни, и о том, что некоторые были повторно задержаны с момента их первоначального освобождения.