Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
(e) Even though the United States Supreme Court has held that detainees have no constitutional rights, they retain international human rights and therefore their due process rights should be protected. ё) хотя, по мнению Верховного суда Соединенных Штатов, содержащиеся под стражей лица не имеют конституционных прав, за ними сохраняются международные права человека, и поэтому их права на надлежащее судебное разбирательство должны быть защищены.
Regretfully, both your concerns about the unpredictability of the developments and the dangers they contain and our apprehension that the situation in some parts of the region, especially to the north of us, will further deteriorate were justified. К сожалению, как Ваши опасения по поводу непредсказуемости событий и связанных с ними опасностей, так и наша озабоченность по поводу возможности дальнейшего ухудшения обстановки в некоторых частях региона, особенно расположенных к северу от Республики Македонии, были оправданными.
Between July and September 1998, the Directorate of Civil Aviation has received 18 clearance requests for flights to Angola, of which two were denied because they could not provide proof of authorization from the Government of Angola. В период с июля по сентябрь 1998 года Управление гражданской авиации получило 18 запросов о предоставлении разрешения на полеты в Анголу, из которых два были отклонены, поскольку в связи с ними не было представлено подтверждения согласия правительства Анголы на эти полеты.
Taking into account the positive developments observed in Nigeria, the European Union has, in accordance with its statement of 18 September 1998, reviewed its common positions of 20 November and 4 December 1995 and the sanctions which they introduced. Принимая во внимание позитивные события, отмечаемые в Нигерии, Европейский союз в соответствии со своим заявлением от 18 сентября 1998 года пересмотрел свои общие позиции от 20 ноября и 4 декабря 1995 года, а также предусмотренные в соответствии с ними санкции.
The Working Group requested that the related draft text of the Guide to Enactment should address the use of electronic reverse auctions in detail, in particular their advantages and disadvantages, and how to address any risks that they pose. Рабочая группа просила подробно рассмотреть в соответствующем проекте текста Руководства по принятию вопрос об использовании электронных реверсивных аукционов, в частности их преимущества и недостатки, и пути учета любых возникающих в связи с ними рисков.
However, with regard to effectiveness, most national drug advertising campaigns fail if their intention is to change behaviour, primarily because they are too broadly targeted. пропагандистских кампаний по борьбе с наркоманией, если их цель состоит в изменении поведенческих моделей, не достигают намеченных результатов, в первую очередь потому, что перед ними поставлены слишком широкие цели.
The very useful exchange of views they had with the members of the Committee gave them ideas on how to step up cooperation between the Security Council and the countries of the subregion. Чрезвычайно полезный обмен мнениями, имевший место между ними и членами Комитета, привел к тому, что у них появились идеи о том, как активизировать сотрудничество между Советом Безопасности и странами субрегиона.
Equally, they seek the possible establishment of international mechanisms for the resolution of conflicts with State authorities, in particular, in connection with the rights recognized in, or acquired by means, of instruments with acknowledged international status, such as treaties. В то же время они выступают за создание международных механизмов урегулирования конфликтов с государственными властями, в частности, в связи с уважением прав, которые признаются или закреплены за ними в соответствии с такими документами подтвержденного международного статуса, каковыми являются международные договоры.
Cooperation in that effort would not only be of value in and of itself; it could also help to build confidence between the parties so that they can tackle the issues that face them in the broader process of negotiations that must follow. Сотрудничество в этих усилиях не просто ценно как таковое; оно могло бы также позволить укрепить доверие между сторонами, с тем чтобы они могли решать проблемы, стоящие перед ними, в рамках более широкого процесса предстоящих переговоров.
Accordingly, they called on Members States of the United Nations to comply fully with the sanctions and embargo, as well as the travel restrictions imposed on members of the junta and those associated with them. В этой связи они призвали государства - члены Организации Объединенных Наций полностью соблюдать санкции и эмбарго, а также ограничения на поездки, введенные в отношении членов хунты и связанных с ними лиц.
Projects for the expansion of production shall be implemented in keeping with the plans and needs of the communities in which they are to be carried out and in consultation with them. Проекты развития в производственной сфере будут осуществляться в соответствии с планами и потребностями тех общин, в которых они будут реализовываться, и в консультации с ними.
Moreover, in the spring of 1993 Geneva police officers were instructed routinely to ask arrested persons whether they had any complaints about their treatment by the police; Помимо этого, весной 1993 года сотрудники женевской полиции получили указание регулярно спрашивать у арестованных, есть ли у них жалобы на обращение с ними со стороны полицейских.
We will repulse them, and this time round we will pursue them into their territory and do to them what they did to us in our soil. Мы дадим им отпор и на этот раз загоним их на их территорию и сделаем с ними то, что они сделали с нами на нашей земле .
According to the Group of Experts, the role of the ombudsman is to hear complaints of disappointed bidders and others who feel they have been unfairly treated by the procurement system, which would provide a systematic means for dealing with the meritorious grievances of suppliers. По мнению Группы экспертов, роль омбудсмена заключается в заслушивании жалоб разочарованных участников торгов и других сторон, которые считают, что с ними обошлись несправедливо в рамках системы закупок, что обеспечит наличие упорядоченной системы для рассмотрения обоснованных жалоб поставщиков.
To this extent the provisions of human rights instruments are indisputably among the sources of law to be taken into account when interpreting statutory provisions; however, they yield to express statutory provisions which directly conflict with them. В этом отношении положения договоров по правам человека, несомненно, относятся к числу источников права, которые должны приниматься во внимание при толковании законодательных актов; вместе с тем они уступают четко выраженным законодательным положениям, вступающим с ними в прямую коллизию.
The scant information it offered on the demographic composition of the country did not reveal what four groups were referred to in paragraph 7, what proportion of the population they represented, or what differences set them apart. Например, скудная информация о демографической структуре страны не позволяет понять, какие народности относятся к четырем группам, упомянутым в пункте 7, какую долю населения они представляют и какие различия существуют между ними в социальном плане.
UNDP would enter into specific arrangements with them to both identify the ways they could support the work of the GM, as well as to work with them so that affected developing countries can access the resources of these organizations, to implement the CCD. ПРООН заключит с ними специальные соглашения для определения того, каким образом они смогут поддерживать деятельность ГМ, и для сотрудничества с ними, с тем чтобы затрагиваемые развивающиеся страны могли иметь доступ к ресурсам этих организаций при осуществлении Конвенции по борьбе с опустыниванием.
It also instructed the Committee to formulate a long-term strategy for relations between the Gulf States and all countries, regional blocs and international organizations and for negotiations with them, so that they might speak with a single voice at the regional and international levels. Он поручил также Комитету разработать долгосрочную стратегию взаимодействия государств Залива со всеми другими странами, региональными объединениями и международными организациями и ведения переговоров с ними, с тем чтобы государства Залива могли выступать в качестве единой группы на региональном и международном уровнях.
Special procedures and reception centres had been set up to respond to the needs of individuals who came to seek work and to improve their prospects; they should be respected for their choice and receive the same treatment as political refugees. Для удовлетворения потребностей людей, прибывших в поисках работы, и улучшения их перспектив были разработаны специальные процедуры и созданы центры по их приему; выбор этих людей следует уважать, и обращение с ними должно быть аналогичным обращению с политическими беженцами.
But I feel confident that the good cooperation and coordination between the United Nations and the OSCE will continue, and that the two organizations will still be able to cope with the challenges they are faced with. Но я уверен, что доброе сотрудничество и координация между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ сохранятся и в будущем и что обе организации будут по-прежнему в состоянии справляться с задачами, которые стоят перед ними.
There are therefore currently two Montserratian prisoners serving their sentences in the British Virgin Islands and eight in the Turks and Caicos Islands, where they are supervised by three Montserratian prison officers. Таким образом, на сегодняшний день двое заключенных Монтсеррата отбывают свои приговоры на Британских Виргинских островах и восемь - на островах Тёркс и Кайкос, где надзор за ними осуществляют три сотрудника монтсерратской тюрьмы.
Specific disability focal point offices are generally more effective when they are given the task of coordinating the mainstreaming of disability issues across the public administration and are provided with the authority and resources to do so. Специальные координационные центры обычно демонстрируют бóльшую эффективность, когда перед ними ставится задача координировать продвижение инвалидной проблематики в органах государственной администрации и когда им предоставляются необходимые для этого полномочия и ресурсы.
The international community could not accept or tolerate such unilateral policies and practices which, if not combated at an early stage, would have irreversible consequences, since they undermined credibility and trust in international endeavours. Международное сообщество не может принимать или терпеть такие односторонние политику и практические меры, которые, если не бороться с ними с самого начала, могут привести к необратимым последствиям, поскольку подрывают веру в международные усилия и доверие к ним.
His delegation hoped that the parties to the conflicts would put the interest of their people above the struggle for power, and that they would tread the path of peaceful settlement of their disputes without resorting to armed combat. Следует надеяться, что стороны, участвующие в конфликтах, поставят интересы населения выше борьбы за власть и пойдут по пути мирного решения существующих между ними разногласий без применения оружия.
The observer for the MAA Development Association called for the adoption of articles 25 and 26 as they stood considering that the ownership and control of lands, territories and resources were essential to the exercise of the right of self-determination and health of indigenous communities. Наблюдатель от Ассоциации развития МАА предложил принять тексты статей 25 и 26 в их нынешней формулировке с учетом того, что владение землями, территориями и ресурсами и контроль над ними имеют крайне важное значение для осуществления права на самоопределение и для охраны здоровья общин коренных народов.