Those ties have made the relations between the two countries, since they wrested their independence from France in the 1940s, deeper than the relations that bind any two other neighbouring countries in the region. |
Поскольку эти две страны боролись за свою независимость от Франции в 40х годах, эти узы сделали отношения между ними более глубокими, чем между любыми двумя другими соседними странами в регионе. |
The staff of the United Nations, and the uniformed peacekeepers who serve alongside them, commit to upholding the integrity of the United Nations and to treating with respect and dignity those whom they are mandated to serve. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций и военнослужащие миротворческих контингентов, которые несут службу вместе с ними, обязуются защищать честь Организации Объединенных Наций и с уважением и достоинством относиться к тем, кому они призваны служить. |
The question of State practice when States did not oppose the entry into force of a treaty between themselves and the author of a reservation to which they had objected on the grounds that it was incompatible with the object and purpose of the treaty, was most pertinent. |
Весьма актуальным является вопрос о практике, которой следуют государства, когда они не возражают против вступления в силу договора, заключенного между ними и автором оговорки, против которой они заявили свои возражения на том основании, что такая оговорка несовместима с объектом и целью договора. |
Were there cases, as the Committee had been told by the Irish Congress of Trade Unions, of domestic workers' passports being withheld by employers who threatened them with deportation if they complained of unfair treatment? |
Имеют ли место случаи, когда, как сообщили Комитету представители Ирландского конгресса тред-юнионов, работодатели отбирают паспорта у домашней прислуги и угрожают работникам депортацией, если те будут жаловаться на несправедливое обращение с ними? |
The National Women's Institute and the National Migration Institute had proposed that the women should be placed in individual units so that their children would be protected and also that if the women requested refugee status, they could be interviewed by female staff. |
Национальный женский институт и Национальный институт по проблемам миграции предложили размещать женщин индивидуально, так чтобы их дети были защищены, а в тех случаях, когда женщины просят статус беженцев, чтобы собеседование с ними проводили сотрудники-женщины. |
At the present time, one thing that needs to be done to flesh out the Advisory Council's proposals under discussion is to analyse different aspects of the employment and social security status of working women, and the difficulties they now encounter. |
В настоящее время в рамках работы, необходимой для обоснования обсуждаемых предложений в свете итогов работы Консультативного совета по реформе системы социального страхования, изучаются различные аспекты положения трудящихся-женщин на рынке труда, в системе социального страхования, а также стоящие перед ними трудности. |
Well, the average American is going to resist the moral exercise of putting themselves in that person's head and is going to resist the idea that they have much in common with that person. |
Можно смело сказать, что средний американец будет сопротивляться этическому шагу, заключающемуся в том, чтобы поставить себя на место поджигателей, он будет сопротивляться мысли, что у него с ними много общего. |
Establish inter-agency working groups to improve coordination between agencies and the information they share and analyse at the national level with regard to arms, ammunition, explosives and other related materiel, in conformity with the laws and regulations of each State; |
создавать межведомственные рабочие группы для совершенствования координации их деятельности, а также для обмена информацией на национальном уровне и анализа информации, которая касается оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других связанных с ними материалов в соответствии с существующими законами и нормами каждого государства; |
The chairs of human rights treaty bodies, at their fourth regular meeting, which took place that same year, noted that the bodies they headed had been called upon to play an important role in preventing human rights violations and combating such violations. |
Председатели органов, созданных на основании международных договоров в области прав человека, на своем четвертом очередном совещании, проходившем в том же году, отметили, что руководимые ими органы призваны сыграть важную роль в деле предупреждения нарушений прав человека и борьбы с ними. |
Some of these women are so old and weak that they are mostly indoors and are being attended to by colleagues and children or grand children who are mostly girls brought with them to serve them. |
Некоторые женщины настолько стары и слабы, что проводят время в основном в жилищах, и за ними ухаживают подруги, дети или внуки - в основном девочки, - которых отправляют для ухода за ними. |
With reference to paragraph 225, she asked whether the plans and policies implemented within the framework of the Statute for the Development of Small Enterprise were meeting their targets and whether they had led to an increase in the number of such enterprises. |
Что касается пункта 225, она спрашивает, достигли ли планы и программы, осуществленные в рамках Устава развития малых предприятий, поставленных перед ними целей и привели ли они к увеличению числа таких предприятий. |
In realizing the new vulnerability of democracy, they vigorously condemned all forms of international terrorism and pledged to take, individually and collectively, such measures as may be appropriate under international law to prevent and combat terrorism and international crime. |
Сознавая новые угрозы, чреватые ослаблением демократии, они решительно осудили все формы международного терроризма и обязались в целях пресечения терроризма и международной преступности и борьбы с ними принимать в индивидуальном порядке и коллективно необходимые меры в соответствии с нормами международного права. |
22 it, come out, could not speak to them; and they have understood, that it saw vision in a temple; and it had a talk with them signs, and remained it. |
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. |
Sometimes you look at yourself in the mirror, any mirror, and you wonder why that nose looks as it does, or those eyes - what is behind them, what depths can they reach? |
Бывает иногда, что смотришь на себя в зеркало и задумываешься, почему твой нос выглядит именно так, или вот глаза - что прячется за ними, какие глубины они могут прозреть? |
Well, how can I put them under surveillance and investigate them if I can't tell anybody at the CBI who they are? |
Но как я могу установить за ними слежку и расследовать дело, если я не могу сказать никому из КБР, кто подозреваемые? |
Periods like 1998-2008, in which stocks do relatively badly, are preceded by periods - like 1978-1988 and 1988-1998 - in which they do relatively well, and are in all likelihood followed by similar periods. |
Таким периодам, как 1998-2008 годы, во время которых акции ведут себя относительно плохо, предшествуют периоды - такие как 1978-1988 и 1988-1998 годы - в течение которых они ведут себя относительно хорошо, и за ними во всей вероятности следуют подобные периоды. |
But if robots can be engaging, if we like to cooperate with robots, if robots are persuasive, maybe a robot can help you maintain a diet and exercise program, maybe they can help you manage your weight. |
Но если роботы смогут увлечь нас, если нам захочется с ними сотрудничать, если роботы будут убедительны, возможно, они смогут помочь вам соблюдать диету и выполнять упражнения, возможно, они помогут вам контролировать ваш вес. |
And I hope, and one of my biggest dreams, is that, with our growing awareness about the consciousness of others and our relationship with the rest of the animal world, that we'll give them the respect and protection that they deserve. |
Я надеюсь, что сбудется моя мечта: теперь, когда мы знаем, что у животных есть сознание, и понимаем, как строить отношения с ними, мы будем уважать и защищать их, ведь они этого заслуживают. |
Jay signed the group to his label, JMJ Records, for a single deal, then for an EP deal followed by an album deal because they did 10 songs on a budget of 6 songs. |
Сначала Jam Master Jay подписал группу на свой лейбл JMJ Records на выпуск сингла, затем на выпуск EP, но они сделали 10 песен на бюджет 6 песен, поэтому Расселл Симмонс подписал с ними контракт на выпуск полноценного альбома. |
At the altar, with their friends, in the maternity ward, staring at the very best thing that's ever happened to them, but that doesn't mean it's the only thing that they feel. |
У алтаря, с друзьями, в роддоме, когда они смотрят на лучшее, что с ними случалось в жизни, но это не значит, что это единственное, что они чувствуют. |
Why do you talk like that, even though you know they don't like it? |
Почему вы говорите с ними так, даже когда видите... что им не нравится? |
Toyota, instead of treating its suppliers as a marketplace, treats them as a network and trains them to produce better, even though they are also training them to produce better for their competitors. |
Тойота, вместо того, чтобы относиться к своим поставщикам по законам рынка, работает с ними как единая сеть и обучает их работать лучше, невзирая на то, что этим самым помогает поставщикам производить лучше и для своих конкурентов. |
But out of the Afrikaans community emerged a group of Afrikaans musicians, songwriters, and for them, when they heard Rodriguez, it was like a voice spoke to them and said, Guys, there's a way out. |
Но из сообщества африкаанс выросла группа африкаанс музыкантов, поэтов и для них, когда они слышали Родригеза, как будто голос говорил с ними: Ребята, есть выход. |
And he's like, "No, I like the way they look" "from standing directly underneath them." |
А он: "Нет, мне нравится, как они выглядят, когда я стою прямо под ними." |
But if robots can be engaging, if we like to cooperate with robots, if robots are persuasive, maybe a robot can help you maintain a diet and exercise program, maybe they can help you manage your weight. |
Но если роботы смогут увлечь нас, если нам захочется с ними сотрудничать, если роботы будут убедительны, возможно, они смогут помочь вам соблюдать диету и выполнять упражнения, возможно, они помогут вам контролировать ваш вес. |