They will also identify appropriate civil society partners and convene periodic consultations with them, in order to foster regional networking structures. |
Они также будут выявлять соответствующих партнеров, представляющих гражданское общество, и проводить с ними периодические консультации с целью укрепления региональных структур по налаживанию и развитию связей. |
They would if you gave them to them. |
Было бы чем, если б вы с ними поделились. |
They would surely not harm me. |
Не стоят они того, чтобы я перед ними поклонился». |
They can usually finish them without you! |
Обычно они могут закончить с ними без тебя. |
They do invite me to eat lunch. |
Скорее я сам не хочу с ними обедать. |
They spend all day long babbling to that horned beast. |
Они весь день болтают с рогатым зверем, и он с ними говорит. |
They needed additional time to consider the question more fully, and the dialogue with them should therefore be continued. |
Им необходимо дополнительное время для более полного рассмотрения этого вопроса, в связи с чем Председатель считает необходимым продолжить свой диалог с ними. |
They called on the international community to help the less developed countries solve their serious educational and health problems. |
Они обращаются с призывом к международному сообществу оказать помощь менее развитым странам в решении серьезных проблем, которые стоят перед ними в области образования и здравоохранения. |
They emphasized the urgent need to avert future conflicts, both within and between States in the subregion. |
Они подчеркнули, что особое значение имеет настоятельная необходимость предупреждения будущих конфликтов - как внутри государств региона, так и между ними. |
They are a flagrant violation of human rights and must be fought, domestically and internationally, with efficient and energetic measures. |
Они являются вопиющими нарушениями прав человека, и с ними нужно бороться и на национальном, и на международном уровнях, используя все эффективные и действенные меры. |
They would not be allowed to be inspected or overflown under any circumstances. |
Разрешения на проведение их инспекции и на пролет над ними не будут предоставляться ни при каких обстоятельствах. |
They suffer in ways you have never heard of, then thrown away if cause trouble. |
С ними делают то, о чем вы и понятия не имеете, а потом просто выбрасывают, если возникают проблемы. |
They'll be hunted... born or unborn. |
За ними будут охотиться, за рождёнными и не рождёнными. |
They've fought us on this since I was in diapers. |
Мы сражались с ними по этому вопросу еще с тех пор как я в пеленках был. |
They can be confident that Canadians will continue to work with them, as we have for many years. |
Я хотел бы заверить их в том, что канадцы будут и далее сотрудничать с ними, как и на протяжении многих лет до этого. |
They make regular calls to donors and development finance institutions to discuss and negotiate for funds mobilization in support of technical cooperation activities. |
Они регуляр-но связываются с донорами и учреждениями, финанси-рующими развитие, и ведут с ними переговоры по вопросам мобилизации средств в поддержку проектов технического сотрудничества. |
They are all reportedly accused of infringing State security, but their trial has apparently not yet begun. |
Всех их, как полагают, обвинили в действиях, представляющих угрозу для национальной безопасности, однако суда над ними пока еще не было. |
They shall also cooperate with one another for the purpose of promoting cooperation and coordination directed towards preventing and combating corruption and related offences. |
Государства - участники также сотрудничают друг с другом в целях поощрения сотрудничества и координации, направленных на предупреждение коррупции и связанных с нею преступлений и борьбу с ними. |
They monitor conditions of detention, focusing on the way detainees are treated in physical and psychological terms. |
Сотрудники МККК знакомятся с условиями содержания под стражей, обращая внимание на отношение к задержанным с точки зрения физического и психологического обращения с ними. |
They dwarf religious buildings, schools and theatres, and compete successfully with State institutions. |
Они успешно конкурируют с государственными учреждениями, и по сравнению с ними здания культовых учреждений, школы и театры кажутся карликами. |
They also have implications for concepts such as nuclear-weapon-free zones and their related negative security assurances. |
Они также сопряжены с последствиями для таких концепций, как зоны, свободные от ядерного оружия, и связанные с ними негативные гарантии безопасности. |
They first gave their views on key issues and took decisions that lead to restoration of confidence among themselves and within political circles. |
Они впервые высказали свое мнение по ключевым вопросам и приняли решения, которые привели к восстановлению доверия между ними и в политических кругах нашей страны. |
They also function as contact points for other national Prosecutors throughout the region who are working on war crimes investigations and cases. |
Они также выполняют функции контактных лиц для сотрудников других национальных прокуратур во всем регионе, которые занимаются расследованием военных преступлений и связанных с ними дел. |
They should ensure that policies equally benefit minority women by adopting targeted approaches devised to eliminate gaps and inequality between them and others in society. |
Необходимо обеспечить, чтобы разрабатываемые программы в равной степени удовлетворяли потребности женщин из числа меньшинств путем принятия целенаправленных мер, ориентированных на устранение разрывов и неравенства между ними и остальным населением. |
They could also offer guarantees to banks willing to lend to income-generating RET projects, including to the development of associated microenterprises. |
Они могут также предлагать гарантии банкам, желающим выделить кредиты для финансирования доходогенерирующих проектов в области ТВЭ, включая развитие связанных с ними микропредприятий. |