| The Special Rapporteur would like to stress that irregular migrants are not criminals per se and they should not be treated as such. | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что нелегальные иммигранты не являются уголовными преступниками как таковыми и с ними не следует обращаться таким образом. |
| The Prison and Probation Service had introduced a number of measures aimed at preventing prisoners from committing suicide and improving the medical attention and treatment they received. | Служба тюрем и условного наказания приняла ряд мер для предотвращения совершения актов самоубийства заключенными и улучшения медицинского обслуживания и обращения с ними. |
| Strong United Nations resolutions and statements from the floor condemning terrorism and pledging action are meaningful only if they are by followed up with action by all States. | Решительные резолюции Организации Объединенных Наций и звучащие с трибуны заявления, осуждающие терроризм и взывающие к действиям, будут иметь смысл лишь тогда, когда за ними последуют действия всех государств. |
| The Union's relations with third countries will be assessed in the light of the degree to which they cooperate in the fight against terrorism. | Отношения Союза с третьими странами будут рассматриваться под углом сотрудничества с ними в борьбе с терроризмом. |
| Expressions of goodwill and good intentions are one thing, but these will be of no consequence unless they are matched by resolute action. | Изъявления доброй воли и благие намерения хороши, но от них не будет толку, если за ними не будут стоять решительные действия. |
| The participants openly and frankly discussed the challenges they face, including those of corruption and mismanagement of oil and gas revenues. | Участники Совещания открыто и откровенно обсудили стоящие перед ними задачи, в том числе в плане борьбы с коррупцией и нерачительным управлением доходами от продажи нефти и газа. |
| It is our clear responsibility to ensure that they are equipped to carry out the tasks we assign to them. | Наша четкая обязанность состоит в том, чтобы обеспечить их надлежащее оснащение для выполнения тех задач, которые мы перед ними ставим. |
| In its final report, the Mechanism described the UNITA structures abroad, what their tasks are, and how and where they operate. | В своем заключительном докладе Механизм дал характеристику имеющимся за рубежом структурам УНИТА и поставленным перед ними задачам, а также сообщил о том, как и где они действуют. |
| Those are major challenges to the peace-building process in the young republic of Timor-Leste, but we are confident that they will be met with success. | Это - основные проблемы процесса миростроительства в молодой Республике Тимор-Лешти, и мы уверены, что она с ними успешно справится. |
| Jamaica's involvement in these conferences are in keeping with its efforts towards the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, wherever they occur. | Участие Ямайки в этих конференциях обусловлено ее деятельностью, направленной на ликвидацию расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью во всех случаях, когда они имеют место. |
| He thanked the Executive Coordinator and members of the Conference Secretariat for the clarifications they had provided and looked forward to cooperating with them in future. | Он благодарит Исполнительного координатора и членов Секретариата Конференции за разъяснения, которые они дали, и рассчитывает на сотрудничество с ними в будущем. |
| Guinea, Liberia and Sierra Leone continued the dialogue, which they opened in August 2001, with a view to building confidence among them. | Гвинея, Либерия и Сьерра-Леоне продолжали диалог, начатый ими в августе 2001 года, с целью укрепления доверия между ними. |
| The Commission is deeply indebted to them for the way in which they guided the deliberations on two very complex issues. | Комиссия в большом долгу перед ними, так как они прекрасно направляли обсуждения по двум крайне важным вопросам. |
| States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control such services so that they may enjoy the highest attainable standard of physical and mental health. | Государства должны обеспечивать коренным народам ресурсы для разработки и предоставления таких услуг и контроля за ними, с тем чтобы они могли иметь доступ к наивысшему достижимому уровню физического и психического здоровья. |
| The Roma said that they had never at any time been consulted and the non-Roma inhabitants reiterated their critical comments. | Представители рома сообщили, что никаких консультаций с ними проведено не было; что касается других жителей, то они вновь высказали свои жалобы. |
| Key users must receive the timely data they need to make policy decisions, and a genuine dialogue must be engaged with them about priorities and resources. | Ключевые пользователи должны своевременно получать данные, необходимые им для разработки политических решений; кроме того, с ними необходимо наладить конструктивный диалог относительно приоритетов и ресурсов. |
| Staff in one peacekeeping mission say they appreciated the expert group sharing their detailed, high-quality monitoring information and timing their report submission to assist the mission with its work. | Сотрудники одной из миссий по поддержанию мира говорят, что они высоко оценили то, что группа экспертов поделилась с ними своей детальной и высококачественной информацией по результатам наблюдения и выбрала срок представления своего доклада так, чтобы содействовать миссии в ее работе. |
| The Conference stressed the importance of eradicating harmful traditional or customary practices, including female infanticide, and recommended to States that they should take effective measures to combat them. | На конференции была подчеркнута важность искоренения вредоносных видов традиционной или укоренившейся в обычаях практики (в частности, умерщвление девочек) и были сформулированы рекомендации относительно принятия государствами эффективных мер по борьбе с ними. |
| I call upon both Governments to continue to cooperate closely with the United Nations to address the humanitarian challenges with which they are confronted. | Я призываю правительства обеих стран продолжать тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях решения стоящих перед ними гуманитарных проблем. |
| Once minority officers are recruited, constant IPTF monitoring will be needed to ensure that they are treated fairly and fully integrated into the force. | После набора представителей меньшинств в полицию необходимо будет обеспечить постоянный контроль со стороны СМПС, чтобы гарантировать справедливое обращение с ними и их полную интеграцию в полицейские силы. |
| As democracies - old or new - become increasingly integrated into the world economy, they confront new challenges. | По мере того, как демократические страны, как старые, так и новые, все больше интегрируются в мировую экономику, перед ними возникают новые проблемы. |
| Despite this rather discouraging picture, the African peoples and leaders have consistently reaffirmed their unequivocal determination to assume their responsibilities and to meet the many challenges that they confront. | Несмотря на эту довольно обескураживающую картину, африканские народы и лидеры последовательно подтверждают свою недвусмысленную решимость выполнить возложенную на них ответственность и обеспечить решение стоящих перед ними многочисленных задач. |
| We hope that those agreements will enter into force very soon and that they will be followed by further efforts to eliminate nuclear weapons. | Мы надеемся, что эти соглашения вступят в силу в ближайшем будущем и что за ними последуют дальнейшие усилия, направленные на ликвидацию ядерного оружия. |
| That is not the case at the moment; I am afraid that they are being harassed and requested to pay "taxes". | В настоящее же время дело обстоит совсем не так; я опасаюсь, что с ними грубо обращаются и требуют от них уплаты «пошлин». |
| As for the two draft laws referred to, they had been finalized and would be submitted for approval to Parliament at its next session. | Что касается двух проектов законов, о которых говорилось выше, то работа над ними уже завершена, и они будут представлены на утверждение парламента на его следующей сессии. |