| In reality, however, they cloak a nefarious design aimed at the territorial integrity of India. | Однако в действительности за ними скрывается нечестивый план, направленный против территориальной целостности Индии. |
| For some years now, they have also been closely followed by the General Assembly. | Уже в течение нескольких лет за ними внимательно следит также Генеральная Ассамблея. |
| However, they now face the task of ensuring economic and social development. | Тем не менее, перед ними встала и новая задача обеспечения экономического и социального развития. |
| For peacekeeping operations to succeed they must be followed up by rehabilitation programmes. | Для того чтобы операции по поддержанию мира увенчались успехом, за ними должны следовать программы по восстановлению. |
| The return of refugees is also important for Croatia because of the exceptional burden they represent, which we mentioned earlier. | Возвращение беженцев также важно и для Хорватии в силу связанного с ними исключительно тяжелого бремени, о котором я говорил ранее. |
| The Committee also urged all heads of delegation to supply the secretariat with an e-mail address where they can be reached. | Комитет также настоятельно призвал всех глав делегаций предоставить секретариату адрес электронной почты, по которому с ними можно связаться. |
| Boden and Dawson, they don't deserve what your client is doing to them. | Боден и Доусон не заслуживают того, что с ними делает твой клиент. |
| It's how they knew who to select and what to do with them. | Так они знали, кого выбрать и что с ними делать. |
| Look, they won round one, Your Honor. | Слушайте, первый раунд за ними. |
| Anti-seizure meds don't prevent seizures, they just make them manageable. | Противоприпадочные препараты не предотвращают припадки, они просто помогают лучше справляться с ними. |
| We'll try to keep a tab on them when they're in the race. | Попробуем проследить за ними, когда они будут на трассе. |
| She became angry, and began fighting when they entered the yard. | Жена разозлилась, и в тот момент, когда они вошли во двор, между ними началась драка. |
| The Afghan nation shared their joy and pleasure when they celebrated their independence. | Афганский народ радовался вместе с ними, когда они праздновали свою независимость. |
| We must identify and combat threats to peace as they emerge. | Мы должны выявлять угрозы миру, когда они возникают, и вести борьбу с ними. |
| If Cassandra and Stone are with them, they're in far more danger than just this storm. | Если Кассандра и Стоун с ними, то их поджидает опасность пострашнее шторма. |
| What would have them do not speak, they all carry on the same topic. | О чём бы с ними не заговорила, они всё переводят на одну тему. |
| The two should work closely together, yet they are fundamentally different. | Между ними должна быть тесная взаимосвязь, однако при этом они коренным образом отличаются друг от друга. |
| While these exchanges of views further clarified the respective positions of both sides, they did not resolve their differences. | Эти обмены мнениями позволили уточнить соответствующие позиции обеих сторон, но не устранили разногласий между ними. |
| The rivalry between them is so great that they have to be separated from each other in prisons. | Вражда между ними столь велика, что в тюрьмах их сторонников приходится содержать отдельно друг от друга. |
| The Conference brought participants in direct contact with representatives of the space industry, with whom they could discuss their projects. | Конференция дала возможность участникам вступить в непосредственные контакты с представителями космической промышленности и обсудить с ними свои проекты. |
| Her sister disagreed with her plans and they had a huge fight. | Ее сестра была не согласна с ее планами, и однажды между ними произошел скандал. |
| Record the results of evaluations on the central roster to ensure that they are accessible to Programme staff. | Регистрировать результаты оценки работы консультантов в центральном списке, с тем чтобы с ними могли ознакомиться сотрудники Программы. |
| The main conclusions and recommendations of the Conference have been made available to the secretariat where they may be consulted. | Основные выводы и рекомендации конференции были переданы в секретариат, где с ними можно ознакомиться. |
| Youth participants also discussed the major obstacles they are encountering and outlined priorities for the future. | Представители молодежи также сообщили о возникающих перед ними серьезных препятствиях и наметили приоритеты на будущее. |
| As such, they must be coupled with a purpose. | В таком виде перед ними должна быть поставлена цель. |