In reality, however, they cloak a nefarious design aimed at the territorial integrity of India. |
Однако в действительности за ними скрывается нечестивый план, направленный против территориальной целостности Индии. |
For some years now, they have also been closely followed by the General Assembly. |
Уже в течение нескольких лет за ними внимательно следит также Генеральная Ассамблея. |
However, they now face the task of ensuring economic and social development. |
Тем не менее, перед ними встала и новая задача обеспечения экономического и социального развития. |
For peacekeeping operations to succeed they must be followed up by rehabilitation programmes. |
Для того чтобы операции по поддержанию мира увенчались успехом, за ними должны следовать программы по восстановлению. |
The return of refugees is also important for Croatia because of the exceptional burden they represent, which we mentioned earlier. |
Возвращение беженцев также важно и для Хорватии в силу связанного с ними исключительно тяжелого бремени, о котором я говорил ранее. |
The Committee also urged all heads of delegation to supply the secretariat with an e-mail address where they can be reached. |
Комитет также настоятельно призвал всех глав делегаций предоставить секретариату адрес электронной почты, по которому с ними можно связаться. |
Boden and Dawson, they don't deserve what your client is doing to them. |
Боден и Доусон не заслуживают того, что с ними делает твой клиент. |
It's how they knew who to select and what to do with them. |
Так они знали, кого выбрать и что с ними делать. |
Look, they won round one, Your Honor. |
Слушайте, первый раунд за ними. |
Anti-seizure meds don't prevent seizures, they just make them manageable. |
Противоприпадочные препараты не предотвращают припадки, они просто помогают лучше справляться с ними. |
We'll try to keep a tab on them when they're in the race. |
Попробуем проследить за ними, когда они будут на трассе. |
She became angry, and began fighting when they entered the yard. |
Жена разозлилась, и в тот момент, когда они вошли во двор, между ними началась драка. |
The Afghan nation shared their joy and pleasure when they celebrated their independence. |
Афганский народ радовался вместе с ними, когда они праздновали свою независимость. |
We must identify and combat threats to peace as they emerge. |
Мы должны выявлять угрозы миру, когда они возникают, и вести борьбу с ними. |
If Cassandra and Stone are with them, they're in far more danger than just this storm. |
Если Кассандра и Стоун с ними, то их поджидает опасность пострашнее шторма. |
What would have them do not speak, they all carry on the same topic. |
О чём бы с ними не заговорила, они всё переводят на одну тему. |
The two should work closely together, yet they are fundamentally different. |
Между ними должна быть тесная взаимосвязь, однако при этом они коренным образом отличаются друг от друга. |
While these exchanges of views further clarified the respective positions of both sides, they did not resolve their differences. |
Эти обмены мнениями позволили уточнить соответствующие позиции обеих сторон, но не устранили разногласий между ними. |
The rivalry between them is so great that they have to be separated from each other in prisons. |
Вражда между ними столь велика, что в тюрьмах их сторонников приходится содержать отдельно друг от друга. |
The Conference brought participants in direct contact with representatives of the space industry, with whom they could discuss their projects. |
Конференция дала возможность участникам вступить в непосредственные контакты с представителями космической промышленности и обсудить с ними свои проекты. |
Her sister disagreed with her plans and they had a huge fight. |
Ее сестра была не согласна с ее планами, и однажды между ними произошел скандал. |
Record the results of evaluations on the central roster to ensure that they are accessible to Programme staff. |
Регистрировать результаты оценки работы консультантов в центральном списке, с тем чтобы с ними могли ознакомиться сотрудники Программы. |
The main conclusions and recommendations of the Conference have been made available to the secretariat where they may be consulted. |
Основные выводы и рекомендации конференции были переданы в секретариат, где с ними можно ознакомиться. |
Youth participants also discussed the major obstacles they are encountering and outlined priorities for the future. |
Представители молодежи также сообщили о возникающих перед ними серьезных препятствиях и наметили приоритеты на будущее. |
As such, they must be coupled with a purpose. |
В таком виде перед ними должна быть поставлена цель. |