In this era of globalization, my delegation remains convinced that threats to international peace and security transcend borders and that they must be confronted in an effective multilateral framework. |
Сейчас, в эпоху глобализации моя делегация по-прежнему уверена в том, что угрозы международному миру и безопасности не имеют границ, и борьба с ними должна вестись на эффективной многосторонней основе. |
With regard to draft guidelines 3.3.2, 3.3.3 and 3.3.4, it was observed that they raised questions that it would be premature to decide at the current stage. |
В отношении проектов руководящих положений 3.3.2, 3.3.3 и 3.3.4 отмечалось, что в связи с ними возникают вопросы, которые, по-видимому, преждевременно решать на нынешней стадии работы. |
Most inequitably, the Member States directly concerned with a dispute or conflict are not allowed to participate in the Council's deliberations; nor are they even properly consulted. |
Абсолютно несправедливо, что государствам-членам, непосредственно затронутым спором или конфликтом, не разрешается участвовать в работе Совета: с ними даже не консультируются как следует. |
The Forum for Agricultural Research in Africa has taken an important step in developing the framework for African agriculture productivity in order to augment the flow of technologies that will permit farmers to seize opportunities available to them and tackle the constraints they face. |
Форум по вопросам сельскохозяйственных исследований в Африке сделал важный шаг в деле разработки механизма обеспечения продуктивности сельского хозяйства для содействия более активной передаче технологий, которые позволят фермерам использовать имеющиеся у них возможности для преодоления стоящих перед ними трудностей. |
It has finally been acknowledged that migration transcends domestic legislative frameworks of countries as well as the bilateral relations they enter into and increasingly should be seen in multilateral terms. |
Наконец-то было признано, что миграция вышла за пределы внутренних законодательных рамок стран, так же, как и за рамки двусторонних отношений между ними, и приобрела значение в многостороннем плане. |
Supporting these declarations is the fundamental principle of the Convention on the Rights of the Child that all actions for children must be in their best interests, starting with the care they receive in the first days of life. |
Эти призывы подкрепляются основополагающим принципом Конвенции о правах ребенка, согласно которому все ориентированные на детей действия должны осуществляться в их интересах начиная с ухода за ними в первые дни жизни. |
In remembering the Holocaust, the international community not only renews its indignation and rejection, but also strengthens its commitment to fight oppression and prejudice wherever they may take place. |
В память о Холокосте международное сообщество должно не только подтвердить категорическое осуждение и неприятие угнетения и предрассудков, но и подкрепить свою приверженность делу борьбы с ними, где бы они ни возникали. |
Obliged to borrow on the international markets in order to fund basic development projects often shunned by private investors, who considered the related risks too high, they faced rising debts. |
Будучи вынужденными заимствовать средства на международных рынках для финансирования основных проектов развития, которых зачастую избегают частные инвесторы, считающие связанные с ними риски слишком высокими, они сталкиваются с увеличением задолженности. |
Mr. President, you have just shared with us the basic challenges they already face, as described in the Secretary-General's "World Youth Report 2005", released earlier this week. |
Г-н Председатель, Вы только что рассказали нам об основных стоящих сейчас перед ними вызовах; о них также говорится в опубликованном в начале недели докладе Генерального секретаря «Всемирный доклад по вопросам молодежи, 2005 год». |
We support the view that it should be the responsibility of the United Nations to intervene to prevent the eruption of conflicts, regardless of whether they are within or between States. |
Мы поддерживаем мнение о том, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться для предотвращения вспышки конфликтов - будь то внутри государств или между ними. |
In practice, States relied on article 20 when objecting to reservations that they considered incompatible with the object and purpose of the treaty, yet still maintained contractual relations between themselves and the State that had made the reservation. |
На практике государства руководствуются статьей 20, чтобы возразить против оговорок, которые они считают несовместимыми с объектом и целью договора, сохраняя при этом договорные отношения между ними и государством, сформулировавшим оговорку. |
Identification can present particular challenges because women and girls are often less visible in displaced populations than men and boys, they may not be or feel able to report protection incidents, particularly if these occur in the private domain. |
Выявление может быть сопряжено с особыми трудностями, поскольку женщины и девочки зачастую менее заметны в составе перемещенного населения, чем мужчины и мальчики, они могут быть не в состоянии сообщать об инцидентах, которые с ними происходят, особенно если речь идет о частной сфере. |
In exchange, they agreed to accept a special regime of passage for ships and aircraft going through and over the 116 straits used for international navigation. |
В ответ на это они согласились на специальный режим прохода морских и воздушных судов, проплывающих по 116 используемым для международной навигации проливам или пролетающих над ними. |
It is becoming evident that, while illegal migratory flows and the accompanying criminal activity can be limited by repressive measures and policing operations, they cannot be entirely curbed or prevented in the long term. |
Становится очевидно, что хотя потоки незаконных мигрантов и связанная с ними преступная деятельность могут быть ограничены репрессивными мерами и проведением полицейских операций, в долгосрочной перспективе остановить или предотвратить их нельзя. |
Furthermore, Tatars were reported to have organized demonstrations demanding that 30 per cent of all posts in local administration should be reserved for them, despite the fact that they represented only 10 per cent of the population. |
Кроме того, татары, видимо, организовывали демонстрации с требованиями, чтобы за ними сохранялось 30% постов в местных органах управления, в то время как они составляют всего 10% населения. |
On 18 April, the Government and MLC announced their deal to the consternation of all the other negotiators, most of whom they had contacted. |
18 апреля правительство и ДОК объявили о заключенной между ними сделке к ужасу всех других участников переговоров, с большинством из которых они вступали в контакты. |
There could be also operationalization of contact points so that they would be fully functional, properly funded, known and linked to developing country service providers, and proactive in disseminating market information. |
Можно было бы также развернуть деятельность контактных пунктов, в результате чего они полностью включаться в работу, получат надлежащее финансирование, станут известны среди поставщиков услуг в развивающихся странах и установят с ними контакты и будут активно распространять информацию о состоянии рынков. |
At the same time, they allow considerable latitude for the application of national law and policy, thus providing developing countries with flexibility to pursue their individual policy objectives. |
Одновременно эти договоры оставляют широкие возможности для применения национального законодательства и проведения национальной политики, обеспечивая тем самым необходимую гибкость для того, чтобы развивающиеся страны могли решать стоящие перед ними конкретные политические задачи. |
The Group believes that the list needs to be updated regularly on the basis of specific and reliable information provided by States on persons or entities they have identified as members of or being associated with al-Qa'idah and the Taliban. |
По мнению Группы, Перечень необходимо регулярно обновлять на основе конкретной и достоверной информации, предоставляемой государствами в отношении лиц или организаций, которые, как было установлено, являются членами организации «Аль-Каида» или движения «Талибан» либо связаны с ними. |
It was also a token of the Organization's interest in measures that benefited indigenous people and a channel that could be used by indigenous representatives to raise awareness regarding the most serious problems they faced. |
Форум отражает также и интерес Организации Объединенных Наций к тем вопросам, рассмотрение которых пойдет на пользу коренным народам, и является инстанцией, на которой представители коренных народов говорят о наиболее серьезных проблемах, стоящих перед ними. |
Countries could be prodded into reaction and be persuaded that ratification of the Convention was in their interests, as it was the best way to address the migration problems they faced. |
Необходимо побуждать страны к действию и убеждать их в том, что ратификация Конвенции отвечает их интересам, являясь наилучшим способом решения стоящих перед ними проблем миграции. |
It also has a Psychology Unit that provides assistance to victims in criminal cases, to help them to recover their emotional balance after the upset of the crime committed or the treatment they have received. |
В этом же отделе имеется психологическое подразделение, которое оказывает помощь лицам, оскорбленным в ходе разбирательства уголовного дела, с тем чтобы они могли восстановить душевное спокойствие, утерянное по причине наказуемого факта как такового или же обращения с ними. |
Turning to the issue of overdue reports, he said that rather than reprimanding States parties that were overdue in their reporting obligations, the Committee sought to help them overcome the obstacles they faced through a number of approaches. |
Касаясь вопроса о непредставленных вовремя докладах, оратор считает, что вместо того, чтобы упрекать государств-участников в задержке с выполнением взятых ими обязательств по представлению докладов, Комитету следует постараться помочь им преодолеть стоящие перед ними препятствия, применяя для этого различные подходы. |
It states that the spouses are required to contribute to meeting the needs of the family they have created by their marriage, each one according to his or her ability and economic capacity. |
Здесь говорится, что супруги, каждый в меру своих сил и экономических возможностей, обязаны вносить вклад в удовлетворение потребностей семьи, созданной в результате заключения брака между ними. |
Women usually travel to the border in the company of family and friends, with whom they attempt to cross the border to find work. |
Обычно женщины прибывают на границу вместе с членами своих семей или друзьями, рассчитывая с ними выехать за рубеж с целью получения работы. |