| However, they are available on the secretariat's Internet site (). | Вместе с тем с ними можно ознакомиться в сети Интернет на веб-сайте секретариата (). |
| But the efforts made by the countries of the region have not produced results in keeping with the challenges they face. | Но предпринимаемые странами региона усилия не позволили добиться результатов, соответствующих требованиям стоящих перед ними задач. |
| In addition, they continue to be eligible to receive the full allowance. | При этом за ними сохраняется право на получение пособия в полном размере. |
| Once the recommendations have been approved by the CEB, they will be made available to Member States. | После утверждения рекомендаций КСР, с ними будут ознакомлены государства-члены. |
| The members of the Group recommended that they be consulted during the drafting process. | Члены Группы рекомендовали, чтобы с ними были проведены консультации в процессе подготовки издания. |
| Although sometimes these names are applied as synonymous, very often they imply the calculation of different indicators . | Хотя эти термины иногда применяются как синонимы, очень часто за ними стоит расчет различных показателей . |
| We do not acknowledge that they have any moral authority from them, to judge the heroic Cuban people. | Мы не признаем за ними морального права осуждать героический кубинский народ. |
| While building standards were improving, they remained relatively poor, contributing to increased infrastructure vulnerabilities during hurricanes and related risks. | Хотя качество строящихся зданий улучшается, оно все еще остается относительно низким, что приводит к уязвимости инфраструктуры перед воздействием ураганов и связанных с ними рисков. |
| Rwanda challenges the Group to provide the evidence they have of the covert residual presence in the Democratic Republic of the Congo for review. | Руанда убедительно просит Группу представить имеющиеся у нее доказательства ее скрытого остаточного присутствия в Демократической Республике Конго, с тем чтобы она могла с ними ознакомиться. |
| Suspicious cases where there is cause to believe they should be frozen are currently under investigation. | В настоящее время расследуются подозрительные случаи, в связи с которыми имеются основания полагать, что связанные с ними средства должны быть заморожены. |
| Individuals who feel they are disadvantaged and treated unfairly may seek compensation by any means, including crimes against both rich and poor. | Люди, которые считают, что они находятся в неблагоприятном положении или что с ними обходятся несправедливо, могут пытаться компенсировать это другими средствами, включая преступления как против богатых, так и бедных. |
| While the United Nations has in place detailed standards of conduct, they have not been effectively disseminated to staff. | В Организации Объединенных Наций разработаны подробные стандарты поведения, однако фактическое ознакомление с ними персонала не обеспечивается. |
| Our thoughts and prayers are with them as they recover from the calamitous effects of the disaster. | Сегодня, когда они преодолевают разрушительные последствия этого стихийного бедствия, мы остаемся с ними в наших мыслях и молитвах. |
| Work is also done with alcoholic parents whose addiction adversely affects their children, if they live under the same roof. | Ведется работа с родителями, которые из-за злоупотребления алкоголем оказывают негативное воздействие на проживающих с ними детей. |
| Because transfers are treated quite differently from purchases in the national accounts it is highly desirable that they be distinguished. | Поскольку трансферты толкуются совершенно по-иному в национальных счетах в сравнении с закупками, весьма желательно, чтобы между ними проводилось различие. |
| It is common knowledge that conflicts become prolonged and complex if they are not followed by effective DDR programmes. | Хорошо известно, что конфликты приобретают затяжной и сложный характер, если за ними не следуют эффективные программы по РДР. |
| Evolving and emerging forms of violence need to be named so that they can be recognized and better addressed. | Необходимо четко определять и называть возникающие новые формы насилия, чтобы с ними можно было успешнее бороться. |
| Furthermore they are not consulted about key measures taken by the authorities. | Кроме того, с ними не консультируются по вопросам, касающимся важных мер, принимаемых властями. |
| Similarly, they diverge in terms of their appreciation of the importance of science and technology for development. | Аналогично между ними имеются различия с точки зрения их отношения к значению науки и техники для развития. |
| All press releases were also posted on the United Nations website, where they are available to a global audience. | Все пресс-релизы были также размещены на веб-сайте Организации Объединенных Наций, где с ними может ознакомиться широкая аудитория. |
| The test results are confidential and are transmitted to detainees by medical staff so that they may receive specialized and appropriate treatment. | Результаты тестов имеют конфиденциальный характер и сообщаются заключенному медицинским персоналом в целях надлежащего контроля за ними со стороны специалистов. |
| Would those guidelines have legal force and could they give rise to criminal proceedings? | Будут ли эти инструкции иметь юридическую силу и можно ли в связи с ними возбуждать уголовные дела? |
| Owing to the limited staff resources available to prepare in-depth evaluations, they are completed just in time for consideration by the Committee. | В связи с ограниченностью кадровых ресурсов для подготовки углубленных оценок работа над ними завершается непосредственно к моменту их рассмотрения Комитетом. |
| Nevertheless, its people had managed to live and work together harmoniously since independence because they recognized their diversity and the value of cooperation and harmony. | Тем не менее его народу удавалось гармонично сосуществовать и вести совместную работу со времени получения независимости, поскольку люди признают различия между ними и ценность сотрудничества и гармонии. |
| Those matters should not be artificially separated and dealt with in a fragmented way, for they are closely interrelated. | Эти вопросы нельзя искусственно разделять и рассматривать их по отдельности, поскольку существует тесная взаимосвязь между ними. |