Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
We commend the staff of the General Secretariat for their praiseworthy efforts and professionalism with which they discharge the tasks assigned to them in record time. Мы благодарим сотрудников Генерального секретариата за их заслуживающие похвалы усилия и профессионализм, благодаря которым они выполнили поставленные перед ними задачи в рекордные сроки.
They feel as if they are the only ones that have ever experienced what they are experiencing and that they are invincible and nothing bad will happen to them, it will only happen to others. Им кажется, что они единственные, кто когда-либо испытывал то, что они испытывают, и что они непобедимы, и с ними ничего плохого не случится, это случится только с другими.
The Special Committee reiterates that there should be adequate capabilities and clear and appropriate operational guidelines for peacekeeping missions to ensure that they are able to effectively carry out all their mandated tasks. Специальный комитет вновь подчеркивает необходимость создания необходимого потенциала и разработки надлежащих четких оперативных директив для миротворческих миссий в интересах эффективного выполнения поставленных перед ними задач.
It addresses matters relating to the traceability of goods and the use of new transfer techniques and equipment and the way in which they are monitored. В нем рассматриваются вопросы, касающиеся возможности отслеживания грузов и применения новых методов перевозки и соответствующего оборудования, а также контроля за ними.
One reason for the lower enrolment of the children of multicultural families was that they experienced discrimination and bullying in school. Одной из причин более низкого процента обучения в школах детей из мультикультурных семей является расовая дискриминация и грубое обращение с ними в школах.
Since internally displaced persons faced different realities, it was important to adapt the humanitarian response to the different problems that they faced. Поскольку внутренне перемещенные лица оказываются в различных условиях, важно адаптировать гуманитарную деятельность с учетом различных стоящих перед ними проблем.
Apparent difficulties in harmonizing cross-cutting issues should be addressed, as they could lead to duplication and thus have a negative impact on the budget. Следует решать проблемы, связанные с согласованием сквозных вопросов, поскольку в связи с ними может происходить дублирование и они могут отрицательно сказываться на бюджете.
Although the two categories of disasters had much in common, they also had many dissimilarities, particularly in the phase of pre-disaster prevention. Хотя у этих двух категорий много общего, между ними также немало различий, особенно на этапе предотвращения бедствия.
She wished to know how those Governments could be encouraged to prioritize child protection given the host of other challenges they faced. Встает вопрос, что нужно сделать для того, чтобы эти правительства уделяли первоочередное внимание защите детей с учетом стоящих перед ними многочисленных проблем.
It is therefore imperative that vulnerable groups be educated on the true content of trafficking and how they will be treated if enticed into this dangerous world. Поэтому совершенно необходимо объяснять уязвимым группам населения, в чем на самом деле состоит торговля людьми и как с ними будут обращаться, стоит им вступить в этот опасный мир.
According to the SSL CEDAW Survey, 2009, 84% of the women said that they are consulted when important decisions affecting the whole community are made. По данным обследования по вопросам КЛДЖ, проведенного в 2009 году Статистическим управлением Сьерра-Леоне, 84% опрошенных женщин сказали, что с ними советуются при принятии важных решений, затрагивающих всю общину.
In many countries consultations include both governmental and non-governmental actors and, in some cases, they are followed by workshops to jointly prioritize the identified needs. Во многих странах консультации охватывают как государственных, так и негосударственных субъектов, и в ряде случаев за ними следует проведение рабочих совещаний для совместного определения степени приоритетности выявленных потребностей.
CoE-CPT also noted that there can never be any justification for striking apprehended persons once they have been brought under control. КПП СЕ также отметил, что не может быть никаких оправданий для избиений задержанных лиц после того, как над ними установлен контроль.
The Panel has worked with think tanks to organize regional seminars bringing together practitioners and experts to discuss the implementation of the relevant Security Council resolutions and challenges they pose. Группа сотрудничала с аналитическими центрами в организации региональных семинаров с участием специалистов-практиков и экспертов для обсуждения вопросов осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности и связанных с ними трудностей.
Those conflicts and the risks they involved, coupled with the lack of political solutions for long-standing humanitarian crises, fuelled forced displacement of an increasingly widespread, protracted and complex nature. Такие конфликты и сопряженные с ними риски вкупе с отсутствием политических решений продолжительных гуманитарных кризисов являются причиной насильственных перемещений все более масштабного, длительного и сложного характера.
Young persons responsible for an offence were held accountable but were also treated with respect and compassion, thereby lessening the stigmatization they experienced. Молодые правонарушители привлекаются к ответственности, но с ними обращаются уважительно и с состраданием, уменьшая степень стигматизации, которой они подвергаются.
To remedy the inequalities they faced, the rights of indigenous children should be given greater visibility and included in national and international agendas, in particular through education that helped children to develop with dignity. В целях ликвидации неравенств, с которыми сталкиваются дети из числа коренного населения, их правам следует уделять больше внимания, и связанные с ними вопросы должны включаться в национальные и международные повестки дня, в частности в сфере образования, что позволит детям достойно развиваться.
That they have no recourse to public funds should not be an influencing factor in how a recognized victim of trafficking is treated and supported. То, что у признанных жертв торговли людьми отсутствует доступ к государственным средствам, не должно оказывать влияния на характер обращения с ними и оказываемой им поддержки.
These integrated approaches are needed to assist young people in their transition from school to work and to tackle the multiple constraints they face in the labour market. Эти комплексные подходы необходимы с тем, чтобы помочь молодым людям, находящимся на этапе перехода от учебы в школе к профессиональной деятельности, в решении многочисленных проблем, которые возникнут перед ними на рынке труда.
Were they treated in accordance with the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees? Обращаются ли с ними в соответствии с положениями Конвенции о статусе беженцев?
The Inspector is of the view that Member States should ensure that they secure the resources needed for an organization to deliver what it has been requested. По мнению Инспектора, государствам-членам следует обеспечить организации такими ресурсами, которые необходимы для выполнения поставленных перед ними задач.
Evaluation results are of limited value unless they are acted upon by stakeholders and timely steps taken to implement evaluation recommendations. Результаты оценки имеют ограниченную ценность, если заинтересованные стороны не действуют в соответствии с ними и не принимают своевременные шаги по выполнению рекомендаций по итогам оценки.
In addition to domesticating the sustainable development goals and related targets and indicators at the regional level, they should also be domesticated at the subregional and national levels. В дополнение к адаптации Целей устойчивого развития и связанных с ними задач и контрольных показателей на региональном уровне они также должны быть адаптированы на субрегиональном и национальном уровнях.
It is critical to raise children's awareness of online risks and provide guidance on ways of addressing them when they occur. Крайне важно повысить осведомленность детей о сетевых рисках и дать им советы о том, как справляться с ними, когда такие риски возникают.
The Secretariat should always provide adequate support to troops deployed urgently to emerging situations, and ensure that they had the logistical support and tools necessary to carry out their tasks. В чрезвычайных ситуациях Секретариат должен всегда оказывать соответствующую поддержку уже развернутым войскам и обеспечивать, чтобы они располагали материально-техническим обеспечением и средствами, необходимыми для выполнения стоящих перед ними задач.