Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
Many spoke of the importance that they attached to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, and strongly supported the Department's information campaign for the Conference. Многие говорили о том значении, которое они придают Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также решительно поддержали информационную кампанию Департамента в поддержку Конференции.
Mr. Kasanda recalled that more and more States have signed and ratified the respective international treaties, which demonstrates the increasing importance they attach to ending racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Г-н Касанда напомнил, что все большее число государств подписывают и ратифицируют соответствующие международные договоры и это свидетельствует о растущем значении, которое они придают ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
We will not refuse to negotiate with them if they cease their violent actions, but we will not allow for negotiation to become a trap that enables the destruction of our democracy. Мы не откажемся от переговоров с ними, если они прекратят свою жестокую деятельность, однако мы не допустим того, чтобы такие переговоры становились ловушкой, позволяющей уничтожить нашу демократию.
Since these programmes are often offered by or in collaboration with external suppliers, it cannot be claimed in a number of instances that they have truly been developed by the national programmes themselves. Поскольку такие программы нередко предлагались внешними подрядчиками или в сотрудничестве с ними, в ряде случаев вряд ли можно утверждать, что они действительно подготовлены самими национальными программами.
The reason for this is that some African countries had requested of us earlier that they would like to be consulted before we proceeded further on that. Причиной этого является то, что некоторые из африканских стран просили нас ранее, чтобы с ними проконсультировались, прежде чем нам идти дальше в этом деле.
In the quest for a more truly interdependent and humane global order, TCDC and South/South cooperation can serve as important instruments for channelling the energies and capacities of the developing countries to respond to the development challenges which they face. При поиске подлинно более взаимозависимого и гуманитарного глобального порядка ТСРС и сотрудничество по линии Юг-Юг могут служить важными инструментами для использования энергии и возможностей развивающихся стран в связи с решением проблем развития, стоящих перед ними.
The details of multilateral treaties previously cited are not reproduced in the present addendum as they can be found in the original report and its first addendum. Подробные сведения относительно многосторонних договоров, которые цитировались ранее, не воспроизводятся в настоящем добавлении, поскольку с ними можно ознакомиться в первоначальном докладе и первом добавлении к нему.
Japan, for its part, is prepared to do its best in order to support the OAU and African countries in their struggle with the difficult problems they face. Со своей стороны, Япония готова сделать все возможное для оказания поддержки ОАЕ и африканским странам в их усилиях по решению стоящих перед ними сложных проблем.
In order to understand the profound relationship that indigenous peoples have with their lands, territories and resources, there is a need for recognition of the cultural differences that exist between them and non-indigenous people, particularly in the countries in which they live. Для того чтобы понять глубокую связь коренных народов с их землями, территориями и ресурсами, необходимо признать имеющиеся культурные различия между ними и некоренными народами, особенно в тех странах, где они проживают.
The commission's regional offices have not yet been set up, but procedures are under way to check the backgrounds of candidates for reconciliation and to monitor them once they return to their communities. Еще предстоит создать региональные отделения комиссии, но уже осуществляются процедуры проверки данных о кандидатах на их соответствие предъявляемым требованиям, а по возвращении кандидатов в их общины за ними будет установлено наблюдение.
The independent expert has also pursued constructive dialogues with the World Bank and the International Monetary Fund and wishes to sincerely thank the two institutions for the open and frank exchange of views they always made possible during his annual consultations with them. Независимый эксперт также проводил конструктивный диалог со Всемирным банком и Международным валютным фондом и хотел бы искренне поблагодарить эти два учреждения за открытый и откровенный обмен мнениями, который благодаря им всегда был возможен в ходе его ежегодных консультаций с ними.
Having done so, these creditors can enhance the likelihood of receiving full payment of any obligations owed to them since they no longer have to share the economic value of those assets with competing claimants. Поступив таким образом, эти кредиторы могут увеличить вероятность получения полного платежа по любым обязательствам перед ними, поскольку они уже не будут вынуждены делить экономическую стоимость этих активов с конкурирующими заявителями требований.
Some Governments stated that although they did not have national institutions specifically charged with preventing or investigating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the matter was addressed through other governmental and through non-governmental means. Ряд правительств заявили, что, хотя они и не имеют национальных институтов, конкретно занимающихся проблемами предотвращения или расследования случаев проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, эти вопросы решаются при помощи других правительственных и неправительственных механизмов.
In other words, they react to their being considered and treated like some "unknown other." Иными словами, они протестуют против того, чтобы их считали и обращались с ними как с какими-то «неизвестными другими».
At the same time, they need to incorporate disaster prevention and the quest for solutions to disasters in their overall development plans and in the international warning systems. В то же время им следует включить в свои планы общего развития, а также в международные системы предупреждения меры по предотвращению катастроф и поиски решений связанных с ними проблем.
I trust that the faith they have shown in the United Nations will be fulfilled in the years ahead, and we certainly look forward to working closely with them. Я полагаю, что вера, которую они проявили к Организации Объединенных Наций, оправдается в будущем, и мы, естественно, надеемся на самое тесное сотрудничество с ними.
I come from a continent where people need to have faith in justice, because they believe that the countries which exploited their resources to ensure their own development have a heavy debt to repay. Я родом с континента, где людям необходимо верить в справедливость, поскольку они считают, что страны, которые использовали их ресурсы для обеспечения своего собственного развития, в неоплатном долгу перед ними.
Through the project OAU has sent missions to the subregional organizations to permit linkages between them and OAU headquarters to explore how they can best complement efforts of OAU in establishing an early warning system. В рамках этого проекта ОАЕ направила миссии в субрегиональные организации в целях установления связей между ними и штаб-квартирой ОАЕ для изучения вопроса о том, каким образом они могут наиболее эффективно дополнить усилия ОАЕ по созданию системы раннего предупреждения.
Electronic mail, the Internet and other forms of telecommunications, as well as and the equipment through which they are linked, are burgeoning as a result of technological advances and declining costs. В результате научно-технического прогресса и снижения расходов бурно развиваются электронная почта, Интернет и другие формы телекоммуникаций, а также оборудование, с помощью которого обеспечивается связь между ними.
Finally they framed their experiences and stories in their own Declaration and Agenda for Action, which was presented and discussed during the final two days with representatives from governmental and non-governmental organizations. В конечном счете они отразили свой опыт и произошедшие с ними события в своей собственной Декларации и Программе действий, которые были представлены и обсуждены в ходе двух заключительных дней с представителями правительственных и неправительственных организаций.
These are real challenges to Vanuatu today, but they are challenges which we are confident that we can successfully address over time with the necessary support of the international community. Сегодня это действительно сложнейшие задачи для Вануату, однако мы уверены в том, что со временем сможем успешно справиться с ними при необходимой поддержке международного сообщества.
By the way they act and cooperate in ACC, executive heads must set an example that affects the culture of, and encourages genuine teamwork among, the secretariats of the system. Работа и взаимодействие исполнительных глав учреждений в АКК должны служить примером для сотрудников секретариатов подразделений системы, оказывать воздействие на культуру их поведения и способствовать налаживанию реального сотрудничества между ними.
I trust that the same spirit of compromise will guide their steps as they attempt to reconcile their differing views on the date of the next general and presidential elections. Я верю, что такой же компромиссный подход будет определять их действия, направленные на урегулирование существующих между ними разногласий, в день проведения следующих всеобщих и президентских выборов.
Our position is consistent with the Rio Declaration on Environment and Development that small island developing States will be constrained in meeting the challenges that face them if they do not have the cooperation and assistance of the international community. Наша позиция согласуется с Декларацией по окружающей среде и развитию, принятой в Рио-де-Жанейро, о том, что малые островные развивающиеся государства будут испытывать трудности при решении стоящих перед ними задач в отсутствие сотрудничества и помощи со стороны международного сообщества.
Finally, new UNDCP offices should use the capacities of host countries insofar as possible and cooperate with the host countries in any activities that they undertook. И наконец, новые отделения ЮНДКП должны в максимально возможной степени использовать возможности, предоставляемые принимающими странами, и сотрудничать с ними при проведении всех своих мероприятий.