He concluded by reminding the participants of the ambitious task they faced and expressed his eagerness to witness the finalization of the process in 2006. |
В заключение он напомнил участникам о той грандиозной задаче, которая стоит перед ними, и выразил надежду, что этот процесс будет завершен в 2006 году. |
I should also emphasize that payment guarantees are used on a limited scale as they are sometimes perceived as too risky. |
Что касается платежных гарантий, то их использование ограничено ввиду связанных с ними рисков. |
Despite the efforts they make, primary schools find it difficult to communicate with them, making teaching an immense problem. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, педагогический состав начальных школ испытывает трудности при общении с ними, что крайне затрудняет процесс обучения. |
On the question of the Kurds, he said that they enjoyed special treatment under the legislation on refugees. |
Переходя к вопросу о курдах, г-н Читарелла говорит, что законодательство о беженцах предусматривает особое обращение с ними. |
The plan includes strategies for bringing the sources under control and for their safe management and disposal when they are no longer in use. |
В плане предусмотрены стратегии контроля над этими источниками и безопасного обращения с ними и их удаления после вывода источников из эксплуатации. |
Draw up and/or update the diagnosis and management of national mangrove ecosystems in order to identify the threats and opportunities they represent. |
Разработка и/или внедрение системы определения состояния национальных мангровых экосистем и управления ими с целью выявления существующих опасностей и связанных с ними возможностей. |
In this general perspective, international financial resources and the related changes they would bring about should create a virtuous cycle of development in the region. |
В общем плане международные финансовые ресурсы и связанные с ними изменения должны способствовать созданию благоприятного цикла развития. |
Such statements, should they be followed by acts, risk igniting a dangerous spiral of violence that could endanger the slow progress achieved so far. |
Такие заявление, если за ними последуют реальные действия, способны породить новый виток насилия, который может поставить по угрозу медленный прогресс, обеспеченный на сегодняшний день. |
Regardless of their status on entering the family, they almost invariably ended up being very badly treated. |
Каков бы ни был статус этих детей в семье, обращение с ними почти всегда оказывается в конечном счете ужасным. |
On the substance of the Programme of Action, human rights were a foundation of development policy, and they should be appropriately incorporated into country contributions. |
Что касается существа программы действий, то права человека являются фундаментом политики в области развития, и связанные с ними вопросы следует надлежащим образом отразить в подготавливаемых странами материалах. |
Floating charges have the additional characteristic that they allow the grantor to remain in possession or control of and to deal with the encumbered assets. |
Дополнительной особенностью плавающего залога является то, что он позволяет лицу, предоставляющему право, оставаться владельцем обремененных активов или сохранять над ними контроль, а также распоряжаться этими активами. |
The would-be immigrants are those most affected by this policy; the fact that they are the victims of this traffic is rarely acknowledged. |
В наибольшей степени от нее страдают потенциальные иммигранты, а статус жертв такой торговли признается за ними чрезвычайно редко. |
Nevertheless, the Fund recognized the many challenges they faced, particularly as a result of multiple reporting requirements, and had endeavoured to facilitate coordination in the reproductive health area. |
Тем не менее Фонд понимает, какие проблемы возникают перед ними в этой связи, особенно ввиду большого числа требований к отчетности, и поэтому предпринимает усилия по облегчению координации деятельности в области репродуктивного здоровья. |
The Mozambique floods of February and March 2000 were unusual both in the way they evolved and in the huge international response to them. |
Наводнения в Мозамбике, происшедшие в феврале и марте 2000 года, были беспрецедентными по своим масштабам, при этом международное сообщество оказало огромную поддержку в связи с ними. |
At the same time, they continue to present serious challenges, including widespread financial crises, insecurity, poverty, exclusion and inequality within and among societies . |
В то же время они по-прежнему сопряжены с серьезными проблемами, включая широкомасштабный финансовый кризис, неуверенность в завтрашнем дне, нищету, отчужденность и неравенство как внутри обществ, так и между ними». |
Since minority foundations were not legal entities until the beginning of the 20th century, and some of them date from time immemorial, they have no duly filed charters. |
Но поскольку до начала ХХ века фонды меньшинств не имели юридически закрепленных за ними прав, а некоторые из них осуществляли свою деятельность еще с незапамятных времен, у них нет и должных образом зарегистрированных уставов. |
All reporting CEE countries are Parties to Rio conventions and they are trying to ensure synergy between them, and thus avoid duplication. |
Все представившие свои доклады страны ЦВЕ являются Сторонами Рио-де-Жанейрских конвенций, стремятся обеспечить синергизм между ними и тем самым избежать дублирования усилий. |
Sanctions regimes should be established carefully to ensure that they fulfilled their primary aim, namely, to modify the illegal policies of an individual Government. |
Режимы санкций должны вводиться с осторожностью и таким образом, чтобы они могли выполнить поставленную перед ними главную задачу: изменить политический курс того или иного конкретного правительства, противоречащий нормам права. |
In spite of all measures taken to combat Al-Qaida, the Taliban and their associates in those countries it is unlikely that the threat they pose to the area is, as reported, close to non-existent. |
Несмотря на все принятые в этих странах меры по борьбе с «Аль-Каидой», «Талибаном» и связанными с ними субъектами, вряд ли можно утверждать, что угрозы, которую они представляют собой для региона, практически не существует, как об этом говорится в докладах. |
However, the Tribunals' work was vital, and efforts should be made to ensure that they operated efficiently and effectively to fulfil their stated goals. |
Тем не менее деятельность трибуналов имеет исключительно важное значение, и необходимо предпринять усилия для обеспечения того, чтобы они функционировали эффективно и результативно для выполнения поставленных перед ними целей. |
Physicians should abstain from engaging in research projects involving human subjects unless they are confident that the risks involved have been adequately assessed and can be satisfactorily managed. |
Врачи должны воздерживаться от проведения исследовательских проектов, объектом которых является человек, если только они не уверены в том, что связанные с ними риски были надлежащим образом оценены и могут удовлетворительным образом контролироваться. |
When countries work together in multilateral institutions - developing, respecting, and when necessary enforcing international law - they also develop mutual trust and more effective cooperation on other issues. |
Когда страны взаимодействуют друг с другом в рамках многосторонних учреждений - разрабатывая и уважая международное право, а при необходимости и принуждая к его соблюдению, - они формируют также взаимное доверие, а сотрудничество между ними в других сферах становится более эффективным. |
Efforts to create new facts on the ground that prejudice the outcome of negotiations should not be recognized; nor should they be acceptable to the international community. |
Нельзя признавать правомерность усилий по созданию новых фактов на местах, предрешающих исход переговоров, и международное сообщество не должно мириться с ними. |
The parties to a dispute are stakeholders in the settlement of the conflict, and only when they display full political will can United Nations mediation produce results. |
Стороны в том или ином споре являются субъектами, кровно заинтересованными в урегулировании конфликта между ними, и посредничество Организации Объединенных Наций может быть результативным только в том случае, если они проявляют к тому полную политическую волю. |
Furthermore, there should be clear procedures for reporting allegations of fraud and corruption and how they have to be handled. |
Кроме того, должны существовать четкие процедуры представления информации о предполагаемых случаях злоупотребления и коррупции и путей работы с ними. |