Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
He concluded by reminding the participants of the ambitious task they faced and expressed his eagerness to witness the finalization of the process in 2006. В заключение он напомнил участникам о той грандиозной задаче, которая стоит перед ними, и выразил надежду, что этот процесс будет завершен в 2006 году.
I should also emphasize that payment guarantees are used on a limited scale as they are sometimes perceived as too risky. Что касается платежных гарантий, то их использование ограничено ввиду связанных с ними рисков.
Despite the efforts they make, primary schools find it difficult to communicate with them, making teaching an immense problem. Несмотря на предпринимаемые усилия, педагогический состав начальных школ испытывает трудности при общении с ними, что крайне затрудняет процесс обучения.
On the question of the Kurds, he said that they enjoyed special treatment under the legislation on refugees. Переходя к вопросу о курдах, г-н Читарелла говорит, что законодательство о беженцах предусматривает особое обращение с ними.
The plan includes strategies for bringing the sources under control and for their safe management and disposal when they are no longer in use. В плане предусмотрены стратегии контроля над этими источниками и безопасного обращения с ними и их удаления после вывода источников из эксплуатации.
Draw up and/or update the diagnosis and management of national mangrove ecosystems in order to identify the threats and opportunities they represent. Разработка и/или внедрение системы определения состояния национальных мангровых экосистем и управления ими с целью выявления существующих опасностей и связанных с ними возможностей.
In this general perspective, international financial resources and the related changes they would bring about should create a virtuous cycle of development in the region. В общем плане международные финансовые ресурсы и связанные с ними изменения должны способствовать созданию благоприятного цикла развития.
Such statements, should they be followed by acts, risk igniting a dangerous spiral of violence that could endanger the slow progress achieved so far. Такие заявление, если за ними последуют реальные действия, способны породить новый виток насилия, который может поставить по угрозу медленный прогресс, обеспеченный на сегодняшний день.
Regardless of their status on entering the family, they almost invariably ended up being very badly treated. Каков бы ни был статус этих детей в семье, обращение с ними почти всегда оказывается в конечном счете ужасным.
On the substance of the Programme of Action, human rights were a foundation of development policy, and they should be appropriately incorporated into country contributions. Что касается существа программы действий, то права человека являются фундаментом политики в области развития, и связанные с ними вопросы следует надлежащим образом отразить в подготавливаемых странами материалах.
Floating charges have the additional characteristic that they allow the grantor to remain in possession or control of and to deal with the encumbered assets. Дополнительной особенностью плавающего залога является то, что он позволяет лицу, предоставляющему право, оставаться владельцем обремененных активов или сохранять над ними контроль, а также распоряжаться этими активами.
The would-be immigrants are those most affected by this policy; the fact that they are the victims of this traffic is rarely acknowledged. В наибольшей степени от нее страдают потенциальные иммигранты, а статус жертв такой торговли признается за ними чрезвычайно редко.
Nevertheless, the Fund recognized the many challenges they faced, particularly as a result of multiple reporting requirements, and had endeavoured to facilitate coordination in the reproductive health area. Тем не менее Фонд понимает, какие проблемы возникают перед ними в этой связи, особенно ввиду большого числа требований к отчетности, и поэтому предпринимает усилия по облегчению координации деятельности в области репродуктивного здоровья.
The Mozambique floods of February and March 2000 were unusual both in the way they evolved and in the huge international response to them. Наводнения в Мозамбике, происшедшие в феврале и марте 2000 года, были беспрецедентными по своим масштабам, при этом международное сообщество оказало огромную поддержку в связи с ними.
At the same time, they continue to present serious challenges, including widespread financial crises, insecurity, poverty, exclusion and inequality within and among societies . В то же время они по-прежнему сопряжены с серьезными проблемами, включая широкомасштабный финансовый кризис, неуверенность в завтрашнем дне, нищету, отчужденность и неравенство как внутри обществ, так и между ними».
Since minority foundations were not legal entities until the beginning of the 20th century, and some of them date from time immemorial, they have no duly filed charters. Но поскольку до начала ХХ века фонды меньшинств не имели юридически закрепленных за ними прав, а некоторые из них осуществляли свою деятельность еще с незапамятных времен, у них нет и должных образом зарегистрированных уставов.
All reporting CEE countries are Parties to Rio conventions and they are trying to ensure synergy between them, and thus avoid duplication. Все представившие свои доклады страны ЦВЕ являются Сторонами Рио-де-Жанейрских конвенций, стремятся обеспечить синергизм между ними и тем самым избежать дублирования усилий.
Sanctions regimes should be established carefully to ensure that they fulfilled their primary aim, namely, to modify the illegal policies of an individual Government. Режимы санкций должны вводиться с осторожностью и таким образом, чтобы они могли выполнить поставленную перед ними главную задачу: изменить политический курс того или иного конкретного правительства, противоречащий нормам права.
In spite of all measures taken to combat Al-Qaida, the Taliban and their associates in those countries it is unlikely that the threat they pose to the area is, as reported, close to non-existent. Несмотря на все принятые в этих странах меры по борьбе с «Аль-Каидой», «Талибаном» и связанными с ними субъектами, вряд ли можно утверждать, что угрозы, которую они представляют собой для региона, практически не существует, как об этом говорится в докладах.
However, the Tribunals' work was vital, and efforts should be made to ensure that they operated efficiently and effectively to fulfil their stated goals. Тем не менее деятельность трибуналов имеет исключительно важное значение, и необходимо предпринять усилия для обеспечения того, чтобы они функционировали эффективно и результативно для выполнения поставленных перед ними целей.
Physicians should abstain from engaging in research projects involving human subjects unless they are confident that the risks involved have been adequately assessed and can be satisfactorily managed. Врачи должны воздерживаться от проведения исследовательских проектов, объектом которых является человек, если только они не уверены в том, что связанные с ними риски были надлежащим образом оценены и могут удовлетворительным образом контролироваться.
When countries work together in multilateral institutions - developing, respecting, and when necessary enforcing international law - they also develop mutual trust and more effective cooperation on other issues. Когда страны взаимодействуют друг с другом в рамках многосторонних учреждений - разрабатывая и уважая международное право, а при необходимости и принуждая к его соблюдению, - они формируют также взаимное доверие, а сотрудничество между ними в других сферах становится более эффективным.
Efforts to create new facts on the ground that prejudice the outcome of negotiations should not be recognized; nor should they be acceptable to the international community. Нельзя признавать правомерность усилий по созданию новых фактов на местах, предрешающих исход переговоров, и международное сообщество не должно мириться с ними.
The parties to a dispute are stakeholders in the settlement of the conflict, and only when they display full political will can United Nations mediation produce results. Стороны в том или ином споре являются субъектами, кровно заинтересованными в урегулировании конфликта между ними, и посредничество Организации Объединенных Наций может быть результативным только в том случае, если они проявляют к тому полную политическую волю.
Furthermore, there should be clear procedures for reporting allegations of fraud and corruption and how they have to be handled. Кроме того, должны существовать четкие процедуры представления информации о предполагаемых случаях злоупотребления и коррупции и путей работы с ними.