Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
Given the difficult circumstances of the exercise and the extremely divergent views and positions of the various delegations and groups, the task before them seemed at times to be impossible to accomplish; yet they succeeded. Учитывая сложные обстоятельства этого процесса и крайне отличающиеся друг от друга мнения и позиции различных делегаций и групп, стоявшая перед ними задача временами казалась невыполнимой; однако они добились успеха.
We see that as a great opportunity to help our communities to benefit from their biological resources and the traditional knowledge associated with them, so that they too can play their role in the conservation of biological diversity. Мы рассматриваем этот шаг как благоприятную возможность для оказания нашим странам помощи в деле использования их биологических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний, что позволит им сыграть свою роль в сохранении биологического разнообразия.
Tanzania has an NCD strategy that was launched in 2009 aimed at the prevention and control of NCDs so as to reduce the burden they present and ensure access to affordable NCD services. Танзания разработала и начала осуществлять в 2009 году стратегию по НИЗ, которая направлена на профилактику НИЗ и борьбу с ними, с тем чтобы уменьшить бремя, которое они собой представляют, и обеспечить доступ к связанным с НИЗ доступным услугам.
Despite my country's situation, which involves numerous challenges, the Government of Chad has made the prevention and control of non-communicable diseases a priority, as they constitute an impediment to our development. Несмотря на такую ситуацию в нашей стране, сталкивающейся с многочисленными проблемами, правительство Чада уделяет приоритетное внимание профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, поскольку они препятствуют нашему развитию.
It expressed particular concern about the situation of orphans and other young people after leaving care and called on Albania to increase protection for them, including by ensuring that they had access to adequate housing. Она выразила особую озабоченность по поводу положения сирот и других молодых людей после окончания опеки над ними и призвала Албанию расширить их защиту, в том числе путем предоставления доступа к достаточному жилищу.
In one of the directorates (Directorate-General for Maritime Affairs and Fisheries) of the European Commission in which the Inspectors had an interview, risk identification is performed in the context of 22 key business processes and the activities they involve. В одном из директоратов (Генеральном директорате по морским делам и рыболовству) Европейской комиссии, в котором инспекторы проводили беседу, определение рисков производится в контексте 22 ключевых бизнес-процессов и видов деятельности, связанных с ними.
Accordingly, the following contains a brief summary of the cases currently before the Tribunal, as well as the solutions adopted to meet the specific challenges they have raised. В соответствии с этим ниже следует краткая информация по делам, рассматриваемым в настоящее время Трибуналом, а также принятых решениях для урегулирования связанных с ними конкретных проблем.
The final titles of these documents, as well as a reference to the website where they can be viewed, should be submitted to the UNECE secretariat by 1 April 2011. Окончательные названия этих документов, а также ссылка на веб-сайт, на котором с ними можно будет ознакомиться, следует представить в секретариат ЕЭК ООН до 1 апреля 2011 года.
However, they differ in respect of (a) the value of the taxes and (b) the type of assets involved. Различия между ними состоят в а) величине налога и Ь) видах облагаемых активов.
Asylum-seeking women and girls are placed in the asylum centre, where they are taken care of. Женщин и девочек - просителей убежища размещают в центре для просителей убежища, где за ними осуществляется уход.
He noted that the relevant procedures were not satisfactory as they imposed on prisoners the need to justify or demonstrate their beliefs to clerical authorities and called upon the Estonian authorities to allow inmates a choice of alternative diets. Он отметил, что соответствующие процедуры являются неудовлетворительными, поскольку в соответствии с ними заключенные вынуждены обосновывать или демонстрировать свои убеждения перед клерикальными органами, и призвал власти Эстонии обеспечить заключенным возможность выбора альтернативных продуктов питания.
However, in our view, poverty and hunger should also be treated with the equal priority they deserve within the overall strategic orientation of the Organization. Однако, с нашей точки зрения, нищета и голод заслуживают того, чтобы рассматриваться на равной с ними основе в рамках общих стратегических ориентиров Организации.
He also presented a WEB tool, the ITF is working on, that will allow the user to combine different transport indicators and see how they interact with each other. Он также представил инструмент на базе Интернета, работа над которым ведется в настоящее время МТФ и который позволит пользователю сводить воедино различные транспортные показатели и прослеживать взаимосвязь между ними.
The Group will be investigating during the remainder of its mandate the extent to which financial institutions are already doing this, and exploring with them ways in which they might continue and strengthen their efforts. Группа в течение оставшегося периода действия своего мандата будет расследовать, насколько финансовые учреждения уже делают это, и вместе с ними изучать способы, посредством которых они могли бы продолжать и укреплять свои усилия.
As we move from developing knowledge to informing collective action, the costs and availability of controls for emission sources and how they differ across and between continental source regions also need to be assessed further. По мере перехода от разработки базы знаний к деятельности по подкреплению коллективных мер соответствующей информацией необходимо будет также дополнительно оценить затраты и осуществление мер по контролю за источниками выбросов, а также то, каким образом они различаются как в самих континентальных регионах-источниках, так и между ними.
Several Parties noted also that they had implemented all relevant European Union (EU) directives and policies related to air pollution or that the national legislation was being harmonized to comply with them, as in Croatia. Несколько Сторон отметили также, что они выполняют все соответствующие директивы и стратегии по борьбе с загрязнением воздуха Европейского союза (ЕС) или что их национальное законодательство, например в Хорватии, согласовывается с ними.
It was also concerned by the testimony of a group of persons that they had allegedly been subject to ill-treatment and were forced to sign papers absolving the State from any responsibility regarding their torture or ill-treatment. Он также озабочен свидетельскими показаниями группы лиц, согласно которым их якобы подвергали жестокому обращению и принуждали подписать документы, освобождающие государство от любой ответственности в отношении их пыток или жестокого обращения с ними.
The Committee is particularly concerned about the situation of asylum-seeking women, especially the fact that they often do not receive assistance from female public officials and that frequently the interpreters provided for the interviews are men. Комитет особенно обеспокоен положением женщин, ищущих убежища, и, в частности, тем фактом, что они зачастую не получают помощи от государственных служащих женского пола и что часто переводчиками в ходе собеседований с ними выступают мужчины.
In October 2009, the Ministry of Justice and the Human Rights Commission had sought the views of non-governmental organizations across New Zealand regarding how and when they wanted to be consulted. В октябре 2009 года Министерство юстиции и Комиссия по правам человека предложили неправительственным организациям на всей территории Новой Зеландии высказать свое мнение относительно того, как и когда следует проводить с ними консультации.
Of course they would have no need for an interpreter to understand one another, since those languages belonged to the same family, but there were nuances and small differences between them. Конечно, для понимания друг друга в переводчике нет необходимости, поскольку данные языки принадлежат к одной языковой семье, однако существуют нюансы и небольшие различия между ними.
However, they expressed the view that, since many of those issues were still under consideration in the formal system of administration of justice, it was premature and inappropriate for the General Assembly to express a view at this stage. Однако они отметили, что поскольку многие из этих вопросов все еще находятся на стадии рассмотрения в рамках формальной системы отправления правосудия, на данном этапе Генеральной Ассамблее было бы преждевременно и нецелесообразно выражать свое мнение в связи с ними.
Most interlocutors from civil society organizations were of the view that they have particular, specialized expertise and that the Government should be more receptive to real cooperation with them and view them as real partners in efforts to combat trafficking. Большинство представителей организаций гражданского общества высказывали мнение о том, что у них накоплен конкретный богатый опыт и что правительству следует серьезнее относиться к реальному сотрудничеству с ними и рассматривать их как настоящих партнеров в усилиях, направленных на пресечение торговли людьми.
That document demonstrated the great vulnerability of those countries and the serious threats they faced as a consequence of climate change and the global financial, energy and food crises. Данный документ свидетельствует о весьма значительной уязвимости данных стран и о серьезных угрозах, которые стоят перед ними в результате изменения климата и глобальных финансового, энергетического и продовольственного кризисов.
We feel great compassion for the countries affected by these natural disasters, and we must cooperate with and provide them the assistance they need while we express our grief and condolences for their suffering. Мы глубоко сопереживаем странам, затронутым стихийными бедствиями, и, выражая скорбь и сочувствие по поводу их страданий, мы должны сотрудничать с ними и предоставлять им необходимую помощь.
We therefore call upon Member States to continue to cooperate in search of all fugitives so that they can be brought before the Tribunals to face justice. Поэтому мы призываем государства-члены продолжать сотрудничество в розысках всех беглецов, чтобы их можно было передать в руки трибуналов для отправления над ними правосудия.