The Special Rapporteur said he had no knowledge of any such reports, and that if the Yugoslav officials present at the meeting were familiar with them, they should specify their nature. |
Специальный докладчик заявил, что ему не известно о существовании таких докладов и что если присутствующие на встрече югославские должностные лица имеют о них данные, то он хотел бы ознакомиться с ними. |
The United Kingdom has been concerned for some time about the number of children excluded from schools and the provision made for them once they are out of school. |
С определенного времени Соединенное Королевство испытывает обеспокоенность в связи с количеством отчисляемых из школ детей и качеством надзора за ними после оставления ими школ. |
(b) Current factors and causes of racism, violence and intolerance and how they can be addressed; |
Ь) современные факторы и причины расизма, насилия и нетерпимости и способы борьбы с ними; |
While the national policies of the least developed countries will bear by far the greatest burden of restructuring their economies, it is equally clear that they cannot meet these challenges alone. |
Хотя основным средством структурной перестройки экономики наименее развитых стран, безусловно, будет их национальная политика, очевидно, что им самим не под силу решить стоящие перед ними задачи. |
In our talks with them, we established that a large number of detainees did not wish to recall the period they had spent in the camps, nor to undergo medical examination. |
В ходе наших разговоров с ними мы установили, что многие бывшие заключенные не желали вспоминать о своем пребывании в лагере и не хотели проходить медицинское обследование. |
If leaders meet and are not successful at the first meeting, they will have another meeting. |
Если происходит встреча политических лидеров и на первой встрече они не добиваются успеха, между ними происходит вторая встреча. |
It may be said without fear of contradiction that Gambians have now become more aware of their rights and duties and that for the first time in many years they face the future with renewed hope and confidence. |
Можно утверждать без страха вызвать противоречия, что гамбийцы в настоящее время все в большей степени осознают свои права и обязанности и что впервые за многие годы перед ними открывается будущее обновленной надежды и уверенности. |
The activities of the specialized agencies are greatly appreciated in Asia, Africa, Latin America, the Caucasus region and the former Yugoslavia, where they have come up against huge challenges. |
Деятельность специализированных учреждений получает высокую оценку в Азии, Африке, в Латинской Америке, на Кавказе, в бывшей Югославии, где перед ними стоят огромные задачи. |
Lastly, he notes the efforts made by other countries such as the Republic of Moldova and Romania to contain and resolve the difficulties posed by some particular aspects of the religious problems which they face. |
Наконец, он принимает к сведению усилия, предпринимаемые другими странами, такими, как Республика Молдова и Румыния, с целью ограничить и преодолеть трудности, возникающие в связи с некоторыми особыми аспектами стоящих перед ними религиозных проблем. |
While recognizing the importance of the articles in question, some representatives observed that they did not raise as complex problems as would arise in the area of countermeasures. |
Признавая важность данных статей, ряд представителей отметили, что в связи с ними не возникает настолько же сложных проблем, какие возникают в связи с контрмерами. |
For example, it was suggested that they be placed on contract terms, with higher pay in return for a commitment to stay for the period of the contract. |
Например, было предложено заключать с ними контракты, предусматривающие более высокий уровень оплаты в обмен на обязательство не увольняться до окончания срока действия контракта. |
Isn't that the sort of thing they do every day? |
Разве это не случается с ними каждый день? |
When migrants move without legal means, as many do, and are stopped, as many are, they severely overburden national systems no longer structured or financed to deal with them humanely and effectively. |
Когда мигранты передвигаются незаконно, как делают многие, и когда их останавливают, как часто бывает, они серьезно перенапрягают национальные системы, которые не располагают более структурами или финансами для того, чтобы обойтись с ними гуманно и эффективно. |
Personally, I would like to be able to sit down with the petitioners who spoke earlier in order to respond to some of the things they said and talk to them. |
Лично я хотел бы иметь возможность провести переговоры с петиционерами, которые выступали ранее, с тем чтобы дать ответ на некоторые сделанные ими заявления и поговорить с ними. |
Nevertheless, they are still faced with the challenge of ensuring that their resources are used in a sustainable way for the well-being of present and future generations. |
Тем не менее проблемы, стоящие перед ними в плане обеспечения того, чтобы их ресурсы использовались устойчивым образом в интересах благосостояния нынешнего и грядущих поколений, продолжают сохраняться. |
Together, let us encourage the international community to give them the support they need and deserve in confronting the challenges that lie ahead . |
Давайте вместе призовем международное сообщество оказать им ту поддержку, в которой они нуждаются и которой они заслуживают в решении стоящих перед ними проблем . |
It is therefore necessary briefly to review recent trends and projections in urbanization, since they not only serve as a framework for the lives of urban women but also represent challenges and opportunities for them and decision makers. |
Ввиду этого необходимо дать краткий обзор последних тенденций и прогнозов в области урбанизации, поскольку они не только определяют условия жизни женщин в городах, но и ставят перед ними и лицами, определяющими политику, новые задачи, равно как и открывают новые возможности. |
Since they are plans prepared by, or in close collaboration with, the countries themselves on the basis of their own priorities, NPAs undoubtedly will play an important role in the elaboration of the country strategy note. |
НПД, несомненно, будут играть важную роль в разработке документов о национальных стратегиях, поскольку они являются планами, подготовленными самими странами на основе их собственных приоритетов или в тесном сотрудничестве с ними. |
But we must also recognize that these opportunities are fragile and likely to be short-lived, and if due advantage is not taken of them they will be swept away by negative trends which are appearing at the same time. |
Однако мы должны также признать, что эти возможности хрупкие и вряд ли они будут долговечными и что если не воспользоваться ими надлежащим образом, они исчезнут в результате возникших одновременно с ними негативных тенденций. |
If they do, then we put you on the phone with them... and you tell them to release the third. |
Если выпустят, мы соединим вас с ними, и вы скажете им отпустить третьего. |
Because they're evil, scary evil, and we don't want anything to do with them. |
Потому что они злые, очень злые и мы не хотим иметь с ними дело. |
What happens to them when they aren't wanted as governesses any more? |
И что же с ними происходит если их услуги больше не требуются? |
If they die, I will be sad, but to live with them, I do not vmogotu. |
Если они умрут, мне будет грустно, но жить с ними мне не вмоготу. |
Those two kids, Philip and Judy, did they go with them, too? |
А эти новенькие, Филип и Джуди, они тоже с ними пошли? |
If the programme is to maintain its quality and reputation the focus must remain on the entrepreneurs and their needs as assessed by direct experience with them rather than deciding what they need from the central headquarters. |
Для поддержания качества мероприятий и репутации программы на нынешнем уровне необходимо и впредь заниматься прежде всего предпринимателями и их потребностями, выявленными в ходе непосредственных контактов с ними, а не по указанию центральной штаб-квартиры. |