| Either they left their employer to find jobs elsewhere or, in some cases, there were complaints of bad treatment by their employers. | Эти лица либо ушли от своего работодателя и нашли работу в другом месте или же в ряде случаев жаловались на плохое обращение с ними со стороны работодателей. |
| For these changes to be effective, they need to be supported by similar coherence of functions at the centre. | Чтобы эти изменения были результативными, необходимо, чтобы наряду с ними была обеспечена аналогичная согласованность функций на центральном уровне. |
| When they complete their studies, young persons are found employment in keeping with their qualifications and their prospects for social and vocational development. | По завершении обучения молодые специалисты трудоустраиваются в зависимости от приобретенной ими квалификации и с учетом открывающихся перед ними перспектив в плане социального развития и профессионального роста63. |
| Within a certain delay they have to be assigned a customs approved treatment or use, which may also be their re-exportation. | В течение определенного времени таможенная служба принимает решение об обращении с ними или их использовании, что может также включать их реэкспорт. |
| Any persons who felt they had been unjustly treated in the recruitment process could file a case for judicial review by the Supreme Court. | Все, кто считает, что с ними в процессе набора обошлись несправедливо, могут подать иск в целях судебного пересмотра решения в Верховном суде. |
| These have only been included in the text where they can be seen to have distinct consequences within the framework of the secondary rules of State responsibility. | Они затрагиваются в тексте лишь тогда, когда в связи с ними возникают особые последствия в рамках вторичных норм об ответственности государств. |
| He would make available to the Committee all of the Institute's official statistics in electronic form; they could also be consulted on the Institute's website. | Он может предоставить членам Комитета все специальные статистические данные Института в электронной форме; с ними можно также ознакомиться на веб-сайте Института. |
| Similar centres existed for men who were deemed to be a threat to society, and they also offered rehabilitation and training programmes. | Подобные центры существуют и для мужчин, которых сочли представляющими угрозу для общества, с ними также проводятся программы реабилитации и обучения. |
| This task force is reviewing the final draft of the needs assessment study of the status of national machineries, the obstacles they face and their subsequent needs. | В настоящее время группа занимается подготовкой окончательного проекта исследования по оценке потребностей, посвященного состоянию национальных механизмов, стоящим перед ними проблемам и их соответствующим потребностям. |
| These should not be penalized as reprehensible by labelling them negligent although the risk they entail may not be avoidable (at least statistically) despite all possible precaution. | Эти виды деятельности не следует запрещать как предосудительные и считать их совершенными по небрежности, хотя связанный с ними риск может оказаться неизбежным (по крайней мере в статистическом отношении), несмотря на все возможные меры предосторожности. |
| Yet one cannot accuse the Africans themselves of not having taken positive and far-reaching steps to meet the challenges they face. | Вместе с тем мы не можем обвинять самих африканцев в том, что они не прилагают удовлетворительных и далеко идущих усилий для принятия стоящих перед ними вызовов. |
| It is often said that young people are the future, however they are also very much the present. | Часто говорят, что будущее за молодежью, однако в очень большой степени за ними и настоящее. |
| Hurley asks Johnny to promise that they will never change, and Johnny does so. | Хёрли просит Джонни пообещать ему, что ничего между ними никогда не изменится, и Джонни соглашается. |
| 1.4 The parties recognize and agree that they are responsible for enforcing the provisions of the Ceasefire Agreement and for adhering to it. | 1.4 Стороны признают и договариваются о том, что на них возлагается обязательство обеспечить соблюдение положений Соглашения о прекращении огня и действовать в соответствии с ними. |
| We understand that they are ready to engage other delegations and negotiate with them in good faith with a view to reaching consensus. | Как мы понимаем, они готовы мобилизовывать другие делегации в духе доброй воли и вести с ними переговоры с целью достижения консенсуса. |
| Returning with them were five young Nauruans who had spent the war in Australia, where they had been studying at its outbreak. | С ними вернулись пять молодых науруанцев, которые провели войну в Австралии, где они получали образование. |
| Those with anxiety tend to view themselves as the center of all events around them, regardless of their nature or how unrelated they are to oneself. | Тревожные люди склонны видеть себя центром всех событий, происходящих вокруг, независимо от их природы и того, насколько они связаны с ними. |
| Some of the girl ponies begin to show a romantic interest in the male ponies, Teddy, Ace and Lancer; they even go on dates with them. | Некоторые пони начинают показывать свою романтическую привязанность к пони-мальчикам, Тедди, Асу и Ленсеру; они ходят на свидания с ними. |
| And they live and die with it. | Они умрут и я с ними». |
| For example, many stock traders tend to invest in securities of domestic companies merely because they are more familiar with them, even though international markets offer similar or better alternatives. | Например, многие фондовые трейдеры, как правило, инвестируют ценные бумаги в отечественные компании только потому, что они знакомы с ними, несмотря на то, что международные рынки предлагают аналогичные альтернативы, а иногда даже лучшие. |
| These letters maintained that the Inter-Congolese Dialogue had ended and that the Congolese should commit themselves to an agreement which they had signed among themselves. | В этих письмах утверждается, что межконголезский диалог завершен, а конголезцам необходимо придерживаться положений подписанного между ними соглашения. |
| In 2004, the UK removed two failed asylum seekers to Libya following receipt of assurances regarding the way in which they would be treated. | В 2004 году СК выслало двух не отвечавших соответствующим требованиям просителей убежища в Ливию после получения гарантий относительно обращения с ними. |
| The Women's Support Centre offers group and individual counselling to clients and takes them through a structured programme where they understand the phenomenon of domestic violence. | Центр помощи женщинам предоставляет клиентам групповые и индивидуальные консультативные услуги и работает с ними в рамках четкой программы разъяснения сути явления насилия в семье. |
| The next step is to convince RCD-Goma to accept it and to obtain their cooperation, because they alone now have troops in Kisangani. | Следующий шаг - убедить КОД-Гома также согласиться с ними, поскольку лишь это Объединение сохраняет свои силы в Кисангани. |
| Roland Bauerschmidt revealed that a group of maintainers is working on it, but the packages need more testing before they can upload packages. | Роланд Бауэршмидт (Roland Bauerschmidt) сообщил, что над ними работает группа разработчиков, но пакеты нуждаются в более тщательном тестировании перед загрузкой на сервер. |