You take care of them, and they'll take care of you. |
Следи за ними, и они будут следить за тобой. |
and I never see them again... even if they try. |
Все равно они не называют настоящих имен, и я не собираюсь встречаться с ними снова... |
Also, the longer they continue their hunger strike the weaker their condition becomes the less resistance we'll encounter when we go in after them. |
Тем более, чем дольше они будут голодать чем слабее они будут становиться тем меньшее сопротивление будет нам оказано, когда мы пойдем за ними. |
I told you we should have negotiated with them, and now they're attacking us? |
Я говорил вам, что мы должны поговорить с ними, а теперь они на нас нападают? |
Look quick, they've gone to the right - let's get them! |
Слушайте быстрее, они ушли направо - давайте за ними! |
But to set your mind at rest, I will return to Earth now and if I find that the intruders do come from there they will be dealt with - quickly and without arousing any suspicion. |
Чтобы вас успокоить, я вернусь на Землю и, если обнаружу, что злоумышленники пришли оттуда, разберусь с ними - быстро и не вызывая подозрений. |
(e) To patrol and monitor areas from which units might be withdrawn, so as to ensure that they remain demilitarized. |
е) патрулирования районов, из которых могут быть выведены подразделения, и наблюдения за ними в целях обеспечения того, чтобы они оставались демилитаризованными. |
You'd best make friends with them because there's loads of them, and they're the only ones who know how anything works. |
Советую с ними дружить, ведь их тут множество, и лишь они знают, как тут всё работает. |
Yes, well, perhaps they have different standards than I have. |
то ж, возможно у нас с ними разные стандарты. |
I think they... want me to go with them. |
хотят, чтобы я пошла с ними. |
Nevertheless, three years after UNCED, the deep convictions that interest groups in the sector hold concerning the kind of action that should be taken to fulfil this common goal do not fully coincide; in some cases, they remain markedly divergent. |
Однако через три года после проведения ЮНСЕД мнения относительно того, что следует предпринять для выполнения этой общей цели, глубоко укоренившиеся у представителей заинтересованных сторон в этом секторе, совпадают не полностью, и в некоторых случаях между ними сохраняются существенные различия. |
In this they faced two major constraints: (a) building a competitive capacity in the services sector; and (b) delivering these services to export markets. |
В этой области перед ними стоят два основных препятствия, а именно речь идет о: а) необходимости наращивания конкурентоспособного потенциала в секторе услуг; и Ь) поставках этих услуг на экспортные рынки. |
Matters sometimes deteriorate into an outbreak of fighting between them, and in such cases the authorities are unable to intervene in order to settle the disputes because they take place outside the area under their control. |
Иногда эти споры перерастают в вооруженные столкновения между ними, и в этих случаях власти не в состоянии вмешаться в целях урегулирования этих споров, поскольку они происходят за пределами района, находящегося под их контролем. |
Both sides welcomed this "new phase" in the effort to resolve their remaining differences which they hoped would lead to a "new era" in their relations. |
Обе стороны приветствовали этот "новый этап" в усилиях по урегулированию сохраняющихся между ними разногласий, который, как они надеются, откроет "новую эру" в их отношениях. |
Accordingly, in its concern that legitimacy be respected, the Jamahiriya is prepared to implement Security Council resolutions whenever they are compatible with the provisions of the Charter and of international law and can be interpreted in conformity with them. |
Стремясь обеспечить уважение законности, Джамахирия готова поэтому осуществлять резолюции Совета Безопасности, если они совместимы с положениями Устава и нормами международного права и могут толковаться в соответствии с ними. |
There is considerable discrepancy in the ways in which refugees and internally displaced persons are perceived and treated by the international community, even when they face similar problems in virtually the same circumstances. |
В отношении международного сообщества к беженцам и перемещенным внутри страны лицам и обращении с ними проявляются значительные различия даже в тех случаях, когда эти люди сталкиваются с одними и теми же проблемами практически в идентичных условиях. |
Uganda remains host to thousands of Rwandese refugees and some may be related to officers of RPF but all of them are treated by the Government as they have been for the last three decades. |
В Уганде по-прежнему живут тысячи руандийских беженцев, и некоторые из них могут быть родственниками членов ПФР, однако правительство обращается с ними всеми так же, как и на протяжении всех трех последних десятилетий. |
The Orient continues the tradition of the young caring for the old in the same manner that they had been cared for from their infancy. |
Страны Востока продолжают традицию ухода молодежи за пожилыми людьми таким же образом, как и они ухаживали за ними с детства. |
The more overworked they have become, the more their ability to prevent and fight crime has diminished. |
Чем в большей степени они становились загруженными, тем в большей степени снижался их потенциал по профилактике правонарушений и борьбе с ними. |
The artistes are given the opportunity, during check visits by the migration officer, to speak to them in private and make any complaints they may have against their employer or the terms of their employment. |
Во время посещений служащими службы миграции с целью проверки танцовщицы имеют возможность доверительно беседовать с ними и высказывать любые жалобы, которые они могут иметь в адрес их работодателя или в связи с условиями их найма. |
Instead, they had widened economic and social gaps within and between countries and, in most cases, had aggravated the situation of poor and vulnerable sectors of society. |
Эта политика, напротив, увеличила экономический и социальный разрыв внутри стран и между ними и в большинстве случаев усугубила положение бедных и уязвимых слоев общества. |
Well over 1,000 policies and measures are described in these national communications; in order to reduce repetition, where these vary only slightly, they have been included as a single measure. |
В этих национальных сообщениях содержится описание более чем одной тысячи направлений политики и мер; с целью избежать повторения в случае незначительных различий между ними они приводятся как одна мера. |
The Russian border forces seldom reported incidents to the Joint Commission or to UNMOT, although they issued almost daily reports through the Tajik and Russian media about cross-border infiltration by opposition fighters and clashes with them. |
Российские пограничные войска редко сообщают об инцидентах Совместной комиссии или МНООНТ, хотя в таджикских и российских средствах массовой информации они почти ежедневно публикуют сводки о пересечении границы боевиками оппозиции и о столкновениях с ними. |
Under this rubric the clearing and payments arrangements of developing countries are reviewed from the standpoint of their recent performance in relation to the issues and problems they have experienced. |
Под этой рубрикой дается обзор функционирования клиринговых и платежных механизмов развивающихся стран в последнее время с точки зрения решения возникших перед ними вопросов и проблем. |
The demands of rural and urban communities for land and its associated water resources will often conflict with each other if they are not properly managed. |
Потребности сельских и городских общин в земных и связанных с ними водных ресурсах нередко будут противоречить друг другу, если они не будут должным образом регулироваться. |