A look at this list of agencies shows that they are poorly coordinated and mostly report to or are directly part of the Office of the President of the Republic. |
Простого знакомства с данным перечнем учреждений достаточно, чтобы понять, что, с одной стороны, между ними отсутствует координация, а с другой стороны, большинство из них либо подведомственны администрации Президента Республики, либо входят в ее состав. |
14.9 It is expected that the programme will contribute significantly to strengthening capacity of member States individually and collectively for effective policy formulation and implementation to address the development challenges they confront, with particular emphasis on poverty reduction. |
14.9 Ожидается, что выполнение программы станет значительным вкладом в укрепление индивидуального и коллективного потенциала государств-членов в плане разработки и реализации эффективной политики, направленной на решение стоящих перед ними задач развития при уделении особого внимания вопросам сокращения масштабов нищеты. |
We take this opportunity to call on the Governments of Pakistan and Afghanistan to iron out whatever differences they have and to cooperate in improving security along their common border to their mutual benefit. |
Мы пользуемся случаем, чтобы призвать правительства Пакистана и Афганистана сгладить все имеющиеся между ними разногласия и на взаимовыгодной основе сотрудничать между собой в улучшении обстановки в плане безопасности вдоль общей границы. |
It goes without saying that, in such a context, the assets of the subregion can be seriously jeopardized if nothing is done to support the efforts our States are making to find proper answers to the many ills they are confronting. |
Само собой разумеется, что в такой ситуации богатства субрегиона могут быть серьезно подорваны, если ничего не будет сделано для поддержки предпринимаемых нашими государствами усилий по нахождению верных ответов на стоящие перед ними многочисленные проблемы. |
While 99 members of Parliament voted for the bill, and none against, 44 members - all UNITA representatives - abstained, stating they had not been consulted on the budget prior to the vote. |
Хотя 99 членов парламента проголосовали за законопроект и никто не голосовал против, 44 члена - исключительно представители УНИТА - воздержались, заявив, что перед голосованием с ними не проконсультировались в отношении бюджета. |
Cooperation with NGOs was considered extremely important; for that reason, they had been closely consulted during the drafting of the fifth periodic report and were included in all high-level committees. |
Сотрудничество с НПО рассматривается как исключительно важное; по этой причине с ними проводились тесные консультации во время подготовки пятого периодического доклада, а их представители включены во все комитеты высокого уровня. |
Member States, especially those countries where levels of illiteracy are high and/or illiterate populations are large, should mobilize the political will and financial resources required to meet the literacy challenges that they face. |
Государствам-членам, прежде всего тем странам, в которых отмечаются высокие уровни неграмотности и/или большая численность неграмотного населения, следует мобилизовать политическую волю и финансовые ресурсы, необходимые для решения проблем грамотности, стоящих перед ними. |
On specific themes, they have focused increasingly on their area of responsibilities and have taken account of provisions of other conferences and of the work in other bodies thereon. |
В своей работе по конкретным темам они уделяют все больше внимания вопросам, входящим в круг их ведения, и учитывают решения других конференций и результаты деятельности других органов в связи с ними. |
The armed forces must be required to accept as a priority the taking of effective action to disarm and dismantle armed groups, especially the home guards, many of which they have set up and/or cooperated with closely. |
На вооруженные силы в качестве приоритетной задачи следует возложить осуществление эффективных мер по разоружению и роспуску вооруженных групп, особенно местных сил самообороны, многие из которых были ими сформированы и/или поддерживали с ними тесное сотрудничество. |
Some delegations supported the proposals contained in the working paper submitted by the Czech Republic while other delegations stated that they did not agree with those proposals. |
Некоторые делегации поддержали предложения, содержащиеся в рабочем документе, который представила Чешская Республика, в то время как другие делегации заявили о своем несогласии с ними. |
Agencies commented to the Central Evaluation Unit that UNEP did not play a major role in coordinating programmes in partnership with them so that they could assume greater responsibility. |
В своих замечаниях Группе централизованной оценки учреждения указывали, что ЮНЕП не играет той важной роли в координации выполняемых совместно с ними программ, которая позволила бы повысить возлагаемую на них ответственность. |
Article 6/2 of the Jordanian Constitution stipulates the right of work for all Jordanians and equal opportunity among them, irrespective of whether they are men or women, as also stated in the National Charter, which similarly provides for equality among them. |
Статья 6/2 Конституции Иордании предусматривает право на труд и равные возможности для всех иорданцев независимо от того, являются ли они мужчинами или женщинами, как так же подтверждается в Национальной хартии, которая аналогичным образом закрепляет равенство между ними. |
At that meeting, a Joint Declaration was adopted in which States reiterated their firm condemnation of acts of terrorism, in whatever form they are manifested, and agreed to coordinate actions to prevent and counteract such acts and related crimes. |
По итогам этого совещания была принята совместная декларация, в которой государства договорилось «вновь заявить о своем решительном осуждении актов терроризма, в какой бы форме они ни совершались, и сосредоточить свои усилия на предотвращении таких актов и аналогичных преступлений и борьбе с ними». |
It was also pointed out that, although practice contained a wealth of examples and constituted an unavoidable reference source, it was still necessary to explore the reactions prompted by such acts, particularly promises, and especially in the case when they had not been honoured. |
Было также отмечено, что, несмотря на обилие примеров из практики, которая отныне стала обязательным справочным материалом, следовало бы наряду с ними рассмотреть реакцию, вызываемую такими актами, в частности обещаниями, в особенности в том случае, когда они не выполняются. |
Some returning migrants appear particularly reluctant to expose women and girls to other values if it means undermining cultural traditions, observing vehemently that they would never allow their wives or daughters to migrate with them to Europe or North America. |
Некоторые возвращающиеся мигранты, если это связано с нарушением культурных традиций, по-видимому, весьма неохотно соглашаются знакомить своих женщин и девушек с другими ценностями, открыто заявляя, что они никогда не позволят своим женам или детям мигрировать вместе с ними в Европу или Северную Америку. |
ڤ The Republic of Yemen makes every effort to circulate such conventions among the authorities concerned so that they may act in accordance with them; the Government monitors implementation. |
Йеменская Республика прилагает все усилия для распространения текстов таких конвенций среди соответствующих органов власти, с тем чтобы они могли действовать, сообразуясь с ними; правительство следит за осуществлением. |
For example, the two task force operations at UNMIK and MONUC are recorded as two individual cases for statistical purposes but they consume the bulk of resources and travel costs. |
Например, два расследования специальной целевой группы в МООНК и МООНДРК для целей учета зарегистрированы как два отдельных дела, однако на них расходуются основные ресурсы и с ними связано большинство поездок. |
Flag States have the principal responsibility for identifying and dealing with sub-standard ships, and must take effective action to ensure that such ships cannot operate as long as they fail to meet international maritime conventions. |
Государства флага несут главную ответственность за выявление субстандартных судов и решение связанных с ними проблем и обязаны принимать эффективные меры для обеспечения того, чтобы такие суда не могли функционировать до тех пор, пока они не будут соответствовать требованиям международных морских конвенций. |
In sum, the draft resolution before us is no more than an indication to the cooperating parties - namely the United Nations and CARICOM - as to how they may best be able to build on their existing relationship. |
В общем, представленный на наше рассмотрение проект резолюции является не более чем руководством для сотрудничающих сторон - а именно для Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ - в отношении оптимальных путей развития существующих между ними отношений. |
3.5. The provisions of 6.8.2.2.10 do not apply to vacuum valves, even when these are only allowed because they are preceded by a bursting disc (e.g. in the case of hermetic tanks with a calculation pressure > 4 bar). |
3.5 Положения пункта 6.8.2.2.10 не применяются к вакуумным клапанам даже в тех случаях, когда эти клапаны допускаются только потому, что перед ними установлена разрывная мембрана (т.е. в случае герметичных цистерн с расчетным давлением более 4 бар). |
Traditionally, established missions are considered as family missions, to which family members may travel and where they may be installed (this however does not apply to UNSCO, due to the prevailing security conditions at that duty station). |
Традиционно постоянные миссии считаются «семейными» миссиями, к сотрудникам которых могут приезжать члены их семей и жить вместе с ними (это, однако, не распространяется на ЮНСКО ввиду положения в плане безопасности в этом месте службы). |
A primary rationale for the implementation of the Framework was the protection of children who are adversely affected by witnessing violence between adults with whom they are living. |
Одним из основных мотивов принятия и реализации документа об основных направлениях является задача обеспечения защиты детей, на которых негативно отражаются сцены насилия между живущими с ними взрослыми. |
Some positive regional arrangements were recognized, but the seminar was reminded that those arrangements were non-binding and that they relied on the goodwill and cooperation of States for their implementation. |
Была признана позитивная роль некоторых региональных соглашений, но на семинаре было отмечено, что эти соглашения являются необязательными и что их соблюдение зависит от добросовестности государств и сотрудничества между ними. |
A Yes, if they are separated by a horizontal distance of at least 3 m |
А Да, если между ними соблюдено горизонтальное расстояние не менее З м. |
Moreover, the Secretary has to invest a considerable amount of time to train staff, but consistently loses them once they are fully up to speed, limiting the secretariat's institutional memory. |
Кроме того, секретарь вынужден уделять значительное время обучению сотрудников, но, как только они приобретают всесторонний профессиональный опыт, ему приходится с ними расставаться, что ограничивает «институциональную память» секретариата. |