"General Masoud, Professor Rabbani and others associated with them have been arguing that by pushing the Taliban out of Kabul they had achieved victory all over Afghanistan." |
"Генерал Масуд, профессор Раббани и другие лица, связанные с ними, доказывают, что, выдворив"Талибан" из Кабула, они достигли победы на всей территории Афганистана". |
In that regard, a suggestion was made to delete the words "forming part of their household" as well as the words "for leaving the country where they happen to be". |
В этой связи было высказано предложение опустить слова "проживающим с ними", а также слова "для выезда из страны, в которой они могут находиться". |
Conversely, too strict a set of regulations on access to foreign exchange and the right of domestic firms to undertake foreign investment may put them at a considerable competitive disadvantage against foreign firms at the very same time that they are being asked to compete with them. |
Напротив, слишком жесткие положения, регулирующие доступ к иностранной валюте, и право отечественных компаний осуществлять зарубежные инвестиции могут поставить их в весьма невыгодное положение с точки зрения конкуренции с иностранными компаниями именно тогда, когда от них требуется успешно конкурировать с ними. |
Last summer, Phil and Ii went to Cabo for five days, and we met Tom and Lisa Delaney, and we had so much fun, we make sure to see them every time they're in town. |
Тем летом Фил и я на пять дней отправились на Кабо и встретили Тома и Лизу Дилэни, и с ними было так здорово, что мы договорились постоянно встречаться с ними в городе. |
Usually these persons leave in conditions of severe personal and family deprivation, including loss of or separation from family members, property and means of livelihood, and they therefore find themselves in a destitute state in countries of first asylum. |
Как правило, эти лица снимаются с мест в условиях тяжких личных и семейных лишений, включая гибель членов семьи или разлучение с ними, утрату имущества и средств к существованию, и в этой связи в странах первого убежища они оказываются в бедственном положении. |
Studies of these programmes, e.g. in India, Bangladesh and Malaysia, have shown a positive impact, although the effect of the entrepreneurial training is often difficult to separate from other aspects of the promotional programmes with which they are connected. |
Анализ этих программ, например, в Индии, Бангладеш и Малайзии, выявил положительные результаты их проведения, хотя эффект профессиональной подготовки предпринимателей зачастую нелегко выделить из других аспектов связанных с ними программ содействия развитию предпринимательства. |
What do they have that we don't have? |
Что между ними есть такого, чего нет между нами? |
There can be no doubt that the consequences of disasters are devastating for the countries that experience them - especially developing countries, which are particularly affected by disasters because they already face acute economic problems. |
Несомненно, катастрофы вызывают разрушительные последствия в поражаемых ими странах, в особенности развивающихся странах, которые особо остро страдают от стихийных бедствий вследствие того, что перед ними уже стоят острые экономические проблемы. |
We therefore stand on the side of African States in their current economic difficulties because we understand, and to a great extent share, some of the difficulties they now confront. |
Поэтому мы стоим на стороне африканских государств в период преодоления ими экономических проблем, поскольку мы понимаем и в большой степени разделяем некоторые из трудностей, стоящих перед ними в настоящее время. |
It had also been pointed out that they raised questions concerning the Charter of the United Nations and should not be considered until the concept of crime in article 19 had first been re-examined in secondary reading by the Commission. |
Было отмечено также, что в связи с ними возникают вопросы, касающиеся Устава Организации Объединенных Наций, и что их рассмотрению должно предшествовать повторное рассмотрение КМП во втором чтении концепции преступлений, изложенной в статье 19. |
(e) Community and individual plantations, in addition to their role as a response to deforestation, must take into account the social consequences they entail. |
ё) в рамках коллективных и индивидуальных мероприятий по лесовозобновлению необходимо учитывать не только их роль в борьбе с обезлесением, но и социальные последствия, которые с ними связаны. |
The Commission on Human Rights calls for the immediate release of all those who have been detained in connection with the conflict and urges that in the interim they receive treatment in conformity with international humanitarian law. |
Комиссия по правам человека призывает к немедленному освобождению всех тех, кто был задержан в связи с конфликтом, и настоятельно призывает к тому, чтобы до такого освобождения с ними обращались в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
'Minority' tribes argue that their Chiefs should be represented in the House of Chiefs so that they can be consulted on matters affecting the tribe's life. |
Племена "меньшинства" требуют, чтобы их вожди также были представлены в Палате вождей и чтобы с ними консультировались по вопросам, затрагивающим жизнь племени. |
However, it was not reasonable to expect a private party, which might be a small trader, to have to research general declarations made by States before entering into transactions with them, when they might not even realize that immunity was a potential problem. |
Вместе с тем она не считает, что было бы разумным ожидать, чтобы участник сделки, который может быть мелким торговцем, изучил общие заявления государств до заключения с ними сделок, так как он может даже и не подозревать, что может возникнуть проблема иммунитета. |
Although the new arrangements do not apply to the smaller technical agencies, the evaluation will address how they are presently being affected by the implementation of these arrangements and related reform measures, and the implications of their possibly falling under this system in the near future. |
Хотя новые процедуры не применяются в отношении менее крупных технических учреждений, в рамках оценки будут рассмотрены вопросы о влиянии внедрения этих процедур и связанных с ними мер по проведению реформы на их деятельность в настоящее время и последствиях возможного распространения новых процедур на эти учреждения в близком будущем. |
You know, how they work and what makes them tick and, you know... |
Ну, короче, насчёт того, как они действуют, как с ними себя вести... |
If they are so dangerous, Wally, then why are you in so deep with them? |
Если они так опасны, Уолли, что же ты с ними якшаешься? |
A relatively small number of people have informed the Mission that they intend returning or have returned to their homes and if requested to do so the Mission has maintained contact with them. |
О том, что они намерены возвратиться или уже вернулись домой, Миссии сообщали относительно немногие, и когда они просили Миссию об этом, она поддерживала с ними контакт. |
I've met them all, and yet they don't even acknowledge my existence. |
Я знаком со всеми ними, а они делают вид, что не замечают меня! |
As members of a globalized and interdependent world, the new or restored democracies must look to the future enthusiastically and consider new challenges and opportunities they face in order to continue to strengthen and consolidate their processes and interests. |
Как члены глобализованного и взаимозависимого мира страны новых или возрожденных демократий должны с энтузиазмом смотреть в будущее и учитывать новые сложные задачи и возможности, которые возникают перед ними, с тем чтобы и далее укреплять свои процессы и отстаивать свои интересы. |
This will not be an easy or straightforward effort, because in most cases it is very much an imposition on vendors to receive cheques they can do nothing with in Somalia. |
Это не является легкой и простой задачей, поскольку в большинстве случаев получение чеков для поставщиков является крайне обременительным, так как они не могут ничего сделать с ними в Сомали. |
Organizations of displaced persons also lamented the fact that PAR had not entered into consultations with them, even though they are in a much better position to outline the basic needs of displaced and returnee communities as well as conditions in their area of origin. |
Организации перемещенных лиц с сожалением отмечали также тот факт, что ППН не консультируется с ними, хотя они гораздо лучше других осведомлены об основных потребностях перемещенных и возвратившихся общин, а также об условиях жизни в их родных местах. |
By virtue of that fact, a monthly supplementary allowance of 25 per cent of the established allowance is paid to single mothers and to divorced men and women, where one of the parents is evading paying maintenance, and is retained by them when they marry. |
В силу этого одиноким матерям, разведенным женщинам и мужчинам, если один из родителей уклоняется от уплаты алиментов, выплачивается ежемесячная надбавка к пособию в размере 25% от установленного пособия, которая сохраняется за ними при вступлении в брак. |
Mr. de GOUTTES assured the High Commissioner that he had given the Committee a full account of the talks they had had on 6 August following the exchanges of views with the Committee. |
Г-н де ГУТТ заверяет Верховного комиссара в том, что он полностью отчитался перед Комитетом за разговор, который состоялся между ними 6 августа после обмена мнениями по вопросам о деятельности Комитета. |
Like them, I find it difficult to conceive of French Polynesia as part of France, not only because of the physical distance between them, but because they seem so far apart in so many other ways. |
Как и им, мне трудно представить Французскую Полинезию частью Франции, и не только ввиду их географической удаленности друг от друга, но и в силу огромных и многочисленных различий между ними. |