If States agreed on the need to prohibit reservations, they could specify such a prohibition in their treaty, which was fully in line with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Если государства договорятся о необходимости запретить выдвижение оговорок, то они могут предусмотреть это в заключаемом между ними договоре, что полностью соответствует Венской конвенции о праве международных договоров. |
Their purpose was not to examine the validity of reservations but rather to monitor the implementation of treaties; they had no functions other than those entrusted to them by the States parties. |
Эти органы призваны не столько давать оценку юридической силы оговорок, сколько контролировать применение договоров, и обладают они лишь теми функциями, которые закреплены за ними государствами-участниками. |
The monitoring they carried out in that connection, though, should not exceed the powers the States parties to a treaty recognized them as having or had conferred on them. |
Контроль, который бы они осуществляли с этих позиций, не должен был бы, однако, выходить за рамки признанных за ними или возложенных на них государствами - участниками договоров полномочий. |
It is perhaps those aspects which serve as a tool of preventive diplomacy itself as they seek to build the concepts of social justice and the rule of law which could ultimately consolidate peace both within and among States. |
Возможно, именно эти аспекты, служащие в качестве инструмента превентивной дипломатии, способствуя формированию концепций социальной справедливости и правопорядка, в конечном счете смогут содействовать укреплению мира как в самих государствах, так и между ними. |
He urged the parties to the dispute to honour the obligations and commitments they had made and to commit themselves to the search for a peaceful resolution of their differences. |
Министр обратился к сторонам в споре с призывом выполнять взятые на себя обязательства и решительно встать на путь поиска средств мирного урегулирования существующих между ними разногласий. |
In the case of the Articles assigned to the Office of Human Resources Management, it is envisaged that they will be completed before the end of 1998. |
Что касается статей, за которые несет ответственность Управление людских ресурсов, то предполагается, что работа над ними будет закончена до конца 1998 года. |
Unliquidated obligations, as a percentage of expenditure to which they relate, also increased consistently, as shown in table 1. |
Непогашенные обязательства в процентном отношении к связанным с ними расходам также постоянно росли, как это показано в таблице 1: |
In order to prevent further privation of children - many of whom have lost their parents and have no guardians - we must take the necessary measures to ensure that they are cared for. |
Для того чтобы избавить от дальнейших лишений детей, многие из которых потеряли своих родителей и не имеют опекунов, мы должны принять необходимые меры для обеспечения ухода за ними. |
However, once again, RCD/Goma, supported by Rwanda, and MLC, supported by Uganda, rejected the initiative because they had not been consulted. |
Однако КОД/Гома, пользующееся поддержкой со стороны Руанды, и ДОК, поддерживаемое Угандой, вновь ответили отказом, заявив, что с ними не консультировались по этому вопросу. |
The "Coalition" project presented by an expert from Mexico represented a concrete way to solve SME financing problems by leveraging on the special relationship that they had with large well-established enterprises. |
Проект "Коалиция", представленный экспертом из Мексики, является одним из конкретных способов решения проблем финансирования МСП за счет использования особых взаимоотношений между ними и крупными авторитетными предприятиями. |
When the substances and articles referred to above and goods of Class 4.1 are carried in adjacent holds, they shall be separated by a distance of not less than 12 m. |
Если вещества и изделия, указанные выше, и грузы класса 4.1 перевозятся в смежных трюмах, расстояние между ними должно составлять не менее 12,00 м . |
Impelled by the urgent issues of the day, some of the powerful will not wait for all of us to respond to the problems we have raised, and which they face. |
Под влиянием безотлагательных вопросов некоторые из могущественных государств не станут ждать, пока все мы отреагируем на затронутые нами проблемы, которые стоят и перед ними. |
The group of small island developing States was an important part of the Group of 77 and China, which commended them for their determination to overcome the obstacles they faced in their efforts to achieve sustainable development. |
Данная группа стран является важной составной частью объединения "Группа 77 и Китай", которое приветствует стремление этих государств преодолеть стоящие перед ними трудности на пути к достижению устойчивого развития. |
The European Union underscores also the impact of climate change, which can significantly increase instability in fragile States by overstretching the already limited capacity of Governments to respond effectively to the challenges they face. |
Европейский союз выделяет также и значение воздействия изменения климата, которое способно в значительной мере усиливать нестабильность уязвимых государств, сильно ослабляя и без того ограниченные способности правительств эффективно реагировать на стоящие перед ними вызовы. |
Within the framework of my mandate, I am prepared to enter into a dialogue with all States in order to discuss with them the difficulties and obstacles they face in ratifying the Convention. |
В рамках моего мандата я готов начать диалог со всеми государствами, с тем чтобы обсудить с ними трудности и препятствия, с которыми они сталкиваются на пути ратификации этой Конвенции. |
It should be noted that some States parties have never declared whether they possess AP mines, but are not believed to stockpile them. |
Следует отметить, что некоторые государства-участники так и не объявили, обладают ли они ПП минами, но в связи с ними и не предполагается, что они накапливали их. |
Perhaps the most important lesson has been that humanitarian agencies must be more accessible and better able to listen and make themselves accountable to those they wish to assist. |
Пожалуй, наиболее важный вывод состоит в том, что гуманитарные учреждения должны быть более доступными, прислушиваться к тем, кому они желают помочь, и отчитываться перед ними. |
Article 9 (3) of the Model Law, however, stated that the procuring entity should not discriminate against or among suppliers on the basis of the form in which they transmitted or received communications. |
Между тем в статье 9(3) Типового закона указывается, что закупающая организация не допускает дискриминации в отношении поставщиков или между ними на основании той формы, в которой они передают или получают сообщения. |
It was also suggested that manuals should be posted on the web when they are still in the stage of work-in-progress, so that a larger number of interested countries and experts could follow and comment on the work on them. |
Было также предложено размещать руководства, находящиеся в стадии разработки, в Сети, с тем чтобы большее число заинтересованных стран и экспертов могли следить за ходом работы над ними и высказывать в этой связи свои замечания. |
What they have been "aggressively pursuing" is the attendance of international conferences and seeking millions to silence their opponents, and not "peaceful dialogue" with them or their main neighbour. |
Пока же «энергичное проведение политики» выражается в участии в международных конференциях и попытках заполучить миллионы для того, чтобы заставить замолчать своих оппонентов, а не в «мирном диалоге» с ними или со своим основным соседом. |
During the last two decades, a number of LDCs, particularly those in Africa, experienced reversals in the advances made in the social sectors due to the economic and financial difficulties they faced. |
В последние два десятилетия некоторым НРС, особенно в Африке, из-за вставших перед ними экономических и финансовых трудностей не удалось сохранить позитивных результатов, достигнутых в социальной сфере. |
Further developments in the field of human rights and in other interrelated areas should be regarded as a major goal of the United Nations and, as such, they should be adequately and consistently financed by Member States. |
Дальнейшее развитие в области прав человека и связанных с ними областях следует рассматривать как одну из главных целей Организации Объединенных Наций, и деятельность в этом направлении должна получать достаточное и устойчивое финансирование со стороны государств-членов. |
Special Rapporteurs would retain their credibility, and Governments would be prepared to co-operate with them, only provided they and the members of the Secretariat who assisted them acted within their mandates. |
Авторитет всех специальных докладчиков и готовность правительств сотрудничать с ними зависят от соблюдения ими и сотрудниками Секретариата, которые оказывают им помощь, установленных мандатов. |
The Chairman also emphasized that the Caribbean Community stands ready to accompany the Government and the people of Haiti as they confront the many challenges facing them in their quest for the sustained political, economic and social development of their country. |
Председатель также подчеркнул, что Карибское сообщество выражает свою готовность оказывать помощь правительству и народу Гаити в момент, когда они сталкиваются со многими проблемами, встающими перед ними в их стремлении обеспечить устойчивое политическое, экономическое и социальное развитие своей страны. |
On behalf of my Government, I should like to thank MINURCAT and the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Victor Angelo, for the outstanding manner in which they are carrying out their mandates. |
От имени правительства я хотел бы поблагодарить МИНУРКАТ и Специального представителя Генерального секретаря г-на Виктора Анжело за отличное выполнение стоящих перед ними задач. |