Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
At the same time, it is necessary to foster and fortify the sense of responsibility and respect for the dignity of the person, because they must be treated with the consideration due to their human nature. Одновременно с этим необходимо развивать и укреплять чувство ответственности и надлежащего уважения достоинства их личности, поэтому обращение с ними должно быть подобающим их достоинству человека.
As well as formal education, they are given sessions on personal growth and in manual and other activities to assist in the personal development of young prisoners. Помимо занятий по обычной программе с ними проводятся занятия, посвященные развитию личности, проводятся уроки труда и ведется другая работа, содействующая развитию личности молодых правонарушителей.
receipt and examination of complaints, petitions and requests from prisoners and examining the way they are handled by the management of the institutions. получение и рассмотрение жалоб, петиций и просьб от заключенных и проверка обращения с ними со стороны администрации учреждений.
As a multi-ethnic, multilingual and multicultural country, Nepal had always supported the efforts of the United Nations system to improve the overall situation of indigenous people, and was aware of the problems and challenge they faced. Являясь страной с большим числом различных народов, языков и культур, Непал всегда поддерживал усилия системы Организации Объединенных Наций по улучшению общего положения коренных народов и знает о проблемах и задачах, стоящих перед ними.
The objective of any policy on ageing should be to promote older persons' well-being and their ability to cope as independently as possible, and to improve and promote the care they receive. Цель любой политики, направленной на решение проблем старения, должна обеспечивать благосостояние пожилых людей, создание возможностей для максимального повышения степени их самостоятельности, а также обеспечивать и повышать качество ухода за ними.
The more the South Korean authorities talk about nuclear issues, the more they will be laughed at and denounced. Чем больше южнокорейские власти говорят о ядерных вопросах, тем больше над ними будут смеяться и тем больше они себя изобличают.
It is also concerned at difficulties they encounter in securing access to educational and health facilities and at difficulties in ensuring family reunification. Он также обеспокоен возникающими перед ними трудностями в плане доступа к возможностям получения образования и пользования услугами здравоохранения, а также трудностями в обеспечении воссоединения семей.
Along with the new Agenda, the federal Government had begun to implement its Living in Harmony initiative to help promote recognition of and support for community harmony and to challenge Australians to show that they could live in harmony despite their diversity. Вместе с новым Планом федеральное правительство приступило к осуществлению инициативы "Гармоничные условия жизни" для содействия признанию и поддержке гармоничных условий жизни в общине и укрепления мотивации австралийцев к тому, чтобы демонстрировать, что они могут жить в гармонии, несмотря на существующие между ними различия.
He believed, for example, that xenophobia and racism were not commensurate and inquired whether a distinction would be made between them or whether they would be considered as one and the same. Он считает, например, что ксенофобию и расизм не следует ставить в один ряд, и спрашивает, будет ли проводиться разграничение между ними или они будут рассматриваться как одно и то же явление.
One of the main objectives of the United Nations in the new millennium will be more efficient management of the advances in the fields of information and high technology, so that they can be maintained within the framework of the development of civilization. Одной из главных задач Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии будет более эффективное освоение достижений в сферах информатики и высоких технологий и контроль над ними таким образом, чтобы их можно было удерживать в рамках развития цивилизации.
In traditional society, and in our African understanding, the elderly are naturally integrated into the family environment, where they receive their children and grandchildren and the care and welfare that their advanced age and economic inactivity require. В традиционном обществе и в нашем африканском понимании естественное место для пожилых людей - это семья, где их окружают дети и внуки, где за ними ухаживают и о них заботятся, чего требует их преклонный возраст и экономическая незанятость.
What issues do these treaties cover, how are they covered and what are the main similarities and differences in this respect? Какие вопросы и в какой степени охватывают эти договоры и каковы важнейшие сходства и различия между ними в этом отношении?
Above all, we would reaffirm our commitment to provide full support to the peacekeepers of the United Nations, to ensure that they can successfully fulfil the tasks entrusted to them by Members of our Organization. Прежде всего мы хотели бы вновь заявить о нашем стремлении оказывать всяческую поддержку миротворцам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли успешно выполнять задачи, которые поставили перед ними государства - члены нашей Организации.
I stayed there with them and talked about the Alliance Forces, but I didn't pay great attention to what they said because I had already heard it from here and there. Я проводил с ними время и беседовал о силах Союза, но я не обращал большого внимания на то, что они говорили, потому что я уже знал об этом из различных источников.
Although none of those factors represents an immediate threat to peace and stability in the host country, they highlight the level of unpredictability of, and the dangers inherent in, developments outside the control of the host country's authorities. Хотя ни один из этих факторов сам по себе не представляет непосредственной угрозы миру и стабильности в принимающей стране, они говорят об уровне непредсказуемости событий, происходящих вне сферы контроля властей принимающей страны, и связанных с ними опасностей.
Due attention should be paid to their safety, and they should be treated humanely and receive necessary assistance, pending their return. Их безопасности должно быть уделено должное внимание, обращение с ними должно быть гуманным и им должна быть предоставлена необходимая помощь до их возвращения в страну происхождения.
The veto will prevent those countries that are so essential to the maintenance of peace and security and to the operation of the United Nations that they deserve permanent status from being compelled to take any action that would lead to conflicts among themselves. Вето не даст возможность тем странам, которые играют настолько ведущую роль в поддержании мира и безопасности и в деятельности Организации Объединенных Наций, что заслуживают постоянного статуса в Совете, предпринять какие-либо действия, которые могли бы привести к конфликтам между ними.
It calls upon the Government to ensure the required resources to monitor closely the activities of all such groups in order to guarantee their effective control and ensure that they remain within the law. Она призывает правительство Колумбии обеспечить предоставление требуемых ресурсов для тщательного наблюдения за деятельностью всех таких группировок, с тем чтобы гарантировать эффективный контроль за ними и обеспечить, чтобы их действия не выходили за рамки закона.
The detainees had not had access either to their families or to a lawyer, and no specific charges had been brought against them; they had been abused while in detention and some had apparently disappeared. Задержанные не имеют доступа ни к семье, ни к адвокату, и им не были предъявлены никакие конкретные обвинения; с ними плохо обращались в период их содержания под стражей, и некоторые из них исчезли.
It had prepared a draft law on the equalization of opportunities for persons with disabilities, which would introduce a legal regime for persons with any type of physical or mental disability and would establish the care institutions and agencies they required. Он подготовил проект закона о предоставлении инвалидам равных возможностей, что позволит установить правовой режим для инвалидов с любого рода физическими или умственными пороками и создать необходимые для ухода за ними механизмы и учреждения.
As encouraging as these aggregate numbers are, they mask the great disparity in the performance of individual countries, ranging from a decline in output of about 20 per cent to an advance of over 11 per cent (see table A.). Какими бы обнадеживающими ни были усредненные данные, за ними кроется огромный разброс в показателях отдельных стран, начиная со снижения объема производства примерно на 20 процентов и заканчивая его ростом более чем на 11 процентов (см. таблицу А.).
During the period of job placement, they continue to receive their average pay, but not for more than three months after the date on which the fixed-term employment contract ends ; На период трудоустройства за ними сохраняется средняя заработная плата, но не свыше трех месяцев со дня окончания срочного трудового договора ;
As stressed by the Secretary-General, whatever the outcome of the settlement of Kosovo's future status, Serbs and Albanians must find common solutions to the problems that they share, which arise in relation to services that must be provided to all, without distinction. Как подчеркивал Генеральный секретарь, независимо от результатов урегулирования проблемы будущего статуса Косово, сербы и албанцы должны совместно найти решение стоящих перед ними общих проблем, возникающих в связи с услугами, которые должны предоставляться всем без исключения.
Regardless of which of these goals the Assembly identifies (or whether, indeed, it claims both of them), these and other similarities between the various options and proposals presented, and the suggestions that they offer, may also well be borne in mind. Независимо от того, какую из этих целей Ассамблея назовет (или же она будет претендовать на достижение обоих целей), эти и другие сходства между различными представленными вариантами и предложениями и связанные с ними соображения можно также, пожалуй, принять во внимание.
This Conflict Prevention Mechanism provides a foundation for the kind of security architecture found in some other regions, which permit them to address with confidence and among equals the security problems they face. Этот Механизм по предупреждению конфликтов обеспечивает основу такой системы безопасности, которая уже существует в других регионах и позволяет уверенно и на равноправной основе решать стоящие перед ними проблемы безопасности.