And you don't have to chase after them, they are delivered to us. |
И ты не должен за ними ходить, их к нам присылают. |
And they have a boss above them, but no one's ever seen him. |
И над ними есть ещё босс, но никто никогда не видел его. |
And if they decide to go after you for walking away, we will see them in court. |
И если они решат судиться с тобой за отказ сотрудничать, увидимся с ними в суде. |
Militia's been watching these men like they've been watching you. |
Ополчение следит за ними, как следило за вами. |
But in the early '70s, the middle classes fled from the city and the taxes they paid disappeared with them. |
Но в начале 70-х годов, начался отток среднего класса из города, и их налоги исчезли вместе с ними. |
But they're great fun, that's their gift to me. |
Но с ними весело, так что я сам себе дарю подарки. |
I have no hens, no goats, because they wreck everything. |
Нет ни кроликов, ни куриц, с ними полно проблем. |
Just because two people are hanging out, it doesn't mean that they're together. |
Если два человека общаются, это ещё не значит, что между ними что-то есть. |
But they're okay, right? |
Но с ними все в порядке? |
While such meetings are in progress, they may be reached at ext. 35017 (with the exception of the documentation planning officers). |
Во время пленарных заседаний с ними можно связаться по добавочному телефону 35017 (за исключением сотрудника по планированию документации). |
Young people join forces to reflect on the problems they encounter and then to act on them. |
В их рамках молодежь объединяет свои силы для размышления над стоящими перед ними проблемами и затем для принятия по ним решений. |
Despite the significant budgetary effort made since the adoption of the new Constitution, the criminal courts are still rudimentary in comparison with the task they face. |
Несмотря на значительные усилия в плане предоставления бюджетных ассигнований, предпринятые после принятия новой Конституции, уголовные суды с учетом стоящих перед ними задач по-прежнему находятся в рудиментарном состоянии. |
You know what they do with them? |
И что они с ними делают? |
We'll ask to speak to the Alliance, put our case before them see if they can be persuaded to do the right thing. |
Мы будем говорить с Союзом, мы поставим перед ними нашу проблему и посмотрим, можно ли их убедить правильно отнестись к нам. |
But I think they do care about what you have done to them, Refa. |
Но я думаю, для них имеет значение то что вы с ними сделали, Рефа. |
If they're compromised, any attempt at contacting them will be intercepted and implicate them and us. |
Если их раскрыли, любая попытка связаться с ними будет перехвачена и разоблачит их и нас. |
I took their room key, and I went out and I watched until they left for the day. |
Взял ключ от их номера, вышел и смотрел за ними, пока они не ушли. |
The goal is to knock the pins out from under them then move in when they're vulnerable. |
Задача в том, чтобы вбить между ними клинья... а потом убрать их, когда они станут уязвимыми. |
Truth is, they're worth a whole lot more to you than you'll ever be to them. |
Правда в том, что они стоят намного больше чем ты даже если бы ты был с ними. |
With their constant diminution in cost and their facility in use they can change drastically the way budgets are prepared, implemented and controlled. |
С учетом постоянного снижения их стоимости и простоты обращения с ними они могут в корне изменить процедуру подготовки и исполнения бюджетов и контроля за ними. |
Darlings, because they are proud extensions of ourselves, to whom we have a commitment to make proud, independent, worthwhile and productive citizens in their own right. |
Любимцах, потому что они являются гордым продолжением нас самих, и мы несем перед ними ответственность за то, чтобы сделать их гордыми, независимыми, ценными и продуктивными гражданами с собственными правами. |
A good solution to the problems they face would give great impetus to overall progress on youth issues and contribute to the cause of global social development. |
Верное решение проблем, которые стоят перед ними, даст мощный импульс всеобщему прогрессу в вопросах молодежи и станет вкладом в дело глобального социального развития. |
Various organs and bodies recognize that they would not have been in the position to appropriately cope with their tasks without data provided by non-governmental organizations. |
Различные органы и организации признают, что они не смогли бы должным образом решать стоящие перед ними задачи без данных, предоставляемых неправительственными организациями. |
Therefore, only a political solution to the problems with which they are faced, with the Government of Tajikistan, will guarantee their voluntary repatriation to their homeland. |
Поэтому только политическое решение совместно с правительством Таджикистана стоящих перед ними задач гарантирует им добровольное возвращение на родину. |
It was to be hoped that the comparative advantages of the Commission and the Programme and the experience they had acquired would enable them to strengthen their cooperation. |
Оратор выражает надежду, что сравнительные преимущества и опыт, накопленный Комиссией и ЮНЕП, позволят обеспечить более активное сотрудничество между ними. |