Although these machines are quite expensive, they are rugged, can cut wood, plastics and polymers, have a long life, are easily serviced, and can take advantage of low-cost labour owing to their ease of use. |
Хотя эти машины являются весьма дорогостоящими, они довольно прочны, могут резать дерево, пластмассы и полимеры, предназначены для длительного срока службы, просты в обслуживании и могут обслуживаться дешевой рабочей силой, поскольку с ними легко обращаться. |
During the second year of their appointment most of the councillors contributed well in the development of their allocated settlement and overall they have been very active at the grassroots level, thus assisting the Ministry in its endeavours to provide efficient and effective services to its stakeholders. |
В течение второго года своего пребывания в должности большинство членов совета внесло большой вклад в развитие закрепленных за ними поселков и в целом они очень активно работали на низовом уровне, помогая, таким образом, министерству в его усилиях обеспечить эффективные и действенные услуги заинтересованным сторонам. |
He wondered why those reports had not been issued and, if possible, what conclusions they had reached and what action had been taken in response. |
Г-н Бернс хотел бы знать, почему они не были опубликованы, и, по возможности, какие в них содержались выводы и какие последующие меры были приняты в связи с ними. |
The organization of such congresses should continue and, subject to resource availability, they should be held every three years, with workshops and expert group meetings being conducted during the intervening years. |
Необходимо и впредь проводить такие конгрессы и, с учетом наличия средств, созывать их каждые три года, а в периоды между ними проводить практикумы и совещания групп экспертов. |
We should constantly seek direct contact with children and ask them what we can do for them and what we and they can do together. |
Мы должны постоянно поддерживать прямые контакты с детьми, спрашивать их, что мы можем сделать для них и что мы можем делать вместе с ними. |
The call we have made from this World Conference to the peoples of the world is that because racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance continue to blight human society, they must be fought with the greatest determination and perseverance. |
Тот призыв, с которым мы обратились с этой Всемирной конференции ко всем народам мира, состоит в том, что, поскольку расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость продолжают отравлять человеческое общество, с ними надо бороться со всей решимостью и упорством. |
It is already the practice that the reports made in respect of St. Helena are sent to all government departments, are made available to all councillors and are placed in the public library where they are readily accessible to members of the public. |
На практике все доклады, касающиеся острова Св. Елены, уже рассылаются всем правительственным департаментам, представляются всем членам Совета и направляются в публичную библиотеку, в которой с ними могут ознакомиться все желающие. |
In January 1992, a law was enacted allowing for the formation of other parties and, in March 1993, they and the Government concluded a "National Pact" in which the Government undertook to adopt measures to guarantee political pluralism and respect for human rights. |
В январе 1992 года был принят закон, разрешающий создание других партий, и в марте 1993 года между ними и правительством был заключен "национальный пакт", в котором правительство обязалось принять меры по обеспечению политического плюрализма и уважения прав человека. |
The best investments are investments in children - since they make the future! |
Самые выгодные инвестиции - это инвестиции в детей, поскольку за ними будущее! |
The percentage of staff reporting that they had received neither a handover note nor a handover session nor written guidance upon entry on duty fell from 46 per cent in 2004 to 32 per cent in 2007. |
Доля сотрудников, которые сообщили, что при вступлении в должность они не получили передаточной памятки, с ними не проводилась встреча, посвященная передаче полномочий, или им не давали письменных ориентиров на этот счет, сократилась с 46 процентов в 2004 году до 32 в 2007-м. |
She emphasized the value of draft articles 9 and 11 in that they obliged States to protect and preserve aquifers and the related ecosystems, while taking into account the susceptibility of aquifers and aquifer systems to pollution and the amount of time required to remove pollutants. |
Оратор подчеркивает значение проектов статей 9 и 11 в том, что они обязывают государства защищать и сохранять водоносные горизонты и связанные с ними экологические системы, учитывая при этом подверженность водоносных горизонтов и их систем загрязнению, а также период времени, которое требуется для устранения загрязнения. |
A religion that calls upon believers to salute peacefully people whom they know or do not know, and to provide refuge to anybody who asks, whatever the hostility and differences between them, cannot be described as a religion of terrorism. |
Религия, которая призывает верующих приветствовать всех людей - которых они знают или не знают, словами о мире и предоставлять убежище всякому, кто просит об этом, независимо от враждебности или разногласий между ними, не может характеризоваться как религия терроризма. |
Some people in power stress that October 17th is one of the rare moments of the year when they can meet the poor equally, beyond their destitution and to be invited by them to share a meal and to exchange ideas. |
Некоторые руководители подчеркивают, что День 17 октября является одним из тех редких моментов в году, когда они на равных могут встречаться с обездоленными людьми, преодолевшими свои лишения, быть приглашенными на трапезу с ними, обмениваться с ними идеями. |
3.4 The authors claim that if they are to be removed, the only way to avoid their separation from Barry is for him to leave with them and relocate to Indonesia. |
3.4 Авторы утверждают, что, если они будут подвергнуты выселению из страны, они смогут избежать расставания с Барри только в том случае, если он вместе с ними уедет из страны и переселится в Индонезию. |
And should they agree to verifiably suspend their enrichment, the United States will be at the table with our partners." |
И если они согласятся прекратить на проверяемой основе свои работы по обогащению, то Соединенные Штаты сядут с ними за стол вместе со своими партнерами». |
The representative of Tunisia stated that the international community would like to see the resumption of negotiations between Argentina and the United Kingdom so that they could find a just and lasting solution to their dispute as soon as possible. |
Представитель Туниса отметил, что международное сообщество надеется на возобновление переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством, с тем чтобы они смогли в самое ближайшее время достичь справедливого и прочного урегулирования имеющихся между ними разногласий. |
Several delegations pointed to the need for further marine scientific research in order to expand the knowledge on marine genetic resources, the environment in which they are found and the impact of activities related to marine genetic resources. |
Несколько делегаций указали на необходимость в проведении дальнейших морских научных исследований в целях расширения знаний о морских генетических ресурсах, среде их обитания и воздействии связанной с ними деятельности. |
By investing huge amounts of funds they have developed a variety of means and programmes to strengthen existing technologies or create new ways to intercept communications, access databases and systems and create systems for identifying and monitoring vehicles and individuals. |
Благодаря получению огромных средств они разработали различные способы и программы развития существующих технологий или создания новых возможностей перехвата сообщений, доступа к системам и базам данных, системам, содержащим информацию об автотранспортных средствах и людях и позволяющим осуществлять контроль за ними. |
The Committee encourages the Government to include the indigenous population in any statistical data as a separate ethnic group, and actively to seek consultations with them as to how they prefer to be identified, as well as on policies and programmes affecting them. |
Комитет призывает правительство включать в любые статистические данные сведения о коренном населении в качестве отдельной этнической группы и предпринять активные усилия по проведению с ними консультаций по вопросам, касающимся их собственных предпочтений на этот счет, а также стратегий и программ, затрагивающих их интересы. |
"There is a lack of common definition on what partnerships mean and involve and how they differ from or relate to other types of relationship with the private sector." |
«отсутствует общее определение того, что означают партнерские отношения и кто в них участвует, а также чем они отличаются от других видов отношений с частным сектором или как они связаны с ними». |
To what extent, then, do they expect that intergovernmental or governmental institutions will provide adequate cooperation for the successful completion of their missions? |
И в этой связи в какой мере они рассчитывают на то, что межправительственные или правительственные учреждения будут надлежащим образом сотрудничать с ними в интересах успешного завершения выполнения ими своих задач? |
It was noted that environmental and related health requirements are becoming more frequent and stringent in key export markets for developing countries, whether they are in the form of government regulations, private sector supply chain requirements or nongovernmental standard and certification schemes. |
Было отмечено, что экологические и связанные с ними медико-санитарные требования все чаще и все жестче применяются на важнейших экспортных рынках развивающихся стран, будь то в форме государственного регулирования и требований частных производственных сбытовых систем или же негосударственных систем стандартов и сертификации. |
However, since ADR processes are seen to work in the US and in other jurisdictions, in principle there is no reason why they should not be applied with equal success in other places as yet unfamiliar with them. |
Однако, поскольку процедуры АРС продемонстрировали свою работоспособность в США и в других странах, в принципе нет причины, по которой они не могли бы с равным успехом применяться в других местах, где с ними еще не знакомы. |
While the United Nations unquestionably has a responsibility to adopt global means at the international level, it is the responsibility of the States to serve as the chief actors in the regulation and control of the weapons they possess. |
Хотя и признается, что на Организации Объединенных Наций лежит явная ответственность за принятие глобальных мер на международном уровне, государства играют главную роль в регулировании вооружений, которыми они располагают, и в контроле за ними. |
In particular, he reminded both parties that displaced persons must be able to choose freely where they settle, to participate in elections like their fellow citizens and should be consulted regularly on issues affecting them. |
В частности, он напомнил обеим сторонам, что перемещенные лица должны иметь возможность свободно выбирать место проживания, что они должны иметь возможность наравне с другими участвовать в выборах и что с ними необходимо регулярно консультироваться по вопросам, которые их затрагивают. |