Although these markets are a valued source of traditional trade and economic livelihood for many citizens, they also provide opportunities for smuggling and other criminal activities and have been linked to the presence of former militia in the vicinity. |
Для многих граждан Тимор-Лешти такие рынки дают возможность вести традиционную торговлю и получать средства к существованию, но в то же время они создают возможности для контрабанды и другой преступной деятельности, и именно с ними связывается присутствие в этом районе бывших ополченцев. |
It should be stressed, however, that the developing countries could not carry out the tasks assigned to them unless they did so in a collective context which involved the international community as a whole. |
Вместе с тем следует напомнить, что развивающимся странам не удастся выполнить стоящую перед ними задачу, если они не будут делать это на коллективной основе, совместно с международным сообществом в целом. |
The French delegation thus proposes once again - this suggestion having received the support of many delegations at the previous session - that such measures be permitted only if they have previously been accepted by the parties in their arbitration agreement. |
В этой связи делегация Франции вновь выдвигает предложение, которое было поддержано многими делегациями на предыдущей сессии, чтобы такие меры допускались лишь в случае предварительного согласия с ними сторон в их арбитражном соглашении. |
The State party should also ensure that children, if they are raised in institutions, live in small groups and are individually cared for. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы дети, которые воспитываются в специальных учреждениях, жили в небольших группах и за ними осуществлялся индивидуальный уход. |
The majority of States that have implemented legislation on micro-organisms and toxins allow individuals or facilities to possess and to handle such materials only if they have successfully passed a licensing process. |
Большинство государств, принявших законодательство о микроорганизмах и токсинах, позволяют отдельным лицам или объектам иметь такие материалы или обращаться с ними лишь при том условии, что они успешно прошли процедуру лицензирования. |
The CHAIRPERSON agreed that the questions should continue to contain sub-questions, so long as they proceeded from the main question and did not raise new issues. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что вопросы должны и впредь содержать подвопросы при том понимании, что они вытекают из основного вопроса и что в связи с ними не возникает новых проблем. |
My delegation would be happy to meet with them to explore how this could be done, and to join in any consultations that they intend to hold on this matter. |
Моя делегация была бы рада встретиться с ними и посмотреть, как это можно было бы сделать, и подключиться к любым консультациям, которые они намерены провести на этот счет. |
Some ambassadors have quoted what I said then, and I quite agree with them, they are quite right. |
Некоторые послы цитировали то, что я тогда говорил, и я совершенно согласен с ними - они совершенно правы. |
In order to build on the momentum generated by the adoption of the draft Declaration, the international community should extend its support and cooperation to Member States so that they could take the necessary legislative and institutional measures at the national level. |
С целью дальнейшего развития импульса, созданного принятием проекта декларации, международному сообществу следует оказать поддержку государствам членам и наладить с ними сотрудничество с тем, чтобы они смогли принять на национальном уровне необходимые меры законодательного и институционального характера. |
The Commission decided that cultural-linguistic mediators should be included with those social operators having a specific occupational profile, with a distinction being made as to whether or not they hold a university degree. |
Комиссия постановила, что культурно-языковых посредников следует относить к специализированной профессиональной категории социальных работников при условии проведения между ними различия в отношении того, имеют ли они университетский диплом. |
Outside these agreements there are no problems regarding the exchange of information, and supervisors from other jurisdictions experience no difficulties in carrying out their work in the Argentine Republic, provided that they make a commitment to respect banking secrecy rules. |
Независимо от этого не существует никаких препятствий для обмена информацией или же для того, чтобы контролеры, подпадающие под другую юрисдикцию, выполняли поставленные перед ними задачи в Аргентинской Республике, если они берут на себя обязательство соблюдать положения, касающиеся соблюдения банковской тайны. |
It would also describe obligations of flag States with respect to registration requirements: they should be able to exercise effective control over their ships before registering them, in particular in cases of transfer of ships between registers. |
Кроме того, в кодексе будут описываться обязанности государств флага в части регистрации: прежде чем регистрировать суда (особенно в случаях перехода судов из одного регистра в другой), они должны быть в состоянии осуществлять над ними эффективный контроль. |
Education, training and associated services, in the aggregate, and if well coordinated, can form a strong and supportive human resources development web for all people as they each seek their own paths to sustainable livelihoods. |
Образование, профессиональная подготовка и связанные с ними услуги в целом и при надлежащей координации могут создать мощную и поддерживающую развитие людских ресурсов сеть для всех людей, поскольку каждый человек ищет собственный путь обеспечения устойчивого получения средств к существованию. |
Effective measures to prevent and control crime involving those technologies are essential to preserving the social and economic benefits and ensuring that they extend equally to developed and developing countries. |
Эффективные меры по предупреждению преступлений, связанных с использованием таких технологий, и борьбе с ними имеют важное значение для сохранения социально-экономических благ и их равномерного распространения на развитые и развивающиеся страны. |
Women also face great difficulties in gaining secure access to and control over other resources, such as land, water and credit, as they are often not recognized as producers or juridical equals. |
Женщины также сталкиваются с большими трудностями при получении гарантированного доступа к ресурсам, таким, как земля, вода и кредиты, и при осуществлении контроля над ними, поскольку их часто не признают в качестве производителей или равноправных в юридическом плане сторон. |
Neither the many speeches that we make nor the several strategies that we occasionally devise in the hope of building global peace and development will ever accomplish much unless they are followed up by appropriate action. |
Ни многочисленные речи, с которыми мы выступаем, ни целый ряд стратегий, которые мы время от времени разрабатываем в надежде обеспечить глобальный мир и развитие, никогда не позволят многого добиться, если за ними не последуют надлежащие действия. |
It is also a reminder of the need for the country's Government and society to take full advantage of international willingness to assist them in surmounting the manifold challenges they face. |
Они также напоминают о необходимости того, чтобы правительство и общественность страны в полной мере использовали международную готовность помочь им в решении многочисленных задач, стоящих перед ними. |
Download now to stop a Web site or HTML e-mail from deleting digital certificates on your computer and preventing you from using the services they are associated with. |
Загрузите это обновление, чтобы веб-узел или сообщения электронной почты в формате HTML перестали удалять цифровые сертификаты на компьютере, тем самым мешая использованию связанных с ними служб. |
She contrives to meet Jean, and although he initially rejects her, they form a relationship after she has an abortion following a reckless liaison with another man. |
Она влюбляется в Жана, и хотя он первоначально отвергает её, между ними устанавливаются отношения после того, как она делает аборт после опрометчивой связи с другим мужчиной. |
Experience shows that HIV prevention interventions for, and in partnership with, young people are among the most effective measures, as they tap into the energy and idealism of youth. |
Опыт показывает, что наиболее эффективными являются меры профилактики ВИЧ, осуществляемые для молодых людей и в партнерстве с ними, поскольку они позволяют использовать энергию и идеализм молодежи. |
Application gateways are considered to be the most secure solution since they do not have to run as root and the hosts behind them are not reachable from the Internet. |
Программные шлюзы принято считать наиболее безопасным решением, так как они не запускаются с правами администратора, и все узлы за ними будут недоступными из интернета. |
In the episode titled "Roots", Timmy reveals that he was never officially adopted by the Martins, and thus couldn't go with them to Australia when they moved there (at the beginning of season 11 of the original Lassie series). |
В эпизоде под названием «Корни», Тимми говорит, что он никогда не был официально усыновлен Мартинами, и, следовательно, не мог уехать с ними в Австралию, когда они переехали туда (в начале 11 сезона оригинального сериала Лесси). |
While Councillors can draw on an Army security detail if they need personal protection (in particular during official events), it is more usual to encounter them without any escort at all in the streets, restaurants and tramways of Bern. |
Хотя члены Совета могут использовать армию, если они нуждаются в личной защите (в частности, в ходе официальных мероприятий), обычно с ними можно столкнуться без сопровождения на улицах, в ресторанах и трамвае Берна. |
And nothing, hoping you enjoy this selection as much or more than me, with your permission I will retire to dive back into the routine of everyday life, but bearable thanks to the music that never fails to accompany them wherever they go. |
И ничего, надеясь, что вам понравится этот выбор столько же или больше, чем я, с вашего позволения, я на пенсию выйдут нырнуть обратно в обычной повседневной жизни, но терпимое благодаря музыке, которые никогда не идти с ними, где они идут. |
And there will be no fear for them, nor will they grieve. |
Нет над ними страха, и не будут они печальны! |