~ So they can come if they want to. | Чтобы они приходили к нам, когда захотят. |
The only way they could've found us is if they knew exactly where to look. | Единственный способ, как они могли нас обнаружить, только если точно знали, где искать. |
And they act all happy, but they actually talk about how angry they are... | И они все такие радостные, но говорят они на самом деле о том, как они злы. |
If there is a birth defect, they think they are being punished by fate and they abandon the child. | Если есть какой-то врожденный дефект, они думают, что они были наказаны судьбой и оставляют ребенка. |
When they caught up to 'em, they tore them apart, they started bashing in their skulls. | (билли) Когда они их ловили, то рвали на части, пытались разбить голову. |
Because they feared taking firearms over the Canada-US border, the Gang of Eight traveled instead to the hills of Montana, where they wrote a long letter documenting their complaints. | Поскольку они опасались везти огнестрельное оружие через границу между Канадой и США, «Банда восьми» вместо этого отправилась на холмы Монтаны, где они написали длинное письмо, документирующее их жалобы. |
Provide simple and straightforward ways to engage with those they regulate and hear their views. | предусматривать простые и прямые способы к тому, чтобы взаимодействовать с теми, кого они регулируют, и выслушивать их взгляды; |
Given that they are quick-acting and implemented through fast disbursing mechanisms, quick-impact projects are uniquely positioned to serve as key stabilization instruments at the community level. | Уникальные возможности проектов с быстрой отдачей, обусловленные их оперативным осуществлением с использованием механизмов быстрого выделения средств, позволяют использовать их в качестве ключевых инструментов стабилизации ситуации на уровне общин. |
On the one hand is the principle that administrative decisions operate from the date on which they are to take effect. | С одной стороны, имеется принцип, согласно которому административные решения действуют с даты их вступления в силу. |
Similarly, authorities in Tuscany, Italy, are required to answer proposals made regarding policies and explain why they are adopted or rejected. | Аналогичным образом, власти Тосканы, Италия, обязаны реагировать на поступающие предложения по вопросам политики и разъяснять причины их принятия или отклонения. |
If they're the quality milner said they are, We'll take most of 'em off your hands. | Если они такие, как о них говорит Милнер, мы заберём у тебя всё. |
I hit one of them, and then they drove off. | Я подстрелил одного из них, после чего они уехали. |
Well, they had a sawtooth pattern unique to one brand of tire made for electric wheelchairs. | Ну, на них был зубчатый узор уникальный для одной марки шин, изготавливаемых для электроколясок. |
Take it away from them, they do poorly. | Отнимите это у них - они чахнут. |
It was enormously stressful for those witnesses to come forward, but they did. | Для них было огромным стрессом выступить в суде, но они это сделали. |
Everyone's good, they're bad, they're... | С ними всё хорошо, плохо, им... |
Using different technological tools to allow users to acquire the information they need according to their individual expectations and needs. | Использование различных технологических инструментов для того, чтобы позволить пользователям получать необходимую им информацию сообразно их индивидуальным ожиданиям и потребностям. |
A thousand million but they're all just getting ready. | Тысяча миллионов, но им пока рано. |
The fibroid they had to cut in 20 pieces to take it out. | Им пришлось разрезать фиброму на 20 кусочков, чтобы её вытащить. |
And they could totally afford the jumbo. | А им большой стакан вполне по карману. |
Cause they're lazy and now they're paying the price for it. | Потому что они ленивы и сейчас они платят за это. |
I think it was witchcraft, and they covered it up. | Думаю, они занимались ведьмовством и пытаются это скрыть. |
Everything they've told you is a lie. | Всё, что они сказали тебе, это ложь. |
If people want to bomb Chernobyl they won't need your help. | Если бы кто-то хотел взорвать Чернобыль, он мог это сделать и без твоего участия. |
Nowadays of course they do, but there's still not much complexity. | В наши дни, конечно, это не так, но по-прежнему они не очень запутанны. |
So as long as they abide by his rules, he keeps them protected. | Пока они не нарушают его правила, он их защищает. |
When they brought you here, you were so weak. | Я не понимаю, как он наградил тебя, когда они принесли тебя сюда, ты был очень слаб. |
Finally, they cut off his head, but he kept fighting without his head. | В конце концов, они отрубили ему голову, но он продолжал сражаться и без головы. |
Look, if we find a weaver, they can tell us where this fabric was made. | Послушай, если мы найдем ткача, он скажет, где была изготовлена ткань. |
He can only make incisions as long as they are straight and on a vertical axis. | Он мог делать только длинные ровные вертикальные надрезы. |
Carefully implemented, they enhance international security and aim to reduce tensions in the region of the State at which they are targeted. | Эти меры, если они осуществляются осмотрительно, содействуют укреплению международной безопасности и уменьшению напряженности, существующей в регионе того государства, которое является объектом их применения. |
Those ideals ought to animate us as much now as they did in 1945. | Сегодня эти идеалы должны вдохновлять нас не меньше, чем в 1945 году. |
The projects benefited mainly men as they constituted the majority of workers in infrastructure rehabilitation and agricultural sectors. | Эти проекты охватывали, главным образом, мужчин, поскольку они составляют большинство рабочих, занятых в секторах восстановления инфраструктуры и сельского хозяйства. |
These women have survived genocide, and now they face continued intimidation and physical threats. | Эти женщины пережили геноцид, а теперь сталкиваются с непрекращающимися запугиванием и угрозами физической расправы. |
To our surprise, some have criticized those steps, claiming that they are insufficient, not transparent and easily reversed. | К нашему удивлению, многие подвергли эти меры критике, заявив, что они недостаточны, нетранспарентны и легко могут быть обращены вспять. |
So, some scientists from Chile took the common garden snail, and what they did on each one is they measured their metabolism by the amount of CO2 they emitted at rest. | Несколько чилийских учёных взяли обыкновенных садовых улиток, и что они сделали с каждой, так это исследовали их обмен веществ по содержанию углекислого газа, выделяемого ими в состоянии покоя. |
Development partners' promises that they would back developing countries' efforts to devise and execute national development strategies must be honoured. | Обещания партнеров по развитию об оказании ими поддержки усилиям развивающихся стран с целью разработки и осуществления национальных стратегий развития должны быть выполнены. |
But they have benefited only a fifth of the world's population. | Однако возможность воспользоваться ими имеет только одна пятая часть населения мира. |
Three people reported that they bought similar clothes, after viewing photos, at a Long Island store, which is now closed. | После публикации фотографий трое человек заявили, что ими была куплена похожая одежда в магазине в Лонг-Айленде, который в настоящее время закрыт. |
Reminding the Government of Angola and UNITA to uphold strictly, without delay, their obligations under the Lusaka Protocol and the commitments they entered into in Libreville and Franceville, | напоминая правительству Анголы и УНИТА о необходимости строго и без задержек соблюдать свои обязательства по Лусакскому протоколу и договоренности, достигнутые ими в Либревиле и Франсвиле, |
And now she's off doing independent study somewhere, and I don't even think they talk anymore. | А сейчас она проходит независимую учебу где-то. я даже не думаю что они вообще разговаривают. |
The problem of the pricing of mineral resources, inasmuch as they are exhaustible, remains a contentious issue because it involves intergenerational equity. | Проблема установления цен на минеральные ресурсы, если учесть, что они являются невозобновляемыми, по-прежнему остается спорным вопросом, поскольку она касается обеспечения равных возможностей для различных поколений. |
Some of the reported savings are rather notional, since they reflect delays in the operational plan of UNOMIL and represent, in fact, a deferred charge on subsequent budgetary periods. | Некоторая часть из зафиксированной экономии носит скорее условный характер, поскольку она отражает задержки в осуществлении оперативного плана МНООНЛ и фактически представляет собой отложенные расходы на последующие бюджетные периоды. |
The problem of the pricing of mineral resources, inasmuch as they are exhaustible, remains a contentious issue because it involves intergenerational equity. | Проблема установления цен на минеральные ресурсы, если учесть, что они являются невозобновляемыми, по-прежнему остается спорным вопросом, поскольку она касается обеспечения равных возможностей для различных поколений. |
Some of the reported savings are rather notional, since they reflect delays in the operational plan of UNOMIL and represent, in fact, a deferred charge on subsequent budgetary periods. | Некоторая часть из зафиксированной экономии носит скорее условный характер, поскольку она отражает задержки в осуществлении оперативного плана МНООНЛ и фактически представляет собой отложенные расходы на последующие бюджетные периоды. |
Municipalities with majority Roma population have prepared local action plans, which they implement depending on their available budget. | Муниципалитеты, в которых большинство населения составляют рома, подготовили местные планы действий, которые они осуществляют в зависимости от имеющегося у них бюджета. |
Candidates who believed that they had been overlooked were allowed to file recourse actions to trigger the review mechanism. | Кандидаты, которые считали, что их должным образом не рассмотрели, могли подать жалобу для приведения в действие механизма обзора. |
Various means of protecting civil rights and correcting violations have been introduced in Uzbekistan; they are now described. | В Республике Узбекистан получили развитие способы защиты и восстановления нарушенных прав граждан, которые излагаются ниже. |
The United Nations mostly recruits candidates with specialized skills and often with a proven track record before they join the Organization. | Организация Объединенных Наций в большинстве случаев набирает кандидатов со специальной квалификацией, которые зачастую уже хорошо зарекомендовали себя до приема на работу в Организацию. |
The prosecutors shall advise the Minister for Justice on the commutation or reduction measures which they consider appropriate. | Прокуроры уведомляют министра юстиции о мерах по замене или снижению наказания, которые, по их мнению, должны быть приняты. |
In particular, it submits that the authors have not shown that they are at a real risk of contracting any diseases that other prisoners may have. | Оно, в частности, заявляет, что авторы не обосновали, что они подвергаются реальному риску заражения какой-либо болезнью, которые могут быть у других заключенных. |
Criminal sanctions, however drastic, will not have the dissuasive effect intended if they do not convince potential wrongdoers that there is a strong likelihood of their being identified, arrested, tried and found guilty. | Уголовное наказание, каким бы суровым оно ни было, не окажет отрезвляющего воздействия, если потенциальный преступник не будет знать, что существует высокая степень вероятности того, что он будет обнаружен, задержан, привлечен к суду и признан виновным. |
Yet they had not lost faith that the United Nations would assume its responsibility to put an end to the unjust war that fostered insecurity and instability throughout the region and was contrary to the international interest and to the purposes and principles of the United Nations. | Однако оно не утратило веру в то, что Организация Объединенных Наций возьмет на себя ответственность, с тем чтобы положить конец этой несправедливой войне, которая усиливает атмосферу неуверенности и нестабильности в регионе и противоречит международным интересам, а также целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
First, they can simply nationalize the broken financial system and have the Treasury sort things out - and re-privatize the functioning and solvent parts as rapidly as possible. | Во-первых, оно может просто-напросто национализировать пошатнувшуюся финансовую систему и обязать Министерство финансов разобраться с ситуацией, и как можно скорее заново приватизировать функционирующие и платёжеспособные элементы. |
Valuable as such services were, they represented indirect assistance and the funds were not available for programming technical cooperation activities in the field, on which $20 million a year were actually spent. | Каким бы ценным ни было это содействие, оно пред-ставляет собой лишь косвенную помощь, а на про-граммирование деятельности в области технического сотрудничества на местах, на которую ежегодно расходуется лишь 20 млн. долл., ресурсов не хватает. |
With regard to immigration detainees, the Special Rapporteur received reports of detainees being wilfully and maliciously denied proper medical treatment, to which they are entitled by legislation, while they are in the custody of the national authorities. | Что касается лиц, содержащихся под стражей иммиграционными властями, то Специальный докладчик получил сообщения о том, что этим лицам преднамеренно и злонамеренно отказывается в надлежащем медицинском обслуживании, на которое они имеют право в соответствии с законодательством. |
Some claimed not to have seen what they had signed. | Выжившие отрицают то, что они увидели. |
After arriving in Morocco, they initially submitted to the Almohad dynasty, which was at the time the ruling house. | Осев в Марокко, мариниды первоначально подчинялись династии Альмохадов, которая была в то время правящим домом. |
That's what they do, hamburgers and all. | Это то, что они делают, гамбургеры и все такое. |
If the sender would like uncollected mail returned sooner, they can indicate this on the envelope. | Если отправитель хочет, чтобы почта вернула ему недоставленное письмо скорее, то он может указать это на конверте. |
Facilities or contributions provided under host-country agreements are not disclosed in the notes to the financial statements as voluntary contributions in kind, as they are required to be provided by agreement and hence, by definition, they are not considered voluntary contributions. | Объекты, предоставляемые согласно условиям соглашений с принимающей страной, и начисляемые в соответствии с ними взносы не указываются в примечаниях к финансовым ведомостям как добровольные взносы натурой, поскольку они должны предоставляться по условиям соглашения и поэтому по определению не считаются добровольными взносами. |
Furthermore, applicants for the recognition of refugee status are also provided with funds to meet their living, housing (including provision of temporary living), and medical expenses as needed, while they are waiting for the results of their application. | Помимо этого лицам, обратившимся с ходатайством о признании за ними статуса беженца, выделяется финансовая помощь на покрытие, по мере необходимости, расходов на проживание, жилье (включая предоставление временного жилья) и медицинскую помощь в период, пока они ожидают решения по их ходатайству. |
They're fine, carry on. | С ними все в порядке, носи их дальше. |
They will even deem it right to consider you their equal, as the wife of a criminal sharing their lot. | Они даже найдут право считать вас себе подобной, как жену преступника, несущего равную с ними участь. |
They have been working on it all morning you know. | С ними тут с утра бьются, никак не закрепят. |
Such participation empowered poor people by giving them a forum where they could express their concerns. | Такое участие расширяет возможности неимущих слоев населения, предоставляя им площадку, где они могут рассказать о своих проблемах. |
Such participation empowered poor people by giving them a forum where they could express their concerns. | Такое участие расширяет возможности неимущих слоев населения, предоставляя им площадку, где они могут рассказать о своих проблемах. |
Free flight rockets such as disposable anti tank rockets can pose a serious hazard when they become duds. | Серьезную опасность, когда они превращаются в НРБ, могут создавать ракеты свободного полета, такие как одноразовые противотанковые ракеты. |
All nations and all people should be asking themselves how they can help each other. | Все страны и все люди должны спросить себя, как они могут помочь друг другу. |
All nations and all people should be asking themselves how they can help each other. | Все страны и все люди должны спросить себя, как они могут помочь друг другу. |
But when they're manic they can be destructive. | По-вашему мнению, ему нужно лечение? |
The reason this endorsement is important at this stage is that it will send an important signal of confidence to the people of East Timor, who must be wondering as they move towards independence how much support the international community will give them. | Важно одобрить этот доклад на данном этапе, поскольку тем самым мы пошлем важный сигнал, способный придать уверенность народу Восточного Тимора, который, вероятно, по мере приближения независимости задается вопросом, какую именно поддержку предоставит ему международное сообщество. |
I want to assure the Pakistani people that they are not alone in this struggle and that the international community and this great Organization, including Afghanistan, are here to assist them. | Я хочу заверить народ Пакистана в том, что он не одинок в своей борьбе и что международное сообщество и эта большая Организация, в том числе Афганистан, готовы прийти ему на помощь. |
My delegation would also like to thank both you and Ambassador Saboia for the kind remarks directed towards Ambassador Shannon and assure you both that they will, of course, be conveyed to him. | Моя делегация хотела бы также поблагодарить вас и посла Сабою за теплые слова в адрес посла Шэннона и заверить вас обоих в том, что они, конечно, будут переданы ему. |
Do you know what they blazon abroad about me? | Ты не представляешь, что-за гадости про меня он ему не нашептал. |