(b) Invites the other human rights treaty bodies to consider providing the Working Group with information on how they are using the respective conventions in order to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in their respective fields of competence; |
Ь) предлагает остальным договорным органам по правам человека рассмотреть вопрос о представлении Рабочей группе информации о том, как они применяют соответствующие конвенции для борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в своих сферах компетенции; |
In most cases there will only be one or a few States that are specifically injured in this sense, and questions of coordination between them are accordingly less difficult than they are when a large group of States, or all States, are deemed to be injured. |
В большинстве случаев будет только одно или несколько государств, которые особо пострадают в этом смысле, и вопросы координации между ними соответственно будут решаться с меньшими сложностями, чем в случае, когда потерпевшими будут считаться большая группа государств или все государства. |
(c) Foreign nationals married to persons referred to in (a) or (b) provided they are members of the same household; |
с) иностранные граждане, состоящие в браке с лицами, указанными в пунктах а) и Ь), при условии, что они ведут с ними общее хозяйство; |
In particular, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Labour Organization and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization should join UNDG as they had a lot to offer, and UNFPA and other organizations already worked extensively with them. |
В частности, к работе ГООНВР должны присоединиться Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, Международная организация труда и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, поскольку они могут многое предложить, и ЮНФПА и другие организации уже тесно сотрудничают с ними. |
Acknowledging that at the time of the dialogue with the Committee States parties have updated the information they provided in their initial report in the written replies submitted to the list of issues, |
признавая, что во время диалога с Комитетом государства-участники обновляют информацию, представленную ими в своих первоначальных докладах, в письменных ответах на перечень поставленных перед ними вопросов, |
While primary responsibility lay with the developing countries themselves, the developed countries needed to share the responsibility, since they largely controlled international finance, technology and trade, and set the rules of the game. |
Хотя основная ответственность лежит на самих развивающихся странах, необходимо, чтобы развитые страны разделили с ними эту ответственность, поскольку именно они в значительной степени контролируют международные финансы, технологии и торговлю и определяют правила игры. |
(c) Take all necessary measures to strengthen its mental health and counselling services, ensuring that they are accessible and sensitive to adolescents, and undertake studies on the causes and backgrounds of suicides; |
с) принять все необходимые меры для укрепления служб, занимающихся охраной психического здоровья и консультированием, обеспечив, чтобы они были доступны для подростков и ориентированы на работу с ними, а также провести исследования причин и подоплеки самоубийств; |
The Chairperson reminded the members of the Commission that, in conformity with paragraph 9 of Economic and Social Council resolution 2000/3, they should not make any reference in public debate to the confidential decisions taken under that resolution or to any confidential material relating thereto. |
Председатель напомнил членам Комиссии о том, что в соответствии с пунктом 9 резолюции 2000/3 Экономического и Социального Совета в ходе открытых прений им следует воздерживаться от упоминания конфиденциальных решений, принимаемых во исполнение этой резолюции, или каких-либо связанных с ними конфиденциальных материалов. |
For Class 5.2 these quantities of substances may be packed together with other articles or substances, provided they will not interact dangerously in the event of leakage. x = the Class number of the dangerous substance or article, without dividing point if applicable. |
В случае класса 5.2 вещества в этих количествах могут упаковываться совместно с другими изделиями или веществами при условии, что в случае утечки они не вступят с ними в опасную реакцию. х = номер класса опасного вещества или изделия, при необходимости без разделительной точки. |
In the event that they disagreed about whether or not to proceed with a prosecution, the prosecution would go ahead unless one of them decided to invoke machinery for the settlement of differences between them. |
В случае, если они не могут договориться о том, следует ли осуществлять судебное преследование, преследование будет осуществляться, если только один из них не решит обратиться к механизму урегулирования споров между ними. |
Sanctions against Al Qaeda and the Taliban and associated individuals and entities are not traditional sanctions against countries: they are applied by all States to a list of persons and entities, whatever their place of residence or location. |
Санкции против «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций не относятся к категории традиционных санкций, применяемых по отношению к государствам: они вводятся всеми странами в отношении группы лиц и организаций, независимо от места их проживания или нахождения. |
Could the Government please provide information on the actual situation of mental health, the estimated number of the mentally ill and how, and by whom, they are cared for? |
Просьба к правительству представить информацию о фактической ситуации в области психического здоровья, о примерном количестве лиц, страдающих психическими заболеваниями: и о том, как и кем осуществляется уход за ними. |
Some delegations expressed concern over "biopiracy", which they considered to include the illegal extraction of marine genetic resources and the associated traditional knowledge from areas within national jurisdiction and even from beyond areas of national jurisdiction. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу «биопиратства», которое, по их мнению, включает незаконное извлечение морских генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний из районов национальной юрисдикции и даже из районов за пределами национальной юрисдикции. |
What have prosecutors been mandated to ask suspects and convicts about their treatment and how are they reporting on this work under article 253 of the Code of Criminal Procedure? |
Какие полномочия были предоставлены прокурорам для того, чтобы они опрашивали подозреваемых и осужденных относительно обращения с ними, и каким образом они представляют доклады об этой работе в соответствии со статьей 253 Уголовно-процессуального кодекса? |
In 13 cases, competence is shared between the two, and the modalities for collaboration between them are as diverse as they are with regard to reservations. |
тринадцать государств указали, что такие полномочия имеет как исполнительная власть, так и парламент, причем формы взаимодействия между ними столь же разнообразны, как и в случае с оговорками. |
The dual character of marine genetic resources as tangible and information resources, requires the application of measures for their conservation and sustainable use as well as for the flow and management of the information they embody. |
Двойственный характер морских генетических ресурсов как материальных и информационных ресурсов требует применения мер к их сохранению и устойчивому использованию, равно как и мер по обеспечению и регулированию связанного с ними информационного потока. |
Around 86% of the respondents stated that they had not been consulted in the development of the current mobility policy and over 67% of respondents did not know whether their staff representatives had been consulted. |
Около 86% респондентов заявили, что с ними не консультировались при разработке нынешней политики в области мобильности, а более 67% респондентов не знали, проводились ли консультации с представителями персонала. |
Their agenda is more pressing, and their problems, frankly, far more serious than ours, which makes it much more urgent for them to develop theories appropriate to the challenges they face. |
Их потребности более насущны, и их проблемы, говоря откровенно, гораздо более серьёзны, чем наши, и поэтому для них необходимость разработать теорию, соответствующую стоящим перед ними трудностям, является гораздо более срочной. |
Title I of the Act on the rights and freedoms of foreigners is based on the principle of the equality of and non-discrimination against foreigners and recognizes that they are entitled to the rights provided for in its articles 3 to 24. |
Глава I этого Закона, "Права и свободы иностранцев", зиждется на базовом принципе равноправия и недискриминации иностранцев и признает за ними все права, провозглашенные в соответствующих статьях. |
States Parties recognize the right of persons with disabilities to work, which includes the opportunity to gain a living by work that they freely choose or accept, with a view to promoting equal opportunity and treatment of persons with disabilities, and protecting them from poverty. |
Государства-участники признают право инвалидов на труд, что включает возможность зарабатывать себе на жизнь свободно выбранным и не вызывающим возражений способом с намерением создать равные возможности для инвалидов, обеспечить равное обращение с ними и оградить их от нищеты. |
These people were sharing temporary shelters with displaced Eritreans - and sharing the meagre supplies that are provided in temporary shelters - and requested the assistance of both the Eritrean Government and the ICRC so that they could return to Ethiopia. |
Эти люди жили вместе с перемещенными эритрейцами во временных убежищах и делили с ними то скудное продовольствие, которое им выдавали во временных убежищах, - и затем обратились к правительству Эритреи и к МККК с просьбой помочь им вернуться в Эфиопию. |
(a) A credible system for monitoring treatment of all detainees so as to ensure that they are not subject to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment; |
а) внушающую доверие систему наблюдения за обращением со всеми задержанными, с тем чтобы не допускать применение к ним пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с ними; |
We, the Member States of the United Nations, affirm our commitment and willingness to provide full support to United Nations peacekeepers to ensure that they are able successfully to fulfil the tasks entrusted to them. |
Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, заявляем о нашей готовности и стремлении оказывать всяческую поддержку миротворцам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли успешно выполнять поставленные перед ними задачи . |
Members of the Tribunal and members of their families forming part of their households shall be accorded every facility for leaving the country where they may happen to be and for entering and leaving the country where the Tribunal is sitting. |
Членам Трибунала и совместно проживающим с ними членам семьи предоставляются все льготы по выезду из страны, в которой они могут находиться, и по въезду в страну, где заседает Трибунал, и выезду из нее. |
However, such skill and management training programmes have often failed to meet their objectives because they are not embedded in existing training and management programmes and try to retrain workers in too short a time. |
Однако такие программы повышения квалификации и обучения навыкам руководства нередко не достигают стоящих перед ними целей, поскольку они не являются частью существующих программ профессиональной подготовки и обучения навыкам руководства и нацелены на переподготовку трудящихся в течение слишком короткого промежутка времени. |