In conclusion, he said that the time had come to translate the collective call for action into a shared sense of urgency, as leaders on both sides must realize that they had an opening that they could not afford to lose. |
В заключение он отметил, что настало время для того, чтобы перейти от коллективного призыва к действиям к общему пониманию неотложности проблемы, поскольку лидеры обеих сторон должны осознать, что перед ними открывается возможность, упустить которую было бы непозволительно. |
Although they are not the only States relying on nuclear weapons, they are the ones that ultimately have to decide to reduce and eliminate their stockpiles of nuclear weapons and to agree on a global ban. |
Хотя они и не являются единственными государствами, полагающимися на ядерное оружие, именно за ними в конечном итоге остается принятие решения о сокращении и ликвидации своих запасов ядерного оружия и о согласии на глобальное запрещение. |
Often, girls are discouraged from attending school when they get married or may be expelled from school when they become pregnant and are treated as adult women regardless of their age. |
В случае замужества девочкам зачастую не рекомендуют посещать школу, а в случае беременности их часто исключают из школы, при этом с ними обращаются как со взрослыми женщинами независимо от их возраста. |
And one day you put them on, and they didn't fit you right, and you accused me of doing something to them so that they wouldn't fit you anymore. |
И однажды ты их надела, и они на тебя не сели правильно, и ты обвинила меня в том, что я что-то сделала с ними, поэтому они не сидят на тебе как влитые. |
You know what they do to them, 'cause they're all illegals? |
Знаете, что они с ними сделали, потому что они нелегалы? |
People don't want anything near them, even if it's something they believe in, something they think society needs like prisons. |
Люди не хотят ничего рядом с ними, даже если это что-то, во что они верят, что-то, что они думают нужно обществу, например тюрьмы. |
If they did it - they did it to me, l don't know why I can't do it to them. |
Если они сделали это... сделали это со мной, я не знаю, почему я не могу сделать это с ними. |
He began to talk to them about the forest that they needed to protect, the way of life they needed to nurture. |
Он начал разговаривать с ними о лесах, которые они должны защищать, об образе жизни, который они должны поддерживать. |
Third parties may, however, be affected by such decisions and it is difficult to see how they could be compelled to accept such mechanisms unless they had agreed to them. |
Однако третьим сторонам может наноситься ущерб такими решениями, и трудно предвидеть, как их можно убедить пользоваться такими механизмами, если только они не согласятся с ними. |
On completion of their operations, they shall transmit directly to him the original of the reports they have prepared together with a certified copy and all pertinent records and documents; the objects seized shall be made available to him . |
По завершении принимаемых ими мер они обязаны направить непосредственно прокурору оригинал составленных ими протоколов с приложением соответствующей заверенной копии и всех связанных с ними актов и документов, а также предоставить в его распоряжение изъятые предметы . |
In some countries, consultations between the public and private sector on investment-related issues are not carried out in formal settings, and investors therefore find that they are not consulted as frequently as they would wish on policies and measures that affect business. |
В некоторых странах формальные механизмы консультаций по инвестиционной тематике между государственным и частными секторами отсутствуют, и в связи с этим инвесторы считают, что по вопросам политики и мер, влияющих на бизнес, с ними консультируются не так часто, как им хотелось бы. |
Regional Bureau headquarters staff and Regional Programme Coordinators should go out of their way to ensure that Regional Focal Points are kept informed of activities as they pertain to their countries and that they are consulted. |
Персоналу штаб-квартиры регионального бюро и координаторам региональных программ следует предпринимать все возможное для обеспечения того, чтобы региональные координаторы были информированы о мероприятиях, имеющих отношение к их странам, и для проведения с ними соответствующих консультаций. |
In addition, they felt a degree of frustration that international standard-setting forums had not engaged in consultations with them, with the result that new counter-terrorism standards made few allowances for the implementation challenges that they faced. |
Кроме того, они испытывают определенное чувство разочарования, поскольку международные форумы, занимающиеся разработкой стандартов, не консультируются с ними, в результате чего принимаемые новые стандарты в области борьбы с терроризмом практически не учитывают те трудности, с которыми они сталкиваются при осуществлении этих стандартов. |
As far as disinformation is concerned, Ambassador Wibisono is right in saying that rumours are spread in West Timor that create artificial fear in the minds of the refugee population as to how they would be treated if they decided to return to West Timor. |
Что касается дезинформации, то посол Вибисоно прав, заявляя, что в Западном Тиморе распространяются слухи, которые вызывают искусственные страхи у беженцев в отношении того, как с ними будут обращаться, если они решат вернуться в Восточный Тимор. |
But they also vary in significant ways in the way they deal with the issues and in striking the balance between the prohibition of hate speech and the right to freedom of expression. |
Вместе с тем между ними существуют существенные различия в том, что касается трактовки этих вопросов и установления баланса между запретом на высказывания, ведущие к разжиганию ненависти, и правом на свободное выражение мнений. |
Changing the current discourse about the economy and the associated psychological stresses will involve asking some difficult questions about money and power, how they are interlinked and how they are unfairly distributed in society. |
Чтобы изменить нынешнюю полемику вокруг экономики и связанного с ней психологического стресса, потребуется рассмотреть ряд сложных вопросов, касающихся денег и власти, характера взаимосвязи между ними и их несправедливого распределения в обществе. |
Once they have been ratified and have come into effect, they form an integral part of domestic law and override any other contrary provision of such law. |
После ратификации и вступления в силу они становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства и имеют преимущественное действие перед любым иным положением этого законодательства, которое вступает с ними в противоречие. |
You can make jokes about them... but they're young and they're popular... while you... |
Вы смеетесь над ними, но они молоды и знамениты. |
It's hard enough following them when they're talking about what they're talking about. |
С ними и так трудно, даже когда они говорят то, о чем думают. |
In August 1939, Germany and the Soviet Union signed a non-aggression treaty stating that they would not attack one another if a war broke out in Europe and that they would share between them the territory of Poland. |
В августе 1939 года Германия и СССР заключили договор о ненападении, заявив, что они не будут атаковать друг друга, если будет война в Европе и, что граница между ними будет проходить на территории Польши. |
In 1284, Venice followed by example, these coins are known as ducats (from the 16th century they became known as the sequin), they first weighed a little more than florins, but shortly after became equal to them. |
В 1284 году их примеру последовала Венеция, чьи монеты - дукаты (с XVI века они стали называться цехинами) - поначалу весили чуть больше флоринов, но вскоре сравнялись с ними. |
When I told them that I didn't know anything about this group, they warned that once I was back in their custody, they would make me cooperate. |
Когда я сказал им, что я ничего не знаю об этой группе, они предупредили меня о том, что как только меня передадут в их руки, они заставят меня сотрудничать с ними. |
Be with them when they slip away so you can be with them... when they first awaken, before the details fade. |
Будьте с ними, когда они ускользают прочь, вы должны быть с ними... когда их будят, до того как детали поблекнут. |
Maurice and Junior return to the Jungle Bunch, which they wanted to save The Champs without Maurice's help, and with them they penetrate inside the lair of Igor under the disguise of three mandrills. |
Морис и Малыш возвращаются к «Дозору джунглей», которые хотели без помощи Мориса спасти «Стражей», и вместе с ними под маскировкой проникают внутрь логова Игоря. |
But you have parents of your own, and they love you, and they want you to be with them. |
Но у тебя есть свои родители, и они любят тебя и хотят, чтобы ты был с ними. |