Ms. Millicay (Argentina) said that requests for observer status were not meant to be granted on a quasi-automatic basis; they required a serious review of the legal issues involved. |
Г-жа Мильикай (Аргентина) говорит, что просьбы о предоставлении статуса наблюдателя не должны удовлетворяться практически автоматически; они требуют серьезного рассмотрения связанных с ними правовых вопросов. |
But before members of a network can communicate, they need to know who the other nodes of the network are and how to contact them. |
Однако до того как члены какой-либо сети смогут общаться между собой, им необходимо знать, кто входит в состав сети и каким образом можно установить с ними контакт. |
Indeed, they have gone so far in adhering to double standards that we may be disinclined henceforth to sit together with them to discuss issues of human rights or international humanitarian law. |
Фактически, они зашли в применении своих двойных стандартов так далеко, что мы отныне, по-видимому, больше не расположены вступать вместе с ними в обсуждения вопросов прав человека и международного гуманитарного права. |
The insufficient capacity of non-resident agencies to respond to many requests they receive to participate in country-level work, as well as insufficient staffing of Resident Coordinators' Offices to maintain regular coordination with them, are main constraints to overcome. |
Отсутствие достаточных возможностей у учреждений-нерезидентов реагировать на многие просьбы, которые они получают в связи с участием в страновой деятельности, а также недостаточное укомплектование штатами ККР для обеспечения регулярной координации между ними относятся к основным трудностям. |
Poor women's lack of access to and control over natural resources, technologies and credit mean that they have fewer resources to cope with seasonal and episodic weather and natural disasters. |
Ограниченный доступ бедных женщин к природным ресурсам, технологиям и кредитным средствам и слабый контроль над ними означают, что у них остается меньше ресурсов для устранения последствий сезонных и эпизодических природных катаклизмов и стихийных бедствий. |
Several Member States, including Bahrain, Greece, Luxembourg and San Marino, stated that they could support a new mandate provided that it would not duplicate or be in conflict with any existing procedures. |
Ряд государств-членов, включая Бахрейн, Грецию, Люксембург и Сан-Марино, заявили, что они готовы поддержать новый мандат при том условии, что он не будет дублировать любые существующие процедуры или вступать в противоречие с ними. |
At a time when older persons were expecting to be cared for by their adult children, they are using their meagre financial resources to pay for medication, burials, food, school fees and uniforms. |
Достигнув возраста, когда престарелые ожидают того, что за ними будут ухаживать их взрослые дети, они вынуждены использовать свои скудные финансовые ресурсы для оплаты лекарств, похорон, продовольствия, школьного обучения и школьной формы. |
In September 2005 he addressed the four Governments concerned and sought information on the efforts they had made to consider and implement the recommendations of the respective reports, as well as on the constraints relating thereto. |
В сентябре 2005 года он обратился к четырем соответствующим правительствам, запросив у них информацию об усилиях, предпринятых ими для рассмотрения и выполнения рекомендаций соответствующих докладов, а также о связанных с ними трудностях. |
In this context, they called on the Member States of the United Nations at the national, regional and international levels to enhance their cooperation to confront and combat these scourges. |
В этом контексте они призвали государства - члены Организации Объединенных Наций к расширению своего сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях в целях противостояния этим бедствиям и борьбе с ними. |
The region faces the largest degree of complexity from the number of countries taking part and the fact that they have sharp differences in climate, cultures, and statistical capacity. |
Этот регион сталкивается с наибольшими трудностями ввиду большого числа участвующих стран и резких различий между ними с точки зрения климата, культуры и статистического потенциала. |
It allowed participants to learn about relevant intercultural programmes developed in different countries and regions of the world, share ideas and practices about the management of cultural diversity and develop new perspectives on the common challenges they face. |
Она позволила участникам узнать о соответствующих межкультурных программах, разрабатываемых в различных странах и регионах мира, обменяться идеями и методами управления культурным многообразием и выработать новое видение общих проблем, стоящих перед ними. |
In general, the JPOs felt that they had more challenging tasks and greater responsibility in the field than at headquarters. |
В целом МСС заявили, что на местах перед ними ставятся более сложные задачи и на них возлагается более высокая ответственность, чем в штаб-квартирах. |
It is essential to carefully explore those approaches and the various challenges that they present in order to develop a consensus on how to best implement the concept. |
Чрезвычайно важно основательно изучить эти подходы и различные проблемы, которые с ними связаны для того, чтобы достичь консенсуса относительно того, как наилучшим образом реализовать эту концепцию. |
However, they face a big task - which for each country has its own specific challenges and solutions - and the support of other stakeholders is very important. |
Однако перед ними стоит серьезная задача, которая в каждой стране связана с характерными для нее вызовами и решениями, и весьма важна в этом отношении поддержка других заинтересованных сторон. |
The strength of those instruments does not lie in the number of signatories they have but in the actual commitment to their implementation by all countries, equitably and without discrimination. |
Действенность этих документов определяется не количеством подписей под ними, а реальными обязательствами по их осуществлению всеми странами на равной основе и без дискриминации. |
By establishing a direct link between migration and development in its African Common Position on migration, Africa had identified both the objective cause of migratory movements and the way to solve the problems they posed. |
Установив прямую взаимосвязь между миграцией и процессом развития в документе об общей позиции африканских стран по вопросам миграции, Африка определила как объективную причину миграционных перемещений, так и направление решения связанных с ними проблем. |
If there are a number of very small minorities, they may be assigned a combined seat, although it may not be easy for one representative to represent genuinely the interests of all such groups. |
В случае нескольких весьма малочисленных общин за ними может быть закреплено единое место, несмотря на то, что одному представителю будет непросто подлинно представлять интересы всех таких групп. |
A 2008 World Bank report suggested that while education indicators are satisfactory overall, they mask considerable disparities in educational attainment between poor and non-poor households and across geographic regions. |
В одном из докладов Всемирного банка, опубликованных в 2008 году, было отмечено, что, хотя показатели в области образования являются в целом удовлетворительными, за ними скрываются существенные различия в уровнях образования между бедными и обеспеченными семьями, а также между географическими регионами. |
The detainees do not have access to a lawyer, and it is envisaged that they will be judged in secrecy, or closed doors, inside the prison. |
Задержанные не имеют доступа к адвокату, и предполагается, что суд над ними пройдет в тайном режиме, или при закрытых дверях, внутри самой тюрьмы. |
It was pointed out that special rules for volume contracts and the extent to which they should be allowed to derogate from the draft convention had been under consideration by the Working Group for a number of years. |
Было указано, что специальные правила для договоров об организации перевозки и та степень, в которой следует допустить в связи с ними отход от положений проекта конвенции, рассматривались Рабочей группой в течение ряда лет. |
In April 2006 the independent Dutch Safety Board criticized the Minister of Immigration for the expulsion of survivors and other witnesses before they could be interviewed. |
В апреле 2006 года независимый Голландский совет по вопросам безопасности подверг критике министра по вопросам иммиграции за выдворение выживших в этом пожаре и других свидетелей до проведения собеседований с ними. |
The State party had also affirmed that foreign detainees now had the right to ask to communicate in a language they understood and, where appropriate, to obtain the services of an interpreter. |
С другой стороны, по сведениям от государства-участника задержанные иностранные граждане теперь вправе требовать общения с ними на понятном для них языке и в противном случае пользоваться услугами устного переводчика. |
At that time, Estonia had advised that if the activities of foreign security agents constituted violations of fundamental rights they could not be treated as information activities: if the case arose, a criminal enquiry would be opened and the perpetrators brought to justice. |
По этому случаю Эстония дала понять, что она не намерена расценивать действия иностранных силовых структур, ущемляющие основные права человека, как деятельность по сбору информации: за ними последует возбуждение уголовного дела и виновные будут преследоваться по закону. |
In view of the coercive nature of restraining orders, and the restrictions they involve, it has been considered proper, in terms of security under the law, that the courts alone should be able to take the decision to employ them. |
Поскольку ограничительные приказы и связанные с ними ограничения носят принудительный характер, с учетом соображений безопасности в соответствии с законом было сочтено уместным, чтобы только суды могли принимать решения об их введении. |
We should decisively condemn such practices and trends, because they fan the flames of enmity among peoples and religions, deepen the divide and lead to an angry climate that undermines efforts aimed at encouraging interfaith and intercultural dialogue. |
Мы должны решительно осудить подобные проявления и тенденции, так как они разжигают вражду между народами и религиями, углубляют разрыв между ними и способствуют созданию атмосферы гнева и недовольства, подрывающую наши усилия по поощрению межконфессионального и межкультурного диалога. |