Whoever was in that pub, we need to find out who they are, get hold of them and just unravel whatever they've said to the police. |
Кто бы ни был в этом пабе, мы должны выяснить, кто они, связаться с ними и просто выяснить все, что они сказали в полиции. |
Angie Reynolds and Jason Bowling, the remaining instructors at The Farm, told him that they knew of this group, that they themselves had formed a group to fight them. |
Энжи Рейнольдс и Джейсон Боулинг. оставшиеся инструкторы на Ферме, сказали ему, что знают о группе. что они сами создали группу, чтобы с ними бороться. |
While such difficulties may be faced by all countries, they would particularly affect developing and other countries, since they have limited resource capabilities and foreign firms trading with these countries are less likely to have a substantial establishment therein. |
Хотя с такими трудностями могут столкнуться все страны, они особенно затрагивают развивающиеся и другие страны, поскольку эти страны располагают ограниченными ресурсами, а торгующие с ними иностранные фирмы вряд ли имеют в них значительные активы. |
The conditions under which they are held are deplorable, and there is no certainty as to when they will be tried and how fair the process will be. |
Условия, в которых их содержат, ужасающи, и нет никакой определенности в вопросе о том, когда над ними будет проведен суд и насколько справедливым будет судебное разбирательство. |
The language they need to hear is not only that of repression; they need to hear the language of human caring. |
Язык, на котором с ними нужно общаться, это не только язык репрессий; им нужны проявления человеческой заботы. |
Older persons and persons with disabilities had a special place in society; the State recognized that they had every right to lead normal, decent lives and endeavoured to ensure that they did. |
Поскольку пожилые люди и инвалиды занимают особое место, государство Бахрейн признает за ними все права, необходимые для обеспечения им нормальной и приличной жизни. |
The regional commissions have the comparative advantage of being more closely linked to the member countries that they serve, and have a good and close knowledge and awareness of their specific needs, as well as of the problems they face. |
Относительное преимущество региональных комиссий заключается в том, что они поддерживают более тесные связи с обслуживаемыми странами-членами, хорошо знают и понимают их конкретные потребности, а также стоящие перед ними проблемы. |
At the end of the day, if you do not talk to them and relate to them in a language and a style that they understand, they will remain outcasts in their own country. |
В конце концов, если с ними не говорить и не общаться на том языке и в той манере, которые им понятны, они будут оставаться изгоями в их собственной стране. |
The smaller parties complain that they are not properly consulted when decisions are taken in the name of the groups, and that they have not been given their fair share in the distribution of government posts. |
Более мелкие партии жалуются на то, что с ними не проводится надлежащих консультаций при принятии решений от имении объединений и что они не получили своей справедливой доли при распределении правительственных должностей. |
The prisons subsidiary Legislation Part IX on visiting justices stipulates the role of visiting justices as follows: (a) Rule 106: Visiting justices shall visit the prisons to which they are appointed at regular levels and at any other time they think desirable. |
В разделе IX Дополнительного законодательства, касающегося инспектирующих судей, их роль определяется следующим образом: а) Правило 106. Инспектирующие судьи обязаны посещать закрепленные за ними тюрьмы через регулярные промежутки времени и в любое другое время, когда они сочтут это необходимым. |
You must fight them in the field, when they take to the field and hunt them in cities when they hide inside. |
Нужно воевать с ними в лесах, когда они прячутся в лесах, и преследовать их в городах, когда они попытаются спрятаться в городах. |
That is, they would be equal only in the sense that they would be treated in the same way that men are treated. |
Другими словами, они будут равны только в том смысле, что обращение с ними будет аналогично обращению с мужчинами. |
But I might visit your grandchildren to find if they've learnt the secrets, and if they have, well, who knows, I might live with them. |
Но я, возможно, навещу ваших правнуков, узнать, открыли ли они тайны и, если да - кто знает - останусь с ними. |
My feet, they'll be alright, won't they? |
Мои ноги, с ними всё будет в порядке? |
The author alleges that whenever inmates complain to the warders about the prison conditions, they are subjected to "the worst kind of brutality", and that they are never permitted to see the Commissioner of Prisons. |
Автор утверждает, что каждый раз, когда заключенные жалуются охранникам на условия содержания в тюрьме, с ними обходятся "самым жестоким образом" и никогда не позволяют встретиться с Комиссаром по делам тюрем. |
According to both the old CMB regulations and the Ministry of Finance requirements between 1983 and 2003, companies revalued their fixed assets and the related accumulated depreciation if they wished, provided that they have been using those fixed assets for more than one year. |
В соответствии как со старыми правилами СРК, так и с требованиями министерства финансов, в период 1983-2003 годов компании переоценили свои основные фонды и, по желанию, связанную с ними накопленную амортизацию, при условии, что они использовали эти основные фонды более одного года. |
However, they recognized at the same time that owing to time constraints, they had been presented with a broad overview of the programmes, and had not had the opportunity to benefit from an in-depth exposure to them. |
Однако они признали в то же время, что с учетом наличия ограниченного времени им был представлен общий обзор программ и что у них не было возможности глубоко ознакомиться с ними. |
The way in which the issue of their participation was presented to the deputies of Povratak confused them; they said that they had not been consulted and had not come to an agreement in this regard. |
То, как вопрос об их участии был преподнесен депутатам Коалиции «Возвращение», смутило их, они говорят, что с ними на этот счет никто не консультировался, и в этой связи не было достигнуто согласие. |
The indicators selected must be based on a strong conceptual framework that is based in the concept of the NIS; they must provide a relevant and balanced overview of its components and the flows and interactions within it; and they must be easy and cost-effective to collect. |
Выбранные показатели должны основываться на стройной концептуальной методике на базе концепции НИС; они должны обеспечивать значимое и сбалансированное описание ее компонентов, а также взаимосвязей и взаимодействия между ними; кроме того, сбор данных для их расчета должен быть простым и низкозатратным. |
What makes them graver still is that they came to burden us all at once, their manifestations overlapping and interacting, their effects accumulating and growing so complex that they seemed greater than the capacity of those whose job it is to tackle them. |
Дело осложняется тем, что эти проблемы стали одновременным бременем для нас всех, что их проявления тесно переплетаются и усиливают друг друга, что их последствия накапливаются и разрастаются до такой степени, что превосходят возможности тех, кто по долгу службы должен бороться с ними. |
Although they have cooperated closely at times, and some members of both groups seek to unify them, they pursue separate political and ideological objectives and the relationship between them has increasingly been characterized by friction and conflict. |
Хотя время от времени они тесно сотрудничают друг с другом и некоторые их члены стремятся к объединению, они преследуют разные политические и идеологические цели и в последнее время отношения между ними во все большей степени характеризуются разногласиями и конфликтами. |
The role of the international community and the parties directly involved must be to ensure that such incidents do not recur and that they are dealt with calmly and professionally so that the inhabitants of Kosovo can live the normal life to which they all aspire. |
Усилия международного сообщества и непосредственно заинтересованных сторон должны быть направлены на то, чтобы подобные инциденты не повторялись и чтобы с ними разбирались спокойно и профессионально, с тем чтобы жители Косово могли вести нормальный образ жизни, к чему все они стремятся. |
However, to meet the numerous challenges they faced, such as widespread poverty, social inequality and distributive inequity, they needed the sustained support of the United Nations development system. |
Тем не менее для решения многочисленных стоящих перед ними задач, таких как широко распространенная нищета, социальное неравенство, а также неравенство в вопросах распределения, им необходима постоянная поддержка системы развития Организации Объединенных Наций. |
Our job is to work for and with them to make sure they can inherit the world they want - the world promised by the United Nations Charter, built on dialogue and mutual understanding. |
Наша цель - работать ради них и вместе с ними, с тем чтобы убедиться в том, что они унаследуют такой мир, который они хотят; мир, который обещан Уставом Организации объединенных Наций; мир, который основан на диалоге и взаимопонимании. |
It provides that, because the security agreement may refer to an ongoing relationship between the parties, unless they otherwise decide, they should be bound by their own practices and usages. |
Согласно этому принципу, поскольку в соглашении об обеспечении может содержаться ссылка на текущие отношения между сторонами, то, в отсутствие решения об ином, стороны должны соблюдать практику и обычаи, сложившиеся между ними. |